Научная статья на тему 'О ВЛИЯНИИ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ПЕРЕНОСА РОДНОГО ЯЗЫКА НА ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКО-КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И КОНТРМЕРЫ'

О ВЛИЯНИИ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ПЕРЕНОСА РОДНОГО ЯЗЫКА НА ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКО-КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И КОНТРМЕРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕНОС РОДНОГО ЯЗЫКА / ВЛИЯНИЕ НА ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО КИТАЙСКОГО / МЕРЫ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хайся Лэй

Грамматическое содержание и грамматическая система китайского языка очень сложны. Обучение переводу, как метод, обычно используемый учителями при преподавании китайского языка как иностранного, имеет свои ограничения. Для учащихся изучение иностранного языка со своим родным языком - это кратчайший путь к освоению языка, но из-за отрицательного перевода на родной язык легко совершить ошибку. В этой статье мы перечисляем только типичные проблемы, с которыми российские студенты сталкиваются из-за отрицательного перевода с родного языка. Когда российские студенты изучают китайский язык, у них формируется относительно систематическая теоретическая система родного языка и инерционное мышление, поэтому часто возникает феномен отрицательного переноса родного языка, вызывающий ошибки в выражении и снижающий эффективность обучения. В этой статье в качестве примеров используются ошибки перевода в упражнениях студентов российских колледжей при переводе с китайского на русский, чтобы исследовать влияние негативного переноса родного языка на преподавание русского и китайского языков и меры противодействия этому.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE IMPACT OF NEGATIVE MOTHER TONGUE TRANSFER ON RUSSIAN-CHINESE LANGUAGE TEACHING AND COUNTERMEASURES

The grammatical content and grammatical system of the Chinese language is very complex. Teaching translation, as a method commonly used by teachers in teaching Chinese as a foreign language, has its limitations. For learners, learning a foreign language with their own language is the shortest path to mastering the language, but it is easy to make a mistake due to negative translation into the mother tongue. In this article, we list only typical problems that Russian students face due to negative translation from their native language. When Russian college students are learning Chinese, they have formed a relatively systematic mother tongue theoretical system and inertial thinking. Therefore, the phenomenon of negative transfer of mother tongue is prone to occur, causing expression errors and reducing learning efficiency. This article mainly takes the translation errors of Russian college students’ Chinese-Russian translation exercises as examples to explore the influence of the negative transfer of mother tongue on Russian Chinese teaching and its countermeasures.

Текст научной работы на тему «О ВЛИЯНИИ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ПЕРЕНОСА РОДНОГО ЯЗЫКА НА ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКО-КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И КОНТРМЕРЫ»

о влиянии отрицательного переноса родного языка на преподавание русско-китайского языка и контрмеры

Лэй Хайся,

старший преподаватель русского языка, Тайюаньский профессиональный колледж туризма E-mail: lhx_625@163.com

Грамматическое содержание и грамматическая система китайского языка очень сложны. Обучение переводу, как метод, обычно используемый учителями при преподавании китайского языка как иностранного, имеет свои ограничения. Для учащихся изучение иностранного языка со своим родным языком - это кратчайший путь к освоению языка, но из-за отрицательного перевода на родной язык легко совершить ошибку. В этой статье мы перечисляем только типичные проблемы, с которыми российские студенты сталкиваются из-за отрицательного перевода с родного языка.

Когда российские студенты изучают китайский язык, у них формируется относительно систематическая теоретическая система родного языка и инерционное мышление, поэтому часто возникает феномен отрицательного переноса родного языка, вызывающий ошибки в выражении и снижающий эффективность обучения. В этой статье в качестве примеров используются ошибки перевода в упражнениях студентов российских колледжей при переводе с китайского на русский, чтобы исследовать влияние негативного переноса родного языка на преподавание русского и китайского языков и меры противодействия этому.

Ключевые слова: отрицательный перенос родного языка; влияние на преподавание русского китайского; меры противодействия.

о с

U OJ

о

см

Отрицательный перенос родного языка означает негативное влияние родного языка на процесс овладения вторым языком. Его суть - проблема языкового познания. Это процесс, посредством которого информация активирует когнитивные рамки в когнитивной системе изучающих иностранный язык. На конкретном уровне языка это проявляется в таких категориях, как грамматика и семантика. В процессе преподавания китайского языка как иностранного в российских университетах автор обнаружил, что, когда российские студенты колледжей выполняют русско-китайский перевод, они часто сталкиваются с негативным переносом их родного языка, что приводит к неточным выражениям или ошибкам перевода. Ниже мы в качестве примеров возьмем предложения с ошибками в упражнениях по переводу с китайского на русский у русских студентов, чтобы исследовать влияние негативного переноса родного языка на преподавание русского и китайского и рассмотрим меры противодействия этому.

1. Влияние негативного переноса родного языка при обучении китайскому языку как иностранному

1.1. На уровне синтаксической структуры

1.1.1. Порядок слов

Различие в выражении синтаксической структуры - это, в конечном счете, различие языкового мышления. В русском синтаксисе порядок слов не является важным средством выражения грамматического значения и грамматических отношений, а в китайском - наоборот. Вопросительные местоимения в вопросительных предложениях следует размещать в начале предложения, а наречия, такие как показывающие время, место и причину и т.д., обычно помещаются в конце предложения или в начале предложения. Порядок слов в китайском языке относительно зафиксирован, и задавая вопрос о компоненте предложения, порядок предложений в основном не изменяется. Например, в простых предложениях «подлежащее + наречие + предикат + дополнение» вопрос к наречиям или дополнениям не повлияет на порядок слов в предложении. Например:

(1 ) Кого вы ждёте? неправильно правильно

( 2 ) Я изучаю китайский язык в Китае. неправильно

правильно ^ЙФШ^^Ж®.

( 3 ) Я не был в Шаньхае раньше.

неправильно __

правильно / РХпъШяМ

Из трех приведенных выше примерах мы видим, что русские студенты привыкают писать предложения на китайском языке в том порядке, как предложения строятся в их родном языке, что неверно. Исследуя основную причину, автор полагает, что русский язык принадлежит к индоевропейской языковой семье, а морфологические изменения лексики весьма многочисленны, в этом случае порядок слов в русском языке менее важен, чем в китайском. Например, когда существительные и местоимения в русском языке выступают в качестве разных компонентов в предложении, словоформы также различаются; предикатные глаголы меняются с изменением количества личностей. Однако в китайском языке нет явных морфологических изменений. Условно говоря, он уделяет больше внимания внутренним значениям, выраженным в определенных контекстах. Таким образом, русские студенты применяют порядок слов на своем родном языке в своих выражениях, что, естественно, приводит к отрицательным перенос их родного языка и ошибкам перевода выше. Конечно, помимо порядка слов в основных компонентах предложения, существует еще и порядок выражения даты. Например:

Я родился первого июля 1998-ого года. Неправильно: В7^1998^Ш£. Правильно: ^1998^7^1 ВШ£. Мы видим, что порядок дат в русском языке следующий: «день, месяц, год» и «год, месяц, день» в китайском языке. Русские студенты выражают свое мнение на своем родном языке, что приводит к негативному переводу на родной язык. Точно так же в классе А нужно переводить как «Й ЛИ», а «ездить на автобусе 40» - как «

и так далее. Если учащиеся будут уделять больше внимания таким выражениям и больше практиковаться, то вышеуказанных ошибок можно избежать.

1.1.2. Союзы

Он живёт в Пекине и изучает китайский язык в университете.

Неправильно: ШЁЙ^ЭДЙ^^^Ж®. правильно:

Она умная и красивая. Неправильно: ЭДЩВ^ЭДЩЩ. правильно: ЩЩВДШ. /ШШЖ1Й. Китайский словарь «и» переводит как «ЭД». Когда русские студенты переводят с русского на китайский, они находятся под влиянием своего родного языка и игнорируют правила использования «ЭД» в китайском языке, то есть между глагольными фразами и между прилагательными не нужно добавлять "ЭД", такие выражения в китайском не используются.

12. На уровне словарного запаса 1.2.1. Предлог

Предлоги в русском языке - это своего рода служебные слова, которые в сочетании со знаменательными словами выражают отношения между вещами, а также между вещами и поведением в объективном мире. Значение и использование предлогов в китайском языке аналогично русскому, но если вы будете придерживаться правил их использования как в родном языке или не обращать внимания на преобразование деталей, появится неправильный перевод. Например:

(1 ) Вчера я приходил к другу в гости. Неправильно: Правильно:

( 2 ) Он купил мне книгу. Неправильно: Правильно:

В русском языке «к» - это предлог, означающий «идти в определенном направлении» или «куда идти», в русском языке нет необходимости добавлять «ШЬ» после слов, означающих место, поэтому, когда в русских предложениях появилось существительные, обозначающее человека после «к», русские студенты часто забывают добавить « ШЬ», из-за чего произошла ошибка в первом примере. Во втором примере это связано с тем, что в русском языке не используется китайский предлог «^», а он выражен в форме дательного падежа существительных или местоимений, что заставило русских студентов допустить ошибку во втором примере.

На самом деле предлоги в русском языке в некоторых случаях могут играть роль глаголов, выражая смысл действий. При переводе на китайский язык его нужно переводить на глаголы, которые нужно сопоставлять с существительными после предлогов. Например, при добавлении слова местоположения после «на» в русском языке оно означает «наверху», «на столе» переводится как «ЙЖ?^», конечно, есть исключения, например, «на почте» нужно переводить как «ЙЙЩЩ», на заводе как «ЙХР» или «ЙХРЩ». Кроме того, после названий стран и городов, не добавляется «Щ» в переводе, например, в Китае, в Пекине. следует переводить как «ЙФШ» или «Й^Ь^» вместо «ЙФШЩ» или «Й^ШЩ». Однако, если после «на» добавлены существительные, означающие «цели», например «на собрании, на выставку, на концерт...» мы должны перевести это как «присутствовать на собрании участво-

вать в выставке#ЙРЩи#, пойти на концерт^Щ В это время для достижения цели общения к переводу должны быть добавлены соответствующие глаголы. Однако предлоги в китайском языке не имеют этого функционального значения. Поэтому, если вы переводите по привычке как в русском языке, это это неизбежно приведет к неправильному переводу и неправильному использованию. Например:

Я приглашаю Анну в кафе на кофе.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

Неправильно:

Правильно: Ш^ЙРЙМЁЩИШ.

1.2.2. Глаголы

Глаголы в русском языке подразделяются на переходные и непереходные. Глаголы, за которыми следуют дополнения с винительным падежом, являются переходными, а глаголы, которые нельзя употреблять с дополнениями с винительным падежом - непереходными. Однако в китайском языке до сих пор нет четкого понятия переходных и непереходных глаголов. Но одно можно сказать наверняка: стандарты классификации переходных и непереходных глаголов в двух языках различны. Продемонстрируем различия на примерах. Например:

Я окончила Пекинский университет в прошлом году.

неправильно: правильно:

Мы уедем из института послезавтра в три часа. неправильно: Ш^Т^Н^ШПШ^^. правильно:

В приведенном выше примере «окончить (^ ^)» - это переходный глагол в русском языке, за которым следует «школа»; в китайском языке после слова нельзя добавить объект, и вы

не можете сказать «^^Ф^», а мож-

но сказать только «^Ф^^^», и т.д..

В китайском языке есть еще такие слов, которые обычно состоят из глагольной морфемы и существительной морфемы, в которой преобладает эта морфема, выражающая простое значение. Такие слова в китайском языке называются отделяемыми словами Распространенные акростихи в китайском языке: ^^гулять, Ш^спать, ^^ плавать, ^^вставать, ОЩ^петь, $^танцевать, Щ ^путешествовать, ^^помогать, ^Щжениться, 0§ Сфотографировать, ^^разговаривать и так далее. Когда за этими словами добавляют количественное дополнение или импульсное дополнение, нужно повторить предыдущую глагольную морфему и добавить «У» или Если не соблюдать это правило, то появятся ошибки в употреблении. Сегодня я спал пять часов. неправильно:

правильно: ШФ^ШУ

Он часто мне помогает. Я хочу его благодарить.

неправильно:

правильно:

Вчера я встретился с ним.

неправильно:

правильно:

1.2.3. Вспомогательные слова

Вспомогательные слова играют очень важную роль о в таких системах в современном китайском язы-££ ке. Использование вспомогательных слов влияет § на структурные и семантические отношения между ~ компонентами предложения. Например, «в,У,М» на китайском языке указывает на состояние про-

гресса, непрерывности и завершения действий; « используются для обозначения отношений между определением и определяемым словом, обстоятельствами и определяемым словом, определяемым словом и постпозиционным определением сказуемого и т.д. Когда русские студенты переводили с русского на китайский, они не обращали внимание на использование китайских вспомогательных слов, что приводило к ошибкам перевода. Например:

Он любит читать лёжа.

неправильно:

правильно:

Скоро будет снег.

неправильно:

правильно: '№ЩТЩУ»

В первом примере выше нужно использовать « в» после глагола, который выражает сопутствующее состояние. Однако русские студенты допускали ошибки из-за нечеткого использования вспомогательного слова «в» в китайском языке. Во втором предложении «скоро будет...» следует перевести на китайский как тип предложения Е+У», а не дословно в соответствии с привычками выражения на родном языке.

1.2.4. Фиксированные словосочетания

Фиксированное словосочетание в языке является неотъемлемым выражением языка, отражающим разницу между двумя национальными культурами, поэтому в некоторых случаях его невозможно перевести буквально, иначе перевод будет неверный. например:

Высокие здания появились в крупных городах, как грибы после дождя. неправильно:

Ш»

правильно:

Они очень похожи, как две капли воды.

неправильно:

правильно:

Ю»

В первом примере выше, когда русский язык отражает «что-то появляется в большом количестве», используется изображение «гриб после дождя», что связано с большим количеством деревьев в России. В китайском языке используется изображение «весенние побеги бамбука после до-ждяЛШ^», что связано с широким распространением побегов бамбука в Китае, причем побеги бамбука растут в основном весной. Во втором примере, когда два человека похожи друг на друга, выражение в русском языке использует в качестве образа «воду» в природе. Фиксированное выражение - «как две капли воды», в то время как в китайском языке, выражая то же значение, используется «пресс-форма в кустарной промышленности», а фиксированное выражение - «как вырезанная из одного пресс-формы^— Ш&Ю». Поэтому при переводе вы должны выбрать выражение, которое имеет такое же конно-тативное значение в китайском языке и исходное

фиксированное словосочетание, чтобы более соответствовать китайским привычкам употребления.

1.3. На семантическом уровне

Существует три типа семантического соответствия между русскими и китайскими словарями: полное соответствие, частичное соответствие и полное отсутствие соответствия. При частичном соответствии некоторые русские словари имеют более крупные семантические категории, а некоторые - меньшие, чем китайский. Когда русские учащиеся сталкиваются с многозначными словами, они часто делают ошибки, потому что не могут понять контекст, в котором используется китайская лексика.

1.3.1. Имена существительные

В этом году моему брату тринадцать лет, а я старше его на три года. неправильно: правильно:

Мы не виделись уже четыре года.

неправильно:

правильно:

Сколько студентов в нашем университете? неправильно: М^^^Д^-^^? правильно:

В первом примере, приведенном выше, слово «год» может относиться к количественному показателю возраста в китайском или количественному показателю времени «^». Таким образом, значимая категория «год» больше, чем китайские «^» или «^». Русские студенты часто путаются при переводе с русского на китайский. Во втором примере «сколько» можно перевести как «Д» или а затем добавить кванторы

и существительные. Если количество людей относительно невелико, около десяти или меньше того, используют «Д» плюс соответствующий квантор; а если число относительно велико, больше десяти, используют «сколько» плюс квантор.

1.3.2. Квантификатор

В китайском языке есть много кванторов, которые можно разделить на номинальные и вербальные кванторы. В китайском языке квантификатор обычно добавляется между числительными и существительными. В русской грамматике таких слов нет, поэтому русские студенты склонны пропускать или неправильно использовать количественные показатели при переводе с русского на китайский. Например:

У нас в группе двадцать студентов.

неправильно:

правильно:

Он купил два карандаша.

неправильно:

правильно:

В первом примере, приведенном выше, два квантификатора «{» и «^» могут использоваться в качестве количественных показателей человека, но «{» обычно используется перед существи-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

тельными, такими как «учитель, гость, товарищ, судья» и т.д., чтобы выразить уважение. Итак, это неправильное использование кванторов. Во втором примере российские студенты не добавляли количественный показатель между числом и существительным, что является пропуском количественного показателя.

1.3.3. Глаголы

Журналист посетил несколько бедных семей.

неправильно:

правильно:

В русском языке глагол «посетить» означает « #Ш» и «№». По-китайски. «#Щ» означает «осматривать, посещать (место)», а означает «визит, навещать», которые необходимо различать.

2. Причина отрицательного перевода на родной язык и меры противодействия

С помощью приведенного выше анализа мы обнаруживаем, что основная причина отрицательного переноса родного языка заключается в том, что учащиеся чрезмерно полагаются на свой родной язык в процессе изучения иностранных языков. Кроме того, известный пролетарский революционер и выдающийся знаток языков - Маркс уделял особое внимание устранению негативной передачи родного языка. Однажды он написал в книге: «Когда человек изучает иностранный язык, не всегда переводите все на его родной язык. Если это происходит, это означает, что он на самом деле не владеет иностранным языком». Грамматическая система сложна и трудна для усвоения русскими учащимися в процессе обучения, и они часто путаются. Учителя должны помогать учащимся сравнивать грамматические структуры китайского и русского языков, находить сходства и различия между двумя языками и выполнять множество упражнений. Чтобы помочь учащимся постепенно адаптироваться к привычкам использования выражений на китайском, профессионально усвоить языковые правила китайского и улучшить учебный эффект, российские учащиеся должны активно накапливать синонимы на китайском языке и использовать справочники, искать информацию в Интернете пытаться понять разницу в значениях слов. Мы должны продолжать накапливать китайские идиомы, разговорные фразы и находить выражения с аналогичным значением в русском языке, чтобы переведенные на китайский предложения были более аутентичными и соответствовали китайскому мышлению, лучше отражали характеристики китайского языка и культуры.

3. Заключение

Таким образом, грамматическое содержание и грамматическая система китайского языка очень сложны. Обучение переводу, как метод, обычно используемый учителями при преподавании китайского языка как иностранного, имеет свои ограни-

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

т О

от

З

и о со

чения. Для учащихся изучение иностранного языка со своим родным языком - это кратчайший путь к освоению языка, но из-за отрицательного перевода на родной язык легко совершить ошибку. В этой статье мы перечисляем только типичные проблемы, с которыми российские студенты сталкиваются из-за отрицательного перевода с родного языка. В будущем мы должны усилить исследования феномена отрицательного переноса родного языка, проанализировать проблемы, которые возникают в процессе обучения иностранных студентов и найти соответствующие решения для повышения эффективности обучения студентов.

Литература

1. Чжан Шуанхэ. Отрицательный перенос родного языка и преподавание китайского языка как иностранного,^]. Иностранные языки, 2019 (21): 44-45.

2. Чжан Цяофэй. Анализ отрицательного перехода родного языка к усвоению второго языка из-за грамматических ошибок,^]. Иностранные студенты, 2016 (3): 44-45.

3. Ван Сяньцзинь. О влиянии отрицательного перевода родного языка на усвоение второго языка,^]. Исследования в области высшего образования, 2021 (24): 27-28.

4. Ян Цзе, Цао Гуовэй. Примеры неправильного перевода в китайско-русском переводе^]. Журнал иностранных языков, 2003 (3): 92-99.

5. Тан Чэнсянь. Лингвистическая перспектива исследования усвоения второго языка [M]. Издательство World Book Publishing Company. 2014 (12).

6. Фан Ли и др. Сборник лингвистической теории и изучения языка [M]. Издательство литературы по общественным наукам. 2011 (11).

ON THE IMPACT OF NEGATIVE MOTHER TONGUE TRANSFER ON RUSSIAN-CHINESE LANGUAGE TEACHING AND COUNTERMEASURES

Lei Haixia

Taiyuan Tourism Professional College

The grammatical content and grammatical system of the Chinese language is very complex. Teaching translation, as a method commonly used by teachers in teaching Chinese as a foreign language, has its limitations. For learners, learning a foreign language with their own language is the shortest path to mastering the language, but it is easy to make a mistake due to negative translation into the mother tongue. In this article, we list only typical problems that Russian students face due to negative translation from their native language.

When Russian college students are learning Chinese, they have formed a relatively systematic mother tongue theoretical system and inertial thinking. Therefore, the phenomenon of negative transfer of mother tongue is prone to occur, causing expression errors and reducing learning efficiency. This article mainly takes the translation errors of Russian college students' Chinese-Russian translation exercises as examples to explore the influence of the negative transfer of mother tongue on Russian Chinese teaching and its counter-measures.

Keywords: negative transfer of mother tongue; influence on Russian Chinese teaching; countermeasures.

References

1. Zhang Shuanghe. Negative mother tongue transference and teaching Chinese as a foreign language, [J]. Foreign languages, 2019 (21): 44-45.

2. Zhang Qiaofei. Analysis of the negative transition of the native language to the acquisition of a second language due to grammatical errors, [J]. Foreign students, 2016 (3): 44-45.

3. Wang Xianjin. On the influence of negative translation of the native language on the acquisition of a second language, [J]. Higher Education Studies 2021 (24): 27-28.

4. Yang Jie, Cao Guowei. Examples of incorrect translation in the Chinese-Russian translation [J]. Journal of Foreign Languages, 2003 (3): 92-99.

5. Tang Chengxian. Linguistic perspective of the study of the acquisition of a second language [M]. World Book Publishing Company. 2014 (12).

6. Fan Li et al. Collection of linguistic theory and language learning [M]. Social Science Literature Publishing House. 2011 (11).

о с

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.