Научная статья на тему 'Отрицательный перенос родного языка в практике преподавания грамматики русского языка и меры по его преодолению'

Отрицательный перенос родного языка в практике преподавания грамматики русского языка и меры по его преодолению Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
отрицательный перенос родного языка / преподавание грамматики русского языка / формы выражения / методика преодоления / negative transfer of the native language / teaching grammar of the Russian language / forms of expression / methods of overcoming

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Син

Русский и китайский языки, различающиеся по происхождению, имеют принадлежность к разным языковым семьям. Русский язык принято относить к индоевропейской семье, а китайский язык, в свою очередь, признается как представитель сино-тибетской языковой семьи. Между двумя языковыми системами существуют различия почти на всех уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, стилистическом и т. д. Это неизбежно оказывает большое влияние на обучение китайских студентов русскому языку как иностранному. По этой причине немало ученых удели и уделяют внимание исследованию роли родного китайского или русского языка в процессе овладения вторым новым языком. В настоящей статье с точки зрения теории отрицательного переноса родного языка анализируются и обобщаются распространенные грамматические ошибки у китайских студентов-русистов, связанные с их этноязыковым сознанием и недостаточным усвоением грамматических норм современного русского языка. Выдвигаются методы и стратегии обучения, способствующие преодолению отмеченных отрицательных переносов. Автором отмечается, что отрицательный перенос представляет собой объективно существующее явление, имеющее свои закономерности. При подготовке к занятиям по русской грамматике преподаватели должны обратить особое внимание на формирование у обучающихся навыков самостоятельного анализа, сопоставления и обобщения, а также развитие их способности мыслить на русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Negative transfer of the native language in the practice of teaching grammar of the Russian language and measures to overcome it

Russian and Chinese, which differ in origin, belong to different language families. The Russian language is usually attributed to the Indo-European family, and the Chinese language, in turn, is recognized as a representative of the Sino-Tibetan language family. There are differences between the two language systems at almost all levels: phonetic, lexical, grammatical, stylistic, etc. This inevitably has a great impact on teaching Chinese students Russian as a foreign language. For this reason, many scientists have paid and are paying attention to the study of the role of the native Chinese or Russian language in the process of mastering a second new language. In this article, from the point of view of the theory of negative transfer of the native language, the common grammatical errors among Chinese Russian students associated with their ethno-linguistic consciousness and insufficient assimilation of grammatical norms of the modern Russian language are analyzed and generalized. Methods and learning strategies are put forward to help overcome the noted negative shifts. The author notes that negative transference is an objectively existing phenomenon that has its own patterns. When preparing for classes in Russian grammar, Russian grammar teachers should pay special attention to the formation of students’ skills of independent analysis, comparison and generalization, as well as the development of their ability to think in Russian.

Текст научной работы на тему «Отрицательный перенос родного языка в практике преподавания грамматики русского языка и меры по его преодолению»

Лю Син

Доктор филологических наук, Хуайиньский Технологический Институт, Хуайань, Китай.

Отрицательный перенос родного языка в практике преподавания грамматики русского языка и меры по его преодолению*

Благодарности. Эта статья является частичным результатом исследовательского проекта «Сопоставительное исследование русской и китайской невербальной коммуникации с точки зрения гендерных стереотипов» (№ проекта: 2022HGS003), поддержанного Фондом Хуайиньского Технологического Института для молодых ученых 2021 г., а также частичным результатом проекта «Сопоставительное исследование русского и китайского соматического языка с точки зрения гендерных стереотипов» (№ проекта: 2022SJYB1942) при поддержке Фонда Департамента образования провинции Цзянсу в области философии и социальных наук.

Введение

Каждый язык в человечестве — это своеобразная система, построенная по определенным законам. При изучении иностранного языка человек всегда неизбежно опирается на родной язык. Его первичные лингвистические навыки, как правило, оказывают решающее влияние на усвоение вновь приобретенных. В психологии данное явление принято называть переносом, который в зависимости от функции делится на положительный и отрицательный. В связи с тем, что русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям и группам, в процессе обучения русскому языку как иностранному китайские студенты часто смешивают правила отбора и употребления языковых единиц двух языков, и совершают разнообразные фонетические, лексические, грамматические и стилистические ошибки. Целью данной статьи является анализ типичных грамматических ошибок, вызванных главным образом отрицательным переносом со стороны родного китайского языка. И в качестве примеров выбираются ответы на экзаменационные билеты и домашние задания по русской грамматике, а также упражнения из учебника, сделанные во время урока студентами, обучающимися в Хуайиньском Технологическом Институте на первом и

© Лю Син, 2023.

втором курсе. В конце статьи, основываясь на полученных результатах, выдвигаются соответствующие методы повышения эффективности преподавания русской грамматики, чтобы помочь студентам-русистам избежать негативного влияния китайского языка на русский, и по-настоящему овладеть русским языком.

1. Понятия «перенос» и «отрицательный перенос родного языка»

В исследованиях, касающихся обучения второму иностранному языку, в центре внимания оказывается проблема переноса. Еще в 1957 году американский лингвист Роберт Ладо (Robert Lado) в своей монографии отмечал, что изучающие иностранные языки склонны переносить форму и значение своего родного языка и культуры в иностранный язык и культуру. Знаменитый философ Витгенштейн (Wittgenstein) также упомянул о феномене переноса схем мышления: «Возьмем, к примеру, немцев, умеющих свободно говорить по-английски. Даже они не сначала придумывают немецкие выражения, а затем переводят их на английский, в их речи всегда присутствует какой-то немецкий привкус». [Хэ Чэнь: 163]

По сути, перенос в принятом выражении «языковой перенос» не является специфическим термином для определения овладения вторым языком, а скорее представляет собой заимствованное понятие из психологии. Согласно Х. Эллису (H. Ellis), перенос — это гипотеза о том, что изучение задачи А повлияет на изучение задачи Б. В своем высказывании Джеймс (James) предложил заменить «задача А и задача Б» на «первый язык (Ll) и второй язык (L2)», вследствие чего формируется понятие «языковой перенос». Иными словами, языковой перенос — это психологическая теория обучения, предназначенная для объяснения природы овладения вторым языком. По мнению известного английского лингвиста С. Пита Кордера (S. Pit Corder, 1973), перенос означает процесс сознательного или бессознательного применения учащимся знаний, полученных им при выполнении определенной задачи, для решения другой аналогичной задачи [Хао Дун-цин: 157]. Основываясь на результатах исследования феномена языкового переноса в области овладения вторым языком, Т. Одлин (T. Odlin) в своей книге «Языковой перенос: межъязыковое влияние при изучении языка» («Language transfer: cross-lingustic influence») интерпретирует перенос как влияние различий и общностей между изучаемым языком и другими усвоенными (или не полностью усвоенными) языками [Одлин: 27].

В Китае теория языкового переноса, связанная с усвоением и изучением иностранного языка, была выдвинута в 1950-х годах. Под ней тогда понималось явление, когда учащийся пытается выразить свои мысли с помощью фонологических, лексических, структурных правил своего родного языка или культурных привычек при общении на изучаемом языке. Нет сомнений, данное явление очень распространено, особенно на начальном

этапе обучения иностранному языку. Китайские психологи и лингвисты неоднократно обращались к проблеме языкового переноса и предложили различные толкования. Среди них надо особенно отметить мнение Чжоу Люси, указывающее на то, что существует широкое и узкое понимание переноса обучения. В широком смысле он обозначает влияние одного вида обучения на другой, т. е. влияние уже полученных знаний, навыков и даже методов и установок на приобретение новых. В узком смысле — это термин в прикладной лингвистике, используемый для обозначения процесса овладения иностранным языком, в котором обучающийся применяет знания своего первого (родного) языка для успешного усвоения нового языка. [Ван Цян: 78] В «Словаре языка и лингвистики», составленном немецким ученым Буссманн Хадумеде (Bussmann Hadumod), дается следующее определение: «Перенос — психологический термин, обозначающий воздействие или влияние усвоенного поведения на поведение, подлежащее усвоению. В лингвистике под настоящим термином подразумевается влияние особенностей родного языка на изучение иностранного языка, включая положительное и отрицательное» [Чэнь Хуэйин, Вэнь Жэньбай: 567].

Исходя из вышеуказанных определений можно сказать, что языковой перенос — это многоаспектное понятие, обозначающее не только лингвистическое явление, но и психологический процесс освоения нового языка на основе первоначально усвоенного родного языка. Сам процесс переноса может быть положительным и отрицательным. В русском языке для обозначения отрицательного переноса, проявляющегося в виде нарушений и ошибок в речи и письменности учащихся, иногда используется термин «интерференция», который, очевидно, заимствован из английского языка «interference». Для адекватного понимания в качестве примера можно привести известную фразу (hao hao xue xi, tian tian

xiang shang), высказанную первым председателем КНР Мао Цзэдун. Многие носители китайского языка, изучающие английский, буквально переведут ее на «good good study, day day up»*1. Очевидно, это имеет тесную связь с правилами построения предложений китайской языковой системы. Среди ученых по отношению к такого рода явлению даже сложилось особое название «китайский английский».

Как всем известно, русский и китайский — два разных языка, которые имеют свои уникальные особенности и сложности, что неизбежно создает трудности в процессе их освоения. Например, при переводе предложения (ta la zhegu niangde shou) на русский язык довольно часто китайские студенты-русисты выбирают такой вариант: «Он взял руку

1 В данной статье знак «*» используется для отметки неправильного или неточного ответа.

девушки»*. На самом деле правильной формой должно быть выражение «Он взял девушку за руку». Под влиянием китайского языка учащиеся рассматривают слово «девушка» в данном предложении как определение (т. е. рука девушки), а не как объективное дополнение в русском языке. Существует также другая типичная ошибка, допускаемая носителями китайского языка при изучении русского, а именно прямой перевод (da

jia pa ta) на «Все боялись его»*. Но в этом случае при отсутствии особого акцента на субъекта действия русские склонны употреблять неопределенно-личные предложения, как «Его боялись». Итак, из-за специфических особенностей мышления двух народов возникает явление отрицательного переноса. [Ван Цюн: 4]

Бесспорно, в процессе преподавания русского языка как иностранного особое внимание должно быть уделено явлению отрицательного переноса родного языка, который проявляется на разных уровнях языка: фонетическом, грамматическом, лексическом и семантическом. Грамматика как один из основных элементов языка имеет огромное значение при обучении и формировании практических навыков иностранного языка. В связи с этим в настоящей статье основной акцент делается на раскрытии форм выражения отрицательного переноса родного языка при обучении китайских студентов русской грамматике и исследовании эффективных мер преодоления этого.

2. Формы выражения отрицательного переноса родного языка на грамматическом уровне

Русский язык как язык с очень богатыми морфологическими изменениями слов принадлежит к группе флективных языков, в которых преимущественно посредством изменения форм самих слов выражаются синтаксические отношения между ними. Возьмем, к примеру, выражение «Читать новую книгу брата». В нем существительное в винительном падеже «книгу» указывает на подчинение глаголу «читать» через окончание «-У»; «брата» — форма родительного падежа, обозначающая отношения принадлежности между лицом «брат» и предметом «книга». Слово «новую» — имя прилагательное, оно используется в качестве определения «книгу» и согласуется с ним по падежу. [Ван Цюн: 11] А в китайском языке, который является аналитическим, выражается по совсем иным правилам. Например, с целью обозначения принадлежности книги к брату принято употреблять служебное слово «^» ^), т. е. ^ ge de shu).

Безусловно, в русском языке имеются бесчисленные грамматические особенности. Для многих иностранцев, в том числе и китайских русистов, самым сложным элементом русского языка является именно грамматика. Ввиду того, что большинство китайских студентов изучают русскую грамматику в китаеговорящей аудитории, языковая среда и полученные ими

сведения о изучаемом языке, а также используемые языковые материалы в той или иной степени оказывают значительное влияние на результат усвоения. Множество исследований доказывает, что неспособность к полному овладению студентами грамматическими правилами русского языка и неумение осуществлять эффективное общение с русскими в первую очередь объясняются влиянием родного китайского языка. Ниже на основе практических материалов по русской грамматике мы будем проводить сравнительный анализ китайского и русского языков, а также выявлять наиболее характерное воздействие отрицательного переноса родного языка на усвоение морфологических и синтаксических норм русского.

2.1 На морфологическом уровне

2.1.1 Видовременная системы глагола

В русском языке глагол — это самостоятельная часть речь, обозначающая процесс, действие или состояние через категории вида, залога, наклонения, времени и лица. Разнообразие грамматических форм русских глаголов без исключения вызывает трудности у китайских студентов, начинающих изучать русский, поскольку в китайском языке глаголы не имеют такие богатые изменения, что легко приводит к возникновению отрицательного переноса. Например, когда студенты выполняют упражнения по переводу предложений с китайского на русский, связанных с условным наклонением глагола (т. е. сочетание глагола в форме прошедшего времени с частицей «бы»), как (wo chu zai ta de wei zhi jiu bu hui zheyangzuo) и « Stf-^^f^â^Ë^^xâS^i^ » (mei you ni men de bang zhu wo men jiu bu neng wan cheng zhe xiang gong zuo), они часто забывают о существовании у русских глаголов категории наклонения, которая включает в себя изъявительное, условное и повелительное, а переводят прямо так: «На ее месте я так не поступил»*, «Без вашей помощи мы не могли выполнить эту работу»*.

Практика показывает, что среди вышеупомянутых многочисленных грамматических категорий русских глаголов вид, выражающий способ протекания действия, с наибольшей вероятностью может вызвать отрицательный перенос родного языка. Как отметил известный китайский ученый Чжан Цзяхуа, в русском языке категория вида отражает характеристики расширения или разделения человеческого поведения во времени с точки зрения ограниченности и целостности, а грамматическое значение выражается через совершенный и несовершенный виды глаголов. Совершенный и несовершенный виды русских глаголов в основном имеют комплексные формальные маркеры, а глаголы, лишенные формы видов, вообще отсутствуют. Следовательно, выбор вида глагола в речи является обязательным, что означает, что в контекстах без какой-то семантики категории вида также должен быть сделан подобный выбор. [Чжан Цзяхуа: 178]

Что касается китайского языка, то совсем другая ситуация. До сир пор проблема о наличии категории вида китайских глаголов еще остается спорной. Ныне широко признано, что в китайском языке существуют грамматические категории противоположных видов, которые делятся на длительный вид, обозначаемый глагольным суффиксом «^» (zhe); эмпирический вид, обозначаемый суффиксом «^» ^ш); и совершенный вид, обозначаемый частицей « 7 » (le), и т. д. [Ван Цюн: 20] Ср. :

В китайском языке В русском языке

( wo zheng du zhe zhe ben shu ne ) я читаю эту книгу .

( wo du guo zhe ben shu ) Я читал эту книгу.

( wo du wan le zhe ben shu ) Я прочитал эту книгу.

В русском языке глагол несовершенного вида в прошедшем времени обозначает постоянное, длительное действие, а глагол совершенного вида в прошедшем времени — одно конкретное действие, выполненное в определенный момент времени. Но такие различия отсутствуют в китайском языке. Итак, в следующих ситуациях китайским студентам трудно делать правильный выбор:

(1) tian wo tong chang liu dian qi chuang)

Летом я всегда вставал в шесть часов.

(2) tian wo zao chen qi dian qi chuangde)

Вчера я встал в семь утра.

Кроме этого, некоторые русские глаголы несовершенного вида в прошедшем времени иногда употребляются в значении аннулирования действия, т. е. результат действия в момент говорения уже исчез, а соответствующие глаголы совершенного вида указывают на то, что результат действия все еще поддерживает в момент разговора. Под влиянием привычного мышления китайские студенты часто ошибаются. К примеру, при переводе китайского предложения

» (zuo tian wo fu mu dao wo zhe er lai le, ta menyao zai wo zhe er zhuyi ge yue) , они не имеют точного представления о том, какую видовую форму глагола, «приехать» или «приезжать», следует употреблять, что приводит к неправильному переводу «Вчера ко мне приезжали родители. Они будут жить у меня месяц»*. На занятиях по русской грамматике такого рода примеры встречаются очень часто. Например, подобное предложение

» (qu nian fu mu dao wo zhe er lai le, ta men zai wo zhe er zhu le yi ge yue) переводят на «В прошлом году ко

мне приехали родители. Они жили у меня месяц»*.

Опыт подсказывает, что китайские студенты-русисты также часто смешивают значения и употребления вида глагола будущего времени. Как перечислено в учебнике по русской грамматике, глагол несовершенного вида в будущем времени, состоящий из слова «быть» и инфинитива, имеет три характерных типа употреблений: 1) будет проходить, т. е. собраться; 2) будет продолжать; 3) будет постоянно и итеративно проходить. И соответственно, глагол совершенного вида будущего времени, обозначающий намерение совершить конкретное действие в будущем, особенно подчеркивает значение «уверенность» или «экспектация». В Китае многие студенты в начале обучения испытывают трудности в усвоении данного нового грамматического правила, отличающегося от уже привычных. Например, Т.В. Смурова в своей статье «Лексико-грамматические трудности и способы их преодоления при изучении русского языка китайскими студентами» отметила, что китайцы, изучающие русский язык, для обозначения однократного действия в будущем часто используют глагол несовершенного вида в форме будущего времени «Я буду покупать словарь» вместо «Я куплю словарь» [Смурова: 288]. К тому же, при образовании формы будущего времени двух видов глагола немало студентов даже делают одинаковую ошибку: вместо «Я куплю словарь», они говорят «Я буду купить словарь»*.

2.1.2 Падежно-родовая система имени существительного

Имя существительное — это часть речи, обозначающая название предметов в широком смысле слова, включая название вещей, лиц, веществ, живых веществ, фактов, событий, явлений и т. д. В отличие от китайского языка, все существительные в русском языке, имеющие форму единственного числа, обладают грамматической категорией рода, которая обычно делится на три вида: мужской, женский и средний. А в китайском языке значение пола различается исключительно лексическими средствами, как (nan), (nv), «-&» (gong), «#» (mu), (ci), «

(xiong), «К» (yin), «PS» (yang) и т. д. При изучении имени существительного китайские учащиеся очень легко понимают, что русские существительные как «отец», «папа», «дедушка», «дядя», «муж» и «Коля» относятся к мужскому роду, и «мать», «мама», «бабушка», «тетя», «жена», «Наталья», соответствующим образом, — к женскому роду. Дело в том, что в таких случаях род существительного определяется биологическим полом обозначаемого лица, что и соответствует китайскому мышлению. Но в процессе разделения рода существительного, не характеризующего человека, следует соблюдать другие правила. Например, «учебник» — мужской род, «книга» — женский род, «письмо» — средний род. В соответствии с традиционными представлениями китайцев все эти три

существительных обозначают предметы, не имеющие сознания и жизни, и их род, несомненно, должен быть одинаковым.

Между тем большую трудность для китайцев представляют и русские существительные общего рода, которые могут быть и женского, и мужского рода в зависимости от контекста. Ср.:

(3) Машенька, как же ты умница!

(4) Наш умница закончил четверть без троек.

Видно, что в первом предложении слово «умница» соотносится с обращением «Машенька», поэтому здесь оно принадлежит женскому роду; а во втором предложении помощью притяжательного местоимения «наш» и глагола в форме прошедшего времени «закончил» можно определить, что умница является существительным мужского рода.

Наряду с родом русское существительное обладает и относительно более сложной категорией падежа, которая выражается в противопоставлении 12 рядов форм. В китайском языке грамматическая категория падежа не выделяется, и средством выражения подобного значения являются предлог, союз, вспомогательный глагол и другие служебные слова. А в русском языке различают шесть падежей, и изменение падежам — это изменение окончаний слова. При выполнении самостоятельной работы немало студентов игнорируют упомянутые грамматические правила, и составляют такие предложения, отражающие специфику китайского языкового мышления, как «Музыка нравится и мать»*, «Друг мой отец журналист»*. Русский ученый Л.С. Корчик провел тщательный анализ типичных ошибок, допускаемых китайскими студентами при изучении грамматической темы «Имя существительное», и обнаружил, что «в речи китайцев часто встречаются ошибки при употреблении именительного и винительного падежей, например: Виктор приехать Москва. Студент идти университет. Китайские учащиеся часто забывают использовать предлог... В русском языке для выражения пространственных отношений используется конструкция «одуш. сущ. + глагол движения + дат. пад. сущ. с предлогом к»: Я иду к врачу. Студент пошел к сестре. Ошибкой в письменной работе китайского студента: я идти врач. Студент идти сетсра.» [Корчик: 120].

2.2 На синтаксическом уровне

2.2.1 Согласование сказуемого с подлежащим

Как в китайском, так и в русском языке, подлежащее и сказуемое — это грамматическая основа предложения. Признано, что подлежащее в китайском предложении не имеет своих особых морфологических признаков, и всегда предшествует сказуемому. И сказуемое имеет одну и ту же форму независимо от того, какое слово, выступающее в роли подлежащего, ставится впереди него. [Чжан Лиянь: 75] Но в соответствии с русской грамматикой место подлежащего и сказуемого в предложении не

зафиксировано, и между ними действует правило согласования. Например, часто употребляемое в русском языке глагольное сказуемое изменяется по лицам и числам, в результате чего образуется три формы лица в единственном и множественном числе. Для прошедшего времени такого рода сказуемого, наряду с числом, характерна и категория рода. Как правило, они имеют устойчивое окончание и должны всегда согласовываться с подлежащим в лице, роде и числе: «Вчера Антон вернулся в семь часов вечера», «Вчера Анна вернулась в семь часов вечера», «Вчера Антон и Анна вернулись в семь часов вечера».

Из-за влияния негативного влияния со стороны родного языка китайцы, изучающие русский язык, нередко испытывают на себе трудности при усвоении и употреблении правила согласования сказуемого с подлежащим в практической деятельности. Например, в ответах студентов к домашним заданиям и упражнениям часто встречаются такие неправильные выражения:

(5) С утра пошла дождь.*

(6) Студенты нашей группы сдал экзамены.*

(7) Кончилась занятия. Из аудитории вышел преподавательница.*

В дополнение к вышесказанному следует отметить, что наряду с изучением глагольного сказуемого, составное именное сказуемое, выраженное конструкцией «глагол-связка + именная часть», и вызывает большие трудности у китайских студентов. Среди типичных ошибок можно выделить такие: «Бабушка очень добрый»*, «Москва является один из красивейших городов»*, «В последнее время преподавательница стал менее строгий»*. Разумеется, причина одних и тех же ошибок заключается в нарушении связи между подлежащим и сказуемым, а именно правила согласования.

Еще в русском языке существует особый вид предложений, как безличное предложение. В предложениях такого рода нет и не может быть так называемого подлежащего, и субъект действия преимущественно выражается дательным падежом. Из-за недостаточного внимания к этому специфическому явлению русского языка среди китайских студентов нередки следующие типичные ошибки:

(8) Я грустно.*

(9) Каждый день вы надо вставать так рано?*

(10) Мать всю ночь не спалась.*

2.2.2 Порядок слов в предложения

Порядок слов является неотъемной чертой предложения-высказывания, без учета порядка слов невозможно построить нормальное предложение [Мао Юйпэн: 97]. В русском языке порядок слов в предложении выполняет важную коммуникативную функцию. Он может варьироваться в зависимости от коммуникативной задачи сообщения. Например, в повест-

вовательных предложениях подлежащее может как предшествовать сказа-зуемому, так и следовать за ним: «В комнату вошел молодой человек», «Был холодный зимний день». Иногда дополнение, обозначающее в основном объект действия и соотносимое с понятием «Sj§-» (bin yu) в китайском языке, даже помещается в самом начале предложения. Ср.:

(11а) Отец купил компьютер.

(11б) Компьютер купил отец.

(11в) Компьютер отец купил.

Все перечисленные три варианта порядка слов являются для русского языка абсолютно нормальными. В предложении (11а) содержится ответ на вопрос «Что сделал отец?», в предложении (11б) — ответ на вопрос« Кто купил компьютер?», а предложение (11в) является ответом на вопрос «Каким образом отец приобрел компьютер?».

Как было отмечено выше, в китайском языке порядок слов, который является одним из основных синтаксических средств построения предложения, всегда зафиксирован. Общепринято считать, что для китайского языка основной типичной конструкцией предложения является «подлежащее + сказуемое + дополнение». Итак, не так трудно понять, почему в упражнениях по переводу предложений с русского языка на китайский очень часто встречаются такие ошибки, как с «Кого ждет Антон?» на

»* (shui zai deng an dong?), с «Кому ты сделал этот подарок?» на « ^^.^ii^Ä^^L^? » *(shui songgei ni de zhe ge li wu?). Действительно, в отличие от китайского в русском языке порядок членов предложении более свободен. Это вовсе не значит, что слова в предложении могут стоять в любом порядке. Но в этом отношении китаеговорящие студенты на начальном этапе изучения русского языка часто имеют искаженные или, как говорят ученые, неточные представления, вследствие чего делают немало ошибок в заданиях. Например, при переводе предложений (chun tian lai le) и » (huiyi jie shu le) на русский язык, они еди-

нодушно думают, что по отношению к каждому предложению допустимы два варианта перевода: «Весна наступила»*, «Наступила весна»; «Собрание кончилось»*, «Кончилось собрание», и в то же время большинство из них склонны к выбору первого. Тем не менее, в соответствии с русской грамматикой в предложениях такого типа, сообщающих о событии (что про исходит или что случилось) в целом, порядок слов является фиксированным, а точнее, — сказуемое должно быть размещено перед подлежащим.

Необходимо подчеркнуть, что ошибки в области порядка слов выявляются не только в повествовательных предложениях, но и в вопросительных, особенно в собственно-вопросительных. Например, выполняя упражнения по переводу предложений с китайского языка на русский, студенты всегда придерживаются такого мнения, что «Ä^^^^l'l? » (zhe

shi shui de fang jian?) = «Это чья квартира?»*, «fäln&^ß&fä-^'ffl? » (ni men xi you duo shao wei lao shi?) = «На вашем факультете сколько преподавателей?»*, » (ni men fu mu shen me shi hou lai bei jing?) = «Ваши родители когда приедут в Пекин?»*. По мнению ученого Мао Юйпэн, «данную ошибку обуславливает принятый в китайском языке порядок слов, согласно которому на него не влияет тип предложения - повествовательный или вопросительный» [Мао Юйпэн: 100-101]. В русском языке, наоборот, вопросительное местоимение всегда без исключения ставится в начале предложения.

3. Методика преодоления отрицательного переноса родного языка при преподавании грамматики русского языка

Можно сказать, что грамматика — это главный элемент на пути овладения русским языком, который напрямую влияет на развитие языковой компетенции учащихся. Вместе с тем необходимо отметить, что изменение имен существительных по падежам и выбор видовой формы глагола могут быть более полно реализованы лишь в предложениях и текстах. Ввиду этого, в процессе обучения грамматике русского языка не следует объяснять абстрактные правила словоизменения изолировано от речевой практики. Чтобы преодолеть отрицательное влияние родного языка на изучаемый русский язык, повысить эффективность урока и помочь учащимся формировать грамматические навыки, в статье рекомендуется два методических подхода к преподаванию русской грамматики.

3.1 Сопоставительный метод обучения

Согласно «Словарю лингвистических терминов», составленному Т.В. Же-ребило, «сопоставительный метод — это система приемов и методики анализа, используемая для выявления общего (всеобщего) и особенного в сравниваемых языках» [Жеребило: 351]. В процессе преподавания сопоставляться могут и родственные языки, и языки разноструктурные, принадлежащие к разным языковым семьям, как русский и китайский языки. Особенно при обучении русской грамматике, сильно отличающейся от китайской, сопоставительный метод следует широко применять на разных этапах урока. И для того, чтобы обеспечить продуктивность процесса овладения учащимися грамматическими правилами, необходимо использовать специально подобранный языковой материал в качестве предмета сопоставления, который соответствует реальному уровню владения студентами русским языком.

Например, когда студенты начинают изучать простые предложения в русском языке, они еще не имеют точного понятия о некоторых изменениях слов по падежам, числам и родам. Причина в том, что такие изменения противоречат нормам словоупотребления в их сознании, или из-за влияния родного языка они совсем не обращают внимания на подобные

изменения. В таком случае не стоит давать всю парадигму склонения имен существительных, прилагательных, числительных и местоимений, а также спряжения глаголов. Преподаватель может привести несколько простых, но типичных примеров, чтобы помочь студентам лучше понять данный языковой феномен. Учитывая тот факт, что китайские слова не склоняются, можно выбрать простой английский глагол «be» в качестве примера. Ведь после многолетнего изучения данного первого иностранного языка они уже привыкли к изменениям этого слова при сочетании с разными личными местоимениями.

При этом языковой материал, назначенный для сопоставительного анализа, не допускается произвольно подавать в процессе обучения. В своей статье Т.В. Смурова особо подчеркивает, что «основной принцип подачи грамматического материала - принцип постепенности, или концентризма, т. е. постепенное усложнение изучаемого материала» [Смурова: 288]. Например, при преподавании значений и употреблений глаголов несовершенного вида можно начинать с объяснения обозначения действия, происходящего в момент разговора. В качестве примере анализа можно выбрать предложения «Я ем суп» и «Он слушает музыку» из первого тома учебника «Русский язык». Позже раскрывается значение регулярной повторяемости, а также значение постоянный признак предмета и способность человека. К слову, это и как раз соответствует последовательности столкновения студентов с этим грамматическим явлением.

3.2 Дедуктивный метод обучения

Дедуктивный метод обучения — это подход, основанный на передаче знаний и создании новых знаний на основе уже существующих. Это значит, что сначала преподаватель знакомит студентов с определенными грамматическими правилами, а затем приводит конкретные примеры применения их в речи и письменности, чтобы формировать у них осознанное понимание. Как утверждают многие педагоги-русисты, дедуктивный метод является одним из широко используемых способов объяснения сложных грамматических явлений и правил, практически отсутствующих в родном языке учащихся. Дело в том, что без предварительного раскрытия теоретических сущностей не только студенты испытывают затруднения в усвоении и применении, но и преподаватели с трудом организуют разные практические занятия. В связи с этим данный метод и называется путем от теории языка к речевой практике.

В отличие от сопоставительного метода обучения, реализация дедуктивного методы включает в себя несколько этапов, каждый из которых требует внимания. Возьмем, к примеру, преподавание грамматической темы «Вид глагола». Как отмечает китайский ученый Ван Цюн в своей диссертации, весь процесс можно разделить на пять основных этапов:

Первый этап — преподаватель объясняет грамматическое правило, и помогает студентам соблюдать и понимать это правило;

Второй этап — преподаватель указывает глаголы несовершенного или совершенного вида, и выделяет студента для образования глаголов другого соответствующего вида на основании выученного правила;

Третий этап — преподаватель дает подробное объяснение основных значений несовершенного и совершенного вида путем использования большого количества примеров;

Четвертый этап — преподаватель проводит разные упражнения применительно к употреблению видов глагола, включая выбор видов глагола для заполнения пробелов, переписывание предложений, перевод с китайского на русский, составление предложений и т. д.;

Пятый этап — преподаватель организует студентов для выполнения комплексных упражнений, чтобы проверить состояние владения значениями и употреблениями соответствующих видовых форм глагола [Ван Цюн: 33-34]. Выводы

Подводя итог, можно сказать, что трудно представить преподавание грамматики русского языка без учета лингвистического и социокультурного опыта китайских учащихся. Наряду с выявлением поверхностных различий между русским и китайским языками, следует и раскрыть более глубокие причины. И чтобы формировать и развить грамматическую культуру студентов, начинающих изучать русский язык совершенно с нуля, требуются огромные усилия преподавателя на всех этапах обучения русской грамматике. Между тем не только письменные упражнения, но и речевые являются очень важными условиями для проверки знаний грамматики студентов. Преподаватель русского языка должен с помощью практических занятий укрепить их грамматические навыки.

Библиографический список:

[1] Буссманн Хадумеде (составл.), Чэнь Хуэйин, Вэнь Жэньбай (перев.). Словарь языка и лингвистики. Пе-

кин: Коммерческое издательство, 2003. 674 с.

[2] Ван Цюн. Теория переноса родного языка в практику обучения русскому языку: дисс. ... магис. филол.

наук. Чанчунь, 2006. 40 с.

[3] Ван Цян. Теория и практика предметного обучения английскому языку. Аньхой: Издательство просве-

щения Анхоя, 2003. 312 с.

[4] Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е., испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

486 с.

[5] Корчик Л.С. Работа над грамматической темой «Имя существительное» в китайской аудитории // Вест-

ник Российского университета дружбы народов. Серия Вопросы образования: языки и специальность. 2013. № 4. С. 117-124.

[6] Мао Юйпэн. Характеристика ошибок в области порядка слов в письменной речи китайских учащихся //

Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2020. № 6. С. 97-102.

[7] Одлин Т. Языковой перенос. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1989. 224 с.

[8] Смурова Т.В. Лексико-грамматические трудности и способы их преодоления при изучении русского

языка китайскими студентами // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. № 5. С. 287-290.

[9] Хао Дунцин. Отрицательный перенос родного языка при овладении вторым языком // Журнал исследо-

вания языка и литературы. 2014. № 3. C. 157-158.

[10] Хэ Чэнь. Конкретные проявления влияния отрицательного переноса родного языка на уровень перевода неанглоязычных студентов в университетах и стратегии улучшения преподавания // Университетское образование. 2022. № 8. C. 163-165.

[11] Чжан Лиянь. Исследование явлений отрицательного переноса языка в процессе обучении русскому языку // Вестник Университета финансов и экономики Внутренней Монголии. 2014. № 2. C. 71-76.

[12] Чжан Цзяхуа. Сопоставительный анализ грамматического значения совершенного вида глаголов в русском и китайском языках // Сопоставительное исследование русского и китайского языков: т. 1; под ред. Чжан Хуэйсэнь. Шанхай: Шанхайская пресса по обучению иностранным языкам, 2004. С. 177-209.

Reference

[1] Bussmann Hadumod (compiled), Chen Huiying, Wen Renbai (transl.). Dictionary of Language and Linguistics.

Beijing, Commercial Publishing House, 2003. 674 p. (In Russian)

[2] Wang Qiong. The theory of the transfer of the native language into the practice of teaching Russian: Master's

thesis of Philological sciences. Changchun, 2006. 40 p. (In Chinese)

[3] Wang Qiang. Theory and practice of subject-based English language teaching. Anhui, Anhui Education Press,

2003. 312 p. (In Chinese)

[4] Zherebilo T. V. Dictionary of linguistic terms. Ed. 5th, ispr. and add. Nazran, Pilgrim, 2010. 486 p. (In Russian)

[5] Korchik L.S. Work on the grammatical topic "Noun" in the Chinese audience. Journal of Peoples' Friendship

University of Russia. Series: Questions of education: languages and specialty, 2013. № 4. P. 117-124.

[6] Mao Yupeng. Characteristics of errors in the field of word order in the written speech of Chinese students.

Proceedings of the Volgograd State Pedagogical University, 2020. № 6. P. 97-102. (In Russian)

[7] Odlin T. Language transfer. Cambridge, Cambridge University Press, 1989, 224 p.

[8] Smurova T.V. Lexical and grammatical difficulties and ways to overcome them when learning Russian by Chine-

se students. Actual problems of humanities and natural sciences, 2015. № 5. P. 287-290. (In Russian)

[9] Hao Dongqing. Negative transfer of the native language when mastering a second language. Journal of Language

and Literature Research, 2014. № 3. P. 157-158. (In Chinese)

[10] He Chen. Specific manifestations of the impact of the negative transfer of the native language on the level of translation of non-English-speaking students at universities and strategies for improving teaching. University education, 2022. № 8. P. 163-165. (In Chinese)

[11] Zhang Liyan. Research of the phenomena of negative language transfer in the process of teaching the Russian language. Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics, 2014. № 2. P. 71-76. (In Chinese)

[12] Zhang Jiahua. Comparative analysis of the grammatical meaning of the verbal aspect in the Russian and Chinese languages. Comparative study of the Russian and Chinese languages: Vol. 1, ed. By Zhang Huisen. Shanghai, shanghai foreign language education press, 2004. P. 177-209. (In Chinese)

Лю Син

Доктор филологических наук, Хуайиньский Технологический Институт, Хуайань, Китай.

Отрицательный перенос родного языка в практике преподавания грамматики русского языка и меры по его преодолению Аннотация. Русский и китайский языки, различающиеся по происхождению, имеют принадлежность к разным языковым семьям. Русский язык принято относить к индоевропейской семье, а китайский язык, в свою очередь, признается как представитель сино-тибетской языковой семьи. Между двумя языковыми системами существуют различия почти на всех уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, стилистическом и т. д. Это неизбежно оказывает большое влияние на обучение китайских студентов русскому языку как иностранному. По этой причине немало ученых удели и уделяют внимание исследованию роли родного китайского или русского языка в процессе овладения вторым новым языком. В настоящей статье с точки зрения теории отрицательного переноса родного языка анализируются и обобщаются распространенные грамматические ошибки у китайских студентов-русистов, связанные с их этноязыковым сознанием и недостаточным усвоением грамматических норм современного русского языка. Выдвигаются методы и стратегии обучения, способствующие преодолению отмеченных отрицательных переносов. Автором отмечается, что отрицательный перенос представляет собой объективно существующее явление, имеющее свои закономерности. При подготовке к занятиям по русской грамматике преподаватели должны обратить особое внимание на формирование у обучающихся навыков самостоятельного анализа, сопоставления и обобщения, а также развитие их способности мыслить на русском языке.

Ключевые слова: отрицательный перенос родного языка, преподавание грамматики русского языка, формы выражения, методика преодоления.

Liu Xing

Doctor of Philology, Huayin Institute of Technology, Huai'an, China.

Negative transfer of the native language in the practice of teaching grammar of the Russian language and measures to overcome it Abstract. Russian and Chinese, which differ in origin, belong to different language families. The Russian language is usually attributed to the Indo-European family, and the Chinese language, in turn, is recognized as a representative of the Sino-Tibetan language family. There are differences between the two language systems at almost all levels: phonetic, lexical, grammatical, stylistic, etc. This inevitably has a great impact on teaching Chinese students Russian as a foreign language. For this reason, many scientists have paid and are paying attention to the study of the role of the native Chinese or Russian language in the process of mastering a second new language. In this article, from the point of view of the theory of negative transfer of the native language, the common grammatical errors among Chinese Russian students associated with their ethno-linguistic consciousness and insufficient assimilation of grammatical norms of the modern Russian language are analyzed and generalized. Methods and learning strategies are put forward to help overcome the noted negative shifts. The author notes that negative transference is an objectively existing phenomenon that has its own patterns. When preparing for classes in Russian grammar, Russian grammar teachers should pay special attention to the formation of students' skills of independent analysis, comparison and generalization, as well as the development of their ability to think in Russian.

Key words: negative transfer of the native language, teaching grammar of the Russian language, forms of expression, methods of overcoming.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.