10. Филиппов Г.Г. Проблемы школьного изучения якутского языка в Республике Саха (Я) // Якутский язык: вчера, сегодня, завтра. Якутск: Бичик, 2004. С. 86-97.
11. Слепцов П.А. Проблемы возрождения языка и лингвистические основы обучения языку саха в школе // Судьба наша -язык родной. Якутск: Изд-во «Северовед», 1999. С. 138-139.
12. Петрова Т.И. К вопросу о языковом сознании билингва
в условиях Республики Саха (Якутия) // Проблемы формирования культурного пространства Якутии на рубеже третьего тысячелетия: Сб.ст. Якутск, 2003. С. 303-309.
13. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 237.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МУ, 2004. 542 с.
T.I. Petrova
Bilinguism and linguistic
(foundation of russian- yakut translation)
The author tries to comprehend the phenomenon of bilinguism, part of which is translation as a kind of interlinguistic communication, to ascertain a place of Russian - Yakut translation in the Sakha Republic (Yakutia) and to forecast the results of translation works for speech practice of the region’s residents.
As a result of analysis of social and linguistic processes for the last time the author makes conclusion about a decrease of quality of the native speech of the bilingual Sakha as there is transfer to education in Russian. Children, having no chance to express their opinions in the language which they study, have to re-create the teaching material. Here there is only one difference that the -creation is done in the same language. Further when they speak in their native language schoolchildren use the same structures of the Russian language and use the Yakut words. There are interferences of the second language during study of the native one.
Translation, based on the studies of functional translation conformities in the Russian and Yakut languages, will promote the strengthening of the literary standards of the native language, preservation of its peculiarities and widening of its expressive means.
а а а
УДК 801.6 82.085
Сабурова Н.В.
ОЦЕНОЧНАЯ ФУНКЦИЯ ИГРЫ СЛОВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
(на примере журнальной статьи)
В данной статье явление игры слов рассматривается как один из механизмов построения оценочного элемента смысловой структуры целостного текста. На основе анализа журнальной статьи автор приходит к выводу, что игра слов, внесенная в заголовок, в закодированном виде представляет основную идею текста и задает соответствующую оценочную окрашенность всего тек -ста. Механизм реализации такой игры слов представляет собой кольцевую структуру, в которой оценочный план раскрывается сначала в первом абзаце, а затем подтверждается содержанием последнего абзаца.
В данной статье предлагается взглянуть на явление игры слов как на один из механизмов построения оценочного элемента смысловой структуры целостного текста.
Под термином «игра слов» (ИС) мы будем подразумевать один из подвидов языковой игры и определять его следующим образом: игра слов - это использование многозначности или внешнего подобия одного слова или словосочетания с другим, реализующееся на уровне целостного текста с целью формирования того или иного его оценочного плана.
В качестве примера предлагаем анализ статьи Пола Ду Ноера «Sex and Pounds and Frock’n’roll» из журнала «Cosmopolitan» (британское издание)[1, с. 28-32], где собственно ИС содержится в заголовке. Данный комплекс отсылает к известной фразе «Sex and drugs and rock’n’roll», имеющей большой спектр значений. Достаточно сказать,
что фразой «Sex and drugs and rock’n’roll» примерно с 60-х гг. XX в. журналисты обозначают все то, что в массовом сознании ассоциируется со стилем жизни рок-музыкантов и рок-музыкой вообще, в частности, безумный ритм длительных турне, сопровождаемых одновременно беспорядочными сексуальными контактами и употреблением наркотиков .
Характер перефразировки меняет акценты: форма изречения легко узнаваема благодаря структурному пост -роению, которое осталось прежним, а также звуковому подобию. В то же время составляющие его элементы изменились, меняя и смысловое наполнение фразы. Заголовок явно указывает, что хотя речь в статье пойдет именно о рок-музыке и ее исполнителях, на первый план выносятся иные стороны вопроса, в частности, финансовый (элемент drugs замещается элементом pounds). Собствен-
но ИС здесь заключается в замене элемента rock на frock. При прочтении заголовка («Sex and Pounds and Frock’n’roll») становится очевидно, что в данном случае распространенное положение «ИС как шутка» вряд ли может быть принято. Учитывая особенности заголовочного комплекса по отношению к основному тексту, скорее можно предположить, что автор, заменяя один элемент высказывания на другой, в закодированной форме дает оценку описываемой ситуации. Для того, чтобы прояснить характер оценки, прежде всего, нужно взглянуть на значение слова frock: Frock - n [C] woman’s or girl’s dress (now the usual word) [2, c. 250].
Таким образом, на поверхностном уровне образование frock’n’roll расшифровывается как «rock music played by women» - в данном случае имеет место метонимический перенос, где элемент frock (dress) обозначает women. Но для раскрытия характера оценочности заголовка этого явно недостаточно. Нужно продемонстрировать весь спектр оценочных характеристик, свойственных элементу frock:
1. Frock - 1. (old-fashioned) a woman’s or girl’s dress: a party frock [3, c. 567];
2. Frock - this is a somewhat old-fashioned word for a girl’s or woman’s dress and tends to sound quaint or facetious [4, c. 297];
3. Frock was originally a male garment, esp. the mantle of a monk or a priest (hence to unfrock), then the smock-frock that was the overall of an agricultural labourer and finally the frock-coat that was for many years the uniform of the men-about-town. Discarded by men, the word has gained increasing favour with women. It was applied in the 19 th century (at first as a nurserysm) to little girl’s dresses: They went out of frocks... It’s progress has been rapid and a cotton frock in particular is seldom called anything else, although the higher creations of the dress-maker’s art remain dresses and gowns [5. c. 214].
Как видим, слово frock обладает рядом особенностей употребления, которые при использовании его в тексте, не могут не способствовать формированию определенного оценочного плана описываемой ситуации. Это слово, во-первых, несколько старомодное (somewhat old-fashioned) и вместе с тем характеризующее объект как необычный, эксцентричный (quaint), а во-вторых, оно часто используется с оттенком шутливости (facetious). Характер изменения употребления frock тоже интересен с точки зрения оценочности: некогда оно обозначало предмет мужского гардероба, затем - детского (little girls’ dresses), а также то, что согласно справочнику словоупотребления, frock -это все-таки не вполне dress или gown (как higher creations of the dressmaker’s). Итак, frock’n’roll - это музыка, исполняемая женщинами. При учете только что рассмотренного спектра оценочных значений ключевого элемента frock можно заключить, что, употребляя прием ИС в данном случае, автор оценивает это явление следующим образом: «женский» рок - это нечто причудливое и одновременно забавное, т.е. к нему можно не относиться се-
рьезно. Прецедентная структура, к которой отсылает ИС в данном случае - это rock’n’roll (который возможно интерпретировать как музыку «мужскую»). Достаточно очевидно, что frock’n’roll расценивается автором как явление вторичное по отношению к прецедентной структуре. Можно также предположить, что коль скоро речь зашла о «мужской» и «женской» музыке, то и элемент sex в заголовке употреблен автором в значении gender, «половая принадлежность». Итак, закодированная и рекламируемая заголовком «Sex and Pounds and Frock’n’roll» ситуация -это сопоставление коммерческого успеха (pounds) соответственно исполнителей-мужчин (прецедентная структура rock’n’roll) и исполнителей-женщин (frock’n’roll). ИС при этом используется автором как способ формирования того оценочного плана, который в закодированном виде предстает в заголовке статьи.
Сама статья достаточно велика по объему и представлять ее текст на анализ полностью не имеет смысла. Мы полагаем, что для демонстрации того, как оценочный план, заданный употреблением ИС в заголовке, реализуется на уровне всего текста, будет достаточно подробно рассмотреть первый и последний абзацы.
В первом абзаце речь идет об известной рок-исполнительнице, весьма неразумно тратящей свои доходы. В качестве примера приводится эпизод, случайно подсмотренный одним из участников турне прямо во время концерта: «a woman, known for her deep spirituality, bending over with her gypsy skirt hitched around her waist, and having some high-grade cocaine administered to her in a frankly unorthodox manner» [1, c. 28]. Весь абзац имеет ярко выраженную оценочность - автор относится к героине одновременно с осуждением и иронией, причем ирония здесь явно преобладает. С одной стороны, - возвышенный имидж исполнительницы, «одухотворенной и свободолюбивой цыганки», а с другой, - гротеск сцены употребления ею кокаина столь экзотическим способом. На лексическом уровне оценочный план, задаваемый ИС в заголовке статьи, реализуется в элементе skirt. Как и frock - это предмет женской одежды, который может обозначать носителя: skirt - a woman. Автор неслучайно упоминает его в тексте несколько раз. В плане сюжета «gypsy skirt» - это важный элемент гардероба героини, он способствует созданию ее одухотворенного и возвышенного образа на сцене и в нем же, по-видимому, удобнее всего употреблять наркотики вышеупомянутым образом. В плане оценочности слово это представляет интерес в связи с раскрытием оценочного плана, формируемого ИС в заголовке статьи. Анализ этого слова выявляет следующие его значения: 1. woman, regarded as an object of sexual desire [6, c. 221] 2. A harlot, prostitute, а также словосочетания a light skirt (легкомысленная, доступная женщина), to run a skirt (содержать любовницу) и to do a bit of skirt (обозначение сексуального контакта) [7, с. 221]. Также словарь современного сленга определяет слово skirt как contemptuous (презрительное) и pejorative (уничижитель-
ное) [7, с. 1080]. Таким образом, если закодированная в заголовке идея звучит как «женщины в рок-музыке - это смешно и несерьезно», то в первом же абзаце она находит подтверждение.
Наконец, в последнем абзаце автор снова обращается к примеру знаменитости, имя которой он на сей раз не скрывает - это Лиза Мари Пресли, дочь Элвиса Пресли. Она значительно увеличила свое уже немалое состояние, унаследованное от отца, став женой Майкла Джексона. Ирония данной ситуации очевидна при соотнесении содержания этого абзаца с содержанием остального текста, описывающего те трудности, с которыми сталкиваются и которые вынуждены преодолевать женщины-музыканты на пути к творческой независимости и коммерческому успеху. Ироническая оценка автором данной ситуации также проявляется на лексическом уровне: «Perhaps it was love, who knows?», а завершается абзац саркастическим замечанием: «Well, nobody ever said becoming music millionaire was easy...» [1, c. 32). Таким образом, на примере Лизы Мари Пресли закодированная в заголовке идея о несовместимости женщины и «настоящего» рока находит подтверждение - то, чего добиваются другие путем неимоверных усилий, не идет в сравнение с тем, чего добилась она, сначала получив наследство от отца, а затем выйдя замуж за музыканта-миллионера.
Итак, проанализировав заголовок и содержание журнальной статьи «Sex and Pounds and Rock’n’roll», а также содержание первого и последнего ее абзацев, мы можем
заключить, что ИС, будучи внесенной автором в заголовок, в закодированном виде представляет основную идею («Женщины и серьезная рок-музыка несовместимы») и задает соответствующую оценочную окрашенность всего данного текста. Механизм реализации такой ИС представляет кольцевую структуру, когда оценочный план, закодированный в заголовке, получает раскрытие сперва в первом абзаце, а затем подтверждается содержанием последнего. Дальнейший анализ примеров использования ИС в публицистическом заголовке может показать, что оценочная ее функция стоит в ряду основных, а механизм реализации действует на текстовом уровне.
Литература
1. Du Noyer Paul. Sex and Drugs and Frock’n roll// Cosmopolitan-1996 January, p.28-32.
2. Oxford Student’s Dictionary of Current English. By A.S. Hornby with the assistance of Christina Ruse. Special edition for the USSR. Moscow - Oxford, 1984.
3. Longman Dictionary of Contemporary English (New Edition). Longman Group UK, 1993.
4. Longman Guide to English Usage. Ed. By Sidney Greenbaum & Janet Whitcut, Longman Group UK, 1993.
5. Fowler’s Modern English Usage Second Edition, Oxford -New York: Oxford University Press, 1988.
6. Oxford Dictionary of Modern Slang, Oxford - NY, 1992.
7. A Dictionary of Slang and Unconventional English. Ed. by Paul Beale, London & NY, 1989.
N. V Sabourova
Estimating Function of a Play on Words in a Publicistic Text
(on the example of a magazine article)
In this article a play on words is considered one of the mechanisms of creating an estimating element of the semantic structure of an integral text. The author analyses a magazine article and comes to the conclusion that a play on words used in the title of the text expresses its main idea indirectly and provides estimating colouring of the whole text. Such a play on words is based on a circle structure in which an estimating function is displayed first in the opening paragraph, and then it is confirmed by the content of the last paragraph.
J J J