Научная статья на тему 'Оценка качества перевода в аудитории и в реальной жизни'

Оценка качества перевода в аудитории и в реальной жизни Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
259
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА / УЧЕБНЫЙ ПЕРЕВОД / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / СУБЪЕКТ ОЦЕНКИ / КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД / TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT / COMMUNICATIVE-FUNCTIONAL APPROACH / TRANSLATION COURSE / PROFESSIONAL TRANSLATION / QUALITY ASSESSOR

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Сдобников Вадим Витальевич

В статье рассматриваются основные подходы к оценке качества перевода в системе подготовки переводчиков и в реальной переводческой деятельности с точки зрения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Указанный подход предполагает необходимость соответствия требований, предъявляемых к качеству перевода в аудитории, требованиям в реальной жизни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN A TRANSLATION CLASS AND IN REAL LIFE

The article highlights the main approaches to TQA in translators training and in translation practice from the perspective of the communicative-functional approach. According to this approach, requirements to translation quality in a class-room should conform to the requirements in real life.

Текст научной работы на тему «Оценка качества перевода в аудитории и в реальной жизни»

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА В АУДИТОРИИ И В РЕАЛЬНОЙ ЖИЗНИ

В.В. Сдобников

(г. Нижний Новгород, Россия)

Аннотация. В статье рассматриваются основные подходы к оценке качества перевода в системе подготовки переводчиков и в реальной переводческой деятельности с точки зрения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Указанный подход предполагает необходимость соответствия требований, предъявляемых к качеству перевода в аудитории, требованиям в реальной жизни.

Ключевые слова: оценка качества перевода; учебный перевод; профессиональный перевод; субъект оценки; коммуникативно-функциональный подход.

TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN A TRANSLATION CLASS AND IN REAL LIFE

V. Sdobnikov

(Nizhny Novgorod, Russia)

Abstract. The article highlights the main approaches to TQA in translators training and in translation practice from the perspective of the communicative-functional approach. According to this approach, requirements to translation quality in a class-room should conform to the requirements in real life.

Key words: translation quality assessment; translation course; professional translation; quality assessor; communicative-functional approach.

Категория качества перевода многими исследователями считается фундаментальной категорией переводоведения, с которой все прочие его категории связаны отношениями субординации (см., например, [13,с.71-72]). Основанием для подобного утверждения является тот непреложный факт, что одна из важнейших задач науки о переводе - выработать способы повышения качества перевода, что, в свою очередь, предполагает разработку критериев оценки качества перевода и типологии переводческих ошибок. Именно решению этих задач было посвящено большое количество исследований. Авторы формулируют критерии оценки качества, применимые как к любому виду перевода, так и к определенным его разновидностям, например, художественному переводу [10, с. 12] или специальному, в частности, экономическому [8, с. 118], как к письменному, так и к устному [4]. В специальной литературе содержится, пожалуй, еще больше классификаций переводческих ошибок, причем эти классификации различаются степенью детализированности (см., например, [2; 3; 5; 7; 11; 15; 16; 17]). Причем некоторые классификации разрабатываются не отдельными учеными, а целыми институтами, например, Генеральной дирекцией письменных переводов Европейского Союза [14], либо переводческими школами,

например, лондонским Институтом лингвистики [1].

Казалось бы, в руках исследователей перевода, переводчиков-практиков и преподавателей есть надежный, эффективный инструментарий определения того, что в переводе хорошо, а что плохо. Однако в методологическом отношении проблема оценки качества перевода остается далекой от окончательного или хотя бы приблизительного разрешения. Причина этого кроется в отсутствии понимания того, что перевод осуществляется в разных условиях, в разных коммуникативных ситуациях, и уже поэтому перевод конкретного текста не может быть хорошим (или плохим) «всегда и везде». Более пятидесяти лет назад Юджин Найда писал: «.. .когда возникает вопрос, какой из двух переводов одного текста лучше, ответ на этот вопрос следует искать в ответе на другой вопрос: "Лучше для кого?"» [20, с. 5]. Проще говоря, перевод всегда кем-то оценивается, причем в рамках определенной коммуникативной ситуации, а потому соответствовать ожиданиям этого кого-то именно в данной коммуникативной ситуации. Пожалуй, это единственное универсальное требование к качеству перевода: быть способным удовлетворять потребности коммуникантов и инициатора перевода в рамках их предметной деятельности в определенной комму-

никативной ситуации.

Исходя из этого положения, сформулированного в соответствии с коммуникативно-функциональным подходом к переводу, необходимо четко разграничивать две сферы исследований проблемы оценки качества перевода (далее -ОКП), которые в целом соответствуют основным сферам использования перевода, а именно: учебный перевод и профессиональный перевод. Необходимость подобного разграничения определяется прежде всего различиями целей, с которыми осуществляется переводческая деятельность в академическом контексте и в реальной жизни. Цель профессионального перевода - в широком смысле - обеспечить коммуникацию разноязычных речевого акта и, таким образом, возможность их предметной деятельности.

Цель учебного перевода - сформировать у студентов переводческие компетенции, необходимые для их будущей профессиональной деятельности [12, с. 87-88] (здесь мы не рассматриваем перевод, осуществляемый студентами в интересах овладения иностранным языком). Из этого следует, что ОКП должна осуществляться по-разному в двух разных ситуациях, точнее, сферах, то есть с использованием неодинаковых наборов критериев оценки. Цель учебной деятельности определяет необходимость решения такой задачи, как определение уровня сформи-рованности переводческих навыков студентов применительно к данному этапу обучения. Соответственно, ОКП предполагает учет количества переводческих проблем, успешно/не успешно решенных студентом при переводе текста, а также учет степени сложности этих проблем, на что указывал В.Н.Комиссаров [6, с. 192]. Скорее интуитивно, чем осознанно, последний фактор принимается во внимание многими преподавателями перевода, и уж абсолютно все преподаватели учитывают количество решенных или нерешенных студентами переводческих проблем, которое отчасти соотносится с количеством ошибок, допущенных студентами. «Отчасти» - потому что, во-первых, студенты решают определенное количество проблем вполне успешно, так что ошибка не всегда имеет место, а во-вторых, они могут сделать ошибку там, где и проблемы-то особой не было. Однако в любом случае предварительное выделение в тексте тех фрагментов, в которых содержится

особая переводческая сложность, необходимо, ибо без этого невозможно решение одной из важнейших задач - определение уровня развития у студентов переводческих навыков. Это связано также и с тем, что предварительное определение содержащихся в тексте переводческих проблем дает возможность оценить не только степень ошибочности перевода, но и его достоинства, своего рода переводческие «находки», которые свидетельствуют об определенном прогрессе, о профессиональном росте конкретного студента. Под переводческой «находкой» мы подразумеваем в данном случае нахождение удачного решения некоей переводческой проблемы, отсутствие ошибки там, где таилась опасность сделать ошибку. Таким образом, ОКП должна включать не только выявление ошибок в студенческих переводах, но и учет достоинств перевода. При этом, разумеется, мы не считаем, что достоинства перевода хоть в какой-то степени могут компенсировать недостатки: бывает, что одна допущенная ошибка настолько изменяет смысл и/или логику текста, что никакие достижения в окружающем ее контексте не способны исправить ситуацию.

К сожалению, в практике преподавания перевода преобладающим является подход, который мы называем текстоцентрическим. Он предполагает сопоставление перевода с оригиналом, в том числе и для выявления допущенных ошибок. При этом тексты рассматриваются как существующие сами по себе, в отрыве от возможной коммуникативной ситуации, как бы живущие своей собственной жизнью. Именно такой подход послужил основой для разработки многочисленных классификаций переводческих ошибок, что само по себе не плохо и не хорошо. Плохо то, что текстоцентри-ческий подход не дает возможности установить весомость («вес») ошибки так, как это могло бы быть сделано в реальной переводческой практике, с учетом условий той ситуации, в которой данный текст мог бы переводиться. Форма условного наклонения в данном случае значима не только по сугубо грамматическим соображениям: мы считаем, что некая условность должна постоянно присутствовать в учебной переводческой деятельности. Она понимается как своего рода имитация деятельности реальной, как воспроизведение предполагаемой ситуации с участием предполагаемых коммуникантов, с учетом возможной цели перевода, потребностей и ожиданий комму-

никантов и т.п. Другими словами, студентов следует погрузить в предполагаемую ситуацию перевода путем переводческого анализа текста/ ситуации и в дальнейшем постоянно поддерживать в них ощущение, что они переводят для весьма заинтересованного в их переводе лица, а не для «преподавателя Марьи Ванны». В сознании студента должна постоянно присутствовать мысль: как я должен (должна) перевести, если я перевожу в такой-то ситуации, для такого-то получателя? Оценка деятельности студентов (она же - ОКП) в этом случае также осуществляется с учетом особенностей предполагаемой коммуникативной ситуации. Интересно, что в этом случае происходит, хотя и условное, но все же смещение ответственности за оценку качества перевода с реального субъекта оценки (преподаватель) на условного, воображаемого субъекта (коммуникант и/или инициатор перевода). Другими словами, преподаватель ставит себя на место, допустим, получателя перевода (как правило, именно получатель является основным субъектом ОКП) и смотрит на предложенный ему студенческий перевод именно глазами получателя. Возможно, что при этом произойдет и некоторая модификация весомости допущенных ошибок: ошибки, серьезные в одной коммуникативой ситуации, могут оказаться не столь существенными в другой коммуникативной ситуации. Основным же критерием оценки, как мы уже отмечали, будет следующий критерий: насколько полезен и удобен предложенный перевод для осуществления предметной деятельности получателя и не влияет ли он пагубным образом на успешность его предметной деятельности?

Вместе с тем позиция преподавателя перевода остается двойственной: как бы ни ассоциировал он себя с внешним субъектом ОКП, он все равно остается преподавателем, обязанность которого сделать так, чтобы студенты в конце концов делали как можно меньше ошибок разного рода. А значит, ему приходится обращать внимание (и привлекать внимание студентов) и на такие ошибки, которые, возможно, получатель перевода и не заметил бы, настаивать на недопустимости ошибок, которые сам получатель не счел бы грубыми. Преподаватель как бы сидит на двух стульях. Это неудобно. Но неизбежно. Утешает здесь то, что все усилия преподавателей, направленные на недопущение и истребление ошибок в

студенческих переводах, «работают» в интересах того же предполагаемого получателя перевода: вряд ли он будет огорчен, если ему предложат перевод лучшего качества, чем он мог ожидать. Таким образом, можно утверждать, что нет жесткой соотнесенности между тем, чему мы учим студентов, и тем, как мы оцениваем результаты их работы. Мы учим студентов видеть переводческие проблемы, осознавать свои задачи и общую цель перевода, успешно решать проблемы и добиваться поставленной цели, а вот оцениваем их переводы уже с оглядкой на предполагаемую коммуникативную ситуацию, отмечая при этом либо наличие определенного профессионального роста конкретного студента либо отсутствие такового.

В отличие от ОКП в ситуации учебного перевода оценка качества перевода в реальной жизни не предполагает решения разноплановых задач и нацелена на определение качества выполненного перевода, а также профессиональной компетенции переводчика. Теоретически в качестве субъекта ОКП может выступать любой участник рынка переводческих услуг: заказчик, получатель (пользователь) перевода, сам переводчик. Следует иметь в виду, что получатель перевода - это не всегда заказчик, а заказчик перевода не всегда выступает в качестве получателя перевода. На практике задача оценки качества перевода чаще всего решается переводческими компаниями, которые являются заказчиками по отношению к переводчику и исполнителями по отношению к своим клиентам, и работодателями переводчиков (руководителями переводческих и прочих подразделений компаний). Разумеется, различные субъекты оценки могут использовать разные подходы к решению этой задачи и неодинаковые критерии оценки качества, так что определенный элемент субъективизма сохраняется в большинстве случаев. Вместе с тем следует отметить два важных обстоятельства, свидетельствующих о серьезном изменении ситуации на рынке в этом отношении. Во-первых, «игроки» в лице некоторых, наиболее «продвинутых», переводческих компаний осознали необходимость разработки методов ОКП, которые позволили бы получить более объективные результаты, лишенные значительного элемента субъективизма. Для этого создаются метрические системы оценки качества перевода (TQ Metric), которые позволяют определить долю ошибочного перевода в общем объеме перевода,

«вес» (или весомость) ошибок, их воздействие на общее качество перевода и, таким образом, степень успешности перевода (см., например, сайт переводческой компании Aliquantum [18], а также [19, с. 199-201]). Разумеется, метрические системы оценки не лишены недостатков, которые мы не будем обсуждать подробно. Отметим лишь, что элемент субъективизма в них не устранен полностью: он присутствует в определении степени весомости той или иной категории ошибок. Во-вторых, изменился сам подход к оценке качества перевода: сейчас мы наблюдаем отказ от текстоцентрического, сугубо лингвистического, подхода и очевидную ориентацию на коммуникативно-функциональный подход к переводу и оценке его качества. Перевод перестал рассматриваться как простое преобразование текста на одном языке в текст на другом языке с сохранением его содержания и стилистики. Перевод стал восприниматься именно как инструмент осуществления предметной деятельности разноязычных коммуникантов. В этом отношении весьма примечательно определение качества перевода компанией Aliquantum: «Качество предполагает постоянное и последовательное удовлетворение потребностей и ожиданий клиента или получателя перевода» (перевод мой. - В.С.) [18]. Другими словами, переводческие компании, прежде чем обеспечить выполнение перевода, стремятся понять, каким образом будет использоваться этот перевод, и настаивают на том, чтобы и переводчики стремились к тому же. В качестве подтверждения этого утверждения приведем слова сотрудника переводческой компании «Трансконтакт» В.В.Закина (Нижний Новгород): «Заказ на перевод, конечно, поступил, но в том-то и дело, что поступил он не просто так: ведь любой текст кому-то нужен, он будет кем-то и для чего-то использоваться.

И если вы ответственно подходите к своей работе, вы должны представлять, для чего именно будет использоваться переводимый вами текст.. .Кстати, некоторые заказчики сами пишут, для каких целей предполагается использовать документ» [9, с. 64]. Исходя из потребностей клиента/получателя/потребителя осуществляется оценка качества.

Мы рассмотрели изменение подходов к оценке качества перевода на рынке переводческих услуг на примере передовых компаний, и подобного

рода примеров можно было бы привести великое множество. Наш анализ того, что происходит в аудитории и на рынке, свидетельствует об отсутствии принципиальных противоречий между методиками ОКП применительно к учебному переводу и к профессиональному («реальному») переводу. Нет никакого сомнения в том, что в аудитории мы должны - вместе со студентами

- ориентироваться на опыт именно передовых компаний. А это означает, что студентов нужно учить принимать во внимание потребности и ожидания предполагаемого получателя перевода, «вписывать» переводческий акт в общую структуру деятельности получателей перевода, как это делают переводческие компании и руководители переводческих служб на предприятиях и в организациях. Таким образом, задача преподавателей - обеспечить если не унификацию, то, по крайней мере, сближение требований к качеству перевода в аудитории и на практике, не отказываясь при этом от решения собственных, сугубо академических задач.

Список литературы:

1. Барсукова В.В. К вопросу о стандартах качества перевода // Индустрия перевода: мат-лы V Междунар. науч. конф. Пермь, 3-5 июня 2013 г.

- Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2013. - С. 111-115.

2. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / под ред. д-ры филол. наук, проф. И.И.Убина. - М.: ВЦП, 2009. - 120 с.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник.

- М.: Изд-во Москов. ун-та, 2004. - 544 с.

4. Иванова Т.В. Критерии оценки качества устного перевода с точки зрения получателя // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». - Вып. 15. - Т.1. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2012. - С. 61-67.

5. Княжева Е.А. Переводческий анализ текста и качество перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 1. -С. 170-175.

6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.:

Междунар. отношения, 1973. - 216 с.

7. Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок и их разметка в brat // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация».

- Вып. 16. - Т.1. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н А. Добролюбова, 2013. - С. 59-71.

8. Орёл М.А. Передача терминологии как основа качества экономического перевода // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». - Вып. 15. - Т.1. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2012. - С. 116-130.

9. Отвечает Валерий Валерьевич Закин // Мосты. Журнал переводчиков. - 2015. - №4(48).

- С. 63-66.

10. Сапожникова О.С. Критика перевода: поиски объективных критериев // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

- 2009. - Вып.6. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. - С. 11-18.

11. Сдобников В.В. Критерии оценки качества перевода и типология переводческих ошибок // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». - Вып. 8. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - С.183-198.

12. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 112 с.

13. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории

перевода. - Таллинн: Валгус, 1988. - 200 с.

14. Убин И.И., Пушнов И.А. Перевод в Европейском Сообществе: объем перевода и оценка качества перевода. Обзор / под ред. И.И.Убина. - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2011. - 56 с.

15. Успенский Ю.Л. О профилактике типичных ошибок в письменном переводе и критерии оценки его качества // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: тез. докладов Первой междунар. науч.-практ. конф-ции. 16-17 апреля 2002 г. - М.: МГЛУ, 2002. - С. 42-45.

16. Шевнин А.Б. Эрратология: монография. Екатеринбург: Уральский гуманитарный университет, 2003. - 216 с.

17. Шевнин А.Б. Переводческая эрратология как инструмент научного познания // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». - Вып.5. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2009. - С. 35-39.

18. Aliquantum [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.aliquantum.biz/downloads.htm (дата обращения 29.11.2015).

19. Dunne Keiran. Assessing Software Localization: For a Valid Approach // Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies (A call for dialogue between research and practice) / ed. by Claudia V. Angelelli, Holly E. Jacobson. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. - P. 199-201.

20. Nida E.A. Toward a Science of Translating. -Leiden, 1964. - 331 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.