Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 20 (235).
Филология. Искусствоведение. Вып. 56. С. 63-66.
Л. Б. Гацалова, Л. К. Парсиева
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ В ОСЕТИНСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
В статье на материале осетинских пословиц рассматриваются негативные характеристики концепта 'женщина' по модулям 'женская болтливость ' и 'женский интеллект Авторы определяют доминантные оценки образа женщины, сравнивая стереотипы фемининности в паремиях различных языков.
Ключевые слова: осетинский язык, фемиииниость, маскулинность, гендерный аспект, паремии, концепт, стереотипные представления.
Вторая четверть XX - начало XXI века ознаменовались в лингвистике бурным развитием новых исследовательских парадигм, опирающихся при изучении языковых явлений на принцип антропоцентризма. Огромное значение при изучении человека в языке приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Пол определяет его социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире, в котором язык играет одну из главных ролей.
С позиций гендерного фактора могут быть рассмотрены все аспекты языка, как на уровне его системы, так и на уровне его функционирования, что предполагает применение широкого набора методов и методик, позволяющих исследовать рефлексию гендера в языке и речи и выявление его культурной специфики.
Интерес к манифестации гендерных стереотипов в языке и их сопоставительный анализ в различных языках и культурах стали причиной, по которой мы обратились к изучению этих отношений в паремиологических единицах осетинского языка: к пословицам и поговоркам как одной из гендероокрашенных зон фольклора, несущей в себе определенный философский и социально-этический идеал. Из всех афористических фольклорных текстов нацеленность на воспитание нравственных чувств человека и взаимоотношения между людьми в семье и обществе в наибольшей степени присуща пословицам и поговоркам. Значение пословиц и поговорок формируется в фольклорно-оценочной среде, поэтому их денотация является основанием для отнесения к системе ценностей того или иного этноса, но существуют они как языковые единицы.
Несмотря на то, что паремические речения дают широкий выбор для самоидентификации
(а в паремиологическом фонде любого языка часто сосуществуют прямо противоположные максимы), все же представляется возможным в процессе исследования найти доминантные оценки, присущие обозначенной лингвокультурной общности.
Сразу отметим, что при исследовании характерологических свойств концепта ‘женщина' мы столкнулись с проблемой неоднозначности, амбивалентности, семантической многогранности пословиц и поговорок. Попытаемся выделить из общего гендероокрашенного массива пословицы и поговорки, характеризующие женщину с негативной стороны. Таким образом, мы получим ответ на вопрос: какая женщина считается плохой в осетинском общественном сознании.
Определим для себя характеристики, по которым мы будем считать паремии гендероокрашенными, то есть включать их в общий массив с маркером ‘гендер’. Подход, в данном конкретном исследовании, у нас один - гендероокрашенными мы называем паремиологические единицы, в которых речь идет о женщине, хотя гендер предполагает обозначение не только фемининности, но и маскулинности. Лексическими знаками такой маркированности в данном исследовании являются следующие субконцепты, обозначенные словами/словоформами ирон-ского и дигорского диалектов осетинского языка (дигорские варианты приводятся в скобках): сылгоймаг (силгогшаг) - женщина, сыл (силсе) - баба, ус (уоссе) - жена, чызг (кизгсе) - девочка, девушка. Паремические единицы, имеющие неопределенную, неконкретизированную, общую гендерную отнесенность, нами не рассматривались. К таким, например, можно причислить следующие группы пословиц:
• пословицы, в которых субъект выражен словом лсег не только в значении ‘мужчина', но и в значении ‘человек'. Например:
Лседжы фыд хсерынсен нее бсеззы. - Мясо человека для еды не годится.
Къумухлсег сех\!серзгсенсеги deep нее зотш сема се лсегъузгсенсеги deep. - Тупой человек не знает ни своего доброжелателя, ни неприятеля;
• пословицы, в которых субъект выражен словом адсеймаг ‘человек':
Куыстсей адсеймаг нсеусег ксены. - От работы человек становится новым.
Адсеймаг дорсей федардсер сей, деденсегсей ба срселмсендсер. - Человек тверже камня и мягче цветка;
• пословицы, в которых субъект выражен существительным, представляющим как мужчину, так и женщину (так называемые существительные общего рода, common gender). Например:
Жвзсер сервадсей хорз сыхаг хуыздеер. - Хороший сосед лучше плохого родственника.
Иунсег мсегуыр у хъееды deep семсе хъсеуы deep. - Одинокий беден и в лесу, и в селе.
Фудгубунсен кувдеей, хистсей уселдай нсеййес-Для обжоры что пир, что поминки - все равно.
Ссейги сенсенезсей ма фсерссе. - Больного о здоровье не спрашивай и т. д.
Всего в наш массив вошло более 700 пословиц и поговорок, имеющих гендерную окраску.
Какие же отрицательные качества женщины осуждаются в паремиях, а значит считаются неприемлемыми для женщины-осетинки? Пословицы дают на этот вопрос следующий ответ.
Традиционно универсальным стереотипом является ‘женская болтливость'. Считается, что женщине нельзя доверить тайну: Сылгоймагсен сеппсет хабсерттсе дзургсе не сты. - Женщине все рассказывать нельзя.
О тайне, доверенной женщине, обязательно узнают все, она априори не может ее сохранить: Сылгоймаг цы суссег хъуыддаг зона, уый мауал сембсехс. - Нет смысла скрывать тайну которую знает женщина.
Пословица может быть наставлением женщине/жене меньше говорить, а мужчине/мужу
- прятать тайну от жены: Уоссен зеердиуаг зеегъун не нгъезут. - Жене тайну не доверяй; Дее соссеггаг дзубстди дсе уоссен максед зсегъсе!
- Своих секретов никогда не поверяй жене! В паремиях некоторых языков это деликатный совет, в других - грубое сравнение. Например, в украинском: Женщину молчанье еще никогда не подводило. Или русская пословица: Луч-
ше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну доверить. В азербайджанском же языке есть пословица, в которой жену сравнивают с волом, и это сравнение далеко не в ее пользу: Скажи волу - не узнает никто, скажи жене -узнают все. В курдском языке вообще проводится аналогия между говорливой женщиной и злой собакой: Бойся злой собаки и болтливой женщины. Осетины считают, что от женского языка во многом зависит благополучие/неблагополучие семьи: Смлсевзаг хседзари фарнсе нсеййес. - В доме с болтливой женой счастья нет. Если жена невоздержанна на язык, она может разрушить свой дом, то есть свою семью: Усы 'взаг - хседзархалсег. - Язык жены дом рушит. В других языках от женского языка зависит работоспособность или даже сама жизнь мужчины/мужа. Так, евреи говорят: Мужчины больше бы сделали, если бы женщины меньше говорили. Или, к примеру, молдавская пословица: Если бы язык жены был короче, то жизнь мужа была бы длиннее.
Язык женщины приравнивается к холодному оружию, например, в болгарском: Женский язык острее турецкой сабли. Интересно, что в осетинском это не такое прямое сравнение: здесь именно мужчина, которого натравила жена, является опасным: Уосардуд сема ху-скьинсад кард сенхузон сенца. - Натравленный женой все равно, что нож, наточенный без воды (т. е. очень острый). В осетинском поговорка дыуусе сефсымсеры ксерседзиисен амарын ксендзсен ‘братьев заставит убить друг друга' выражает не только признак ‘болтливость’, но еще и ‘коварство'.
Есть пословица, в которой подразумевается, что там, где сильной стороной мужчины является голова, женщина может противопоставить только язык: Нселгогшаговн — дыуусе ссеры, сылгоймагсен - дыуусе дзыхы. - У мужчины -две головы, у женщины - два рта (два языка).
Молчание женщины в паремиях некоторых народов в шутку называется подозрительным, как, например, в еврейской пословице: Женщины лгут, когда они молчат (Ср.: слова Байрона: «Лучше, когда женщина болтает, когда она молчит, есть подозрение, что она думает»), По сути, совет, который дается женщине в украинской пословице Женщину молчание еще никогда не подводилотоже с некоторым привкусом лукавства: когда она молчит, она, с одной стороны, не выдает свою глупость, с другой стороны, не говорит лишнего, того, о чем следует молчать, как ей это ни трудно.
Отрицательные характеристики образа женщины.
65
Возведенным в аксиому стереотипом является и мысль о женской глупости. Получила она отражение и в пословичном фонде.
Есть пословицы, в которых проводится очень грубое сравнение женщины с коровой именно по отсутствию интеллекта: Силгогшаг гъогсей deep гъселадсер сей. Женщина глупее коровы (ср., в англ.: When an Aw climbeth a Ladder, you may find Wisdom in Women. Women in state affairs are like monkeys in glass shops).
Женский ум характеризуется как инфантильный, не способный на простейшие аналитические операции. Например: Иу ус, дам, мсердджыны хседзармсе бацыд. Жхссев-бонмсе фсекуыдта, стсей бафарста: «Чи амарди, чи?»
- Одна женщина просидела возле дома покойника всю ночь, проплакала, затем спросила: «Кто умер?» Данный фразеологизм воспринимается как эталон мышления, лишенного всякой логики, построенного исключительно на эмоциях и имплицируемого как противоположное рациональной, объективной логике, хладнокровному уму, атрибутируемым маскулинности. Или: Сылгоймагсен «Хуыцаумсе цом» зеегъ, семсе дсе, фсендаг ксеуылты у, уымсей нал бафсерсдзсен. - Скажи женщине «Идем кБогу» и она тебя даже не спросит, по какой дороге; Уосее раз нее уинуй, феестеемсе deep нее ксесуй. Женщина впереди ничего не видит и назад не смотрит.
Как видим, такая фигура речи, как антитеза, используется очень часто, особенно для того, чтобы показать степень женской глупости. Традиционно в пословицах противопоставляется длинный волос короткому уму, причем таких вариаций несколько и в иронском, и в дигорском диалектах: Сылгоймагсен tice дзыкку
- даргъ, йее. зонд - цыбыр. - Длинная коса да короткий ум; Силсен се хелсе даргъ сей, се зунд ба цубур сей сема сенцон сайсен сей. У женщины волос долог, а ум короток, ее легко обмануть; Силгогшагсен се дзиккотее куд даргъ сенцсе, се зунд уотсе нсей. У женщины ум не так долог, как волосы. В русском есть пословица подобного характера не только про длинные волосы, но и про платье: В долгом платье, да в коротком разуме.
Женский интеллект воспринимается как второсортный вследствие нелогичности, нерациональности, непредсказуемости, изменчивости: Уссен къонайсе къеессермсе сседсе фсенды не.
- У женщины от очага до порога - сто дум. Эта мысль проходит и в пословицах других народов, например, в русском языке: У бабы семь
пятниц на неделе; Женские умы - что татарские сумы (перемётны): Пока баба с печи летит, семьдесят семь душ передумает.
Приносит женский ум и несчастья: Сылгой-маджы зонд кседеем фсехсеццсе уа, уым фыдбы-лыз агур. До чего добрался женский ум, там ищи несчастье.
На какие-то экономические операции женщина тоже не способна, от ее расчетов и действий в этой области дом/хозяйство может только разориться, говорится в осетинской пословице: Сылгоймаджы зондеей хседзарыл райсомсей сихормсе хъуг сефты, сихорсей изеермее та гал хауы. Следуя женскому уму, к завтракуf обретешь корову, к обеду потеряешь быка.
Много пословиц в осетинском и о том, что главным распорядителем в доме должен быть только мужчина, например: Силвеендее хседзари бундор не 'всеруй. - Дом, где главенствует женщина, не имеет фундамента; Силвеендее
- севсендсе, а фсестаг ба - гседибундар. - Дом, где распоряжается женщина, остается без совета, кошка его наследует; Усвсенд хседзар хседзар ногу. Уосвеендсе хседзарсе хседзарсе нсей.
- Дом, где распоряжается женщина, не дом. Подобного в других языках мы не встретили.
Женщина, согласно пословицам, вообще не может быть советчицей, так как она слишком глупа для этого: Силгогшаг (силсе) унаффсегсенсег ку> уайдсе, усед леегмее deep нее цсеуидсе. - Если бы женщина могла сама решать дела, она и замуж бы не выходила.
Очень категорично говорится в пословицах
о мужчине, который прислушивается к советам женщины: он или «баба»: Силгогшаги унаффсемсе ци лсег игъоса, йе силы хузеен сей. -Мужчина, наставляемый женщиной, подобен женщине; И се усмсе цы лсег хъусы, уымсен йсе ссерыл ссербсеттсен ис. - У мужа, который во всем слушается жены, на голове косынка; или его можно приравнять к покойнику: Уосвеендсе лсег Mcepdmu нимседзсей сей. - Муж, живущий по советам жены, числится среди умерших.
Прослеживается в паремиях и противопоставление мужского ума женскому: Нселгоймагсен - dbiyyce ссеры, сылгоймагсен -dbiyyce дзыхы. Такое противопоставление мы можем видеть и в пословицах других народов, напр., в русском: Мужичий ум говорит: HCido, бабий ум говорит: хочу; Велика Oedopa, da дура, а Иван мал, da удал. Мужской ум не может понять женщину, так как это невозможно в принципе из-за ее неразумности, например, в ирландском: Три pasHoeudnocmu мужчин, ко-
торыё не понимают женщин: молодые, старые и среднего возраста. Более того, непонятная женская логика - это природное явление, которое невозможно понять и объяснить: Три вещи сложнее всего понять: разум женщины, работу пчел и игру прибоя.
Русская пословица говорит, что «женский ум, даже если он есть, - явление нетипичное и, видимо, нежелательное»1: Добрая кума живёт и без ума. Особенно ярко подтверждают эту мысль пословицы, представляющие собой рекомендации для мужчин при выборе жён: Гра-мотницу взять, станет праздники разбирать. Умную взять - не даст слова сказать.
Однако здесь прослеживается и другой модус, в котором концептуализируется женская интуиция, единственный социально одобряемый атрибут женщины в когнитивной сфере. Это качество противопоставляется на уровне обыденного сознания мужскому разуму, несколько ограниченному исключительной рациональностью и логичностью: например: в русском языке Кум говорит наобум, а кума - бери на ум; Женский ум лучше всяких дум; Утро вечера мудренее, жена мужа удалее; в шведском Женское сердце видит больше, чем глаза десяти мужчин. Подобная пословица есть и в языке ганда: Жена видит больше, чем муж. Кроме того, здесь объективируется жизненный опыт женщины, практическое мышление, выражающееся в здравом смысле.
В осетинских пословицах таким «светлым пятном», реабилитирующим женский интеллект, являются пословицы о героине нартов-ского эпоса Шатане - мудрой, хитрой и сообразительной женщине, с которой не гнушались советоваться лучшие из нартовских мужей. Например: Сылгоймаг Сатана deep уыд, фселсе Нарт йсе зондсей цардысты. - Шатана тоже была женщиной, но нарты жили ее советами; Хорз сефсин Сатана. Нартсен зонд чи амыдта, йсе дыууадеес късебпцы хсерд семсе нозтеей дзаг камеей уыдысты. - Хорошая хозяйка Шатана, которая учила Нартов и у которой кладовые были полны едой и питьем.
Единственная паремия данного фрагмента имеет снисходительную коннотацию, проявляющуюся в имплицитной толерантности в отношении умственной слабости как стереотипной фемининной характеристики: Зунд хестсери ксестсери ссербсел нее % силгогшаг сема нселгойтагсей нсей. - Ум не зависит от
того, старше ты или моложе, женщина ты или мужчина.
Таким образом, в осетинском, русском, да и в других языках доминантным оказывается модус, обозначающий в качестве основных характеристик женщины неумение глубоко мыслить, нелогичность, иррациональность, в целом - глупость. Вообще в языковом сознании многих народов сложились стереотипные представления о женщине как о существе, обладающем ограниченным умом. Приведённые выше примеры дают основание считать, что в обыденном сознании женский интеллект служит своего рода образцом ума неразвитого, необъёмного На этом фоне явно просматривается культурно-национальная трактовка всех выражений: «женский ум - ум инфантильный». Это, являясь стержнем обыденного менталитета, впитывается с молоком матери вместе с усвоением языка и живёт в самосознании народа - носителя языка и культуры как доминанта национальной самоидентификации2. Необходимо заметить, что всё это в полной мере относится и к паремиям, представляющим собой культурные установки на восприятие женского интеллекта как интеллекта недостаточного и недоразвитого. Стереотипный женский ум противопоставлен мужскому как ум «недоче-ловеческий», вследствие чего женская деятельность должна быть ограничена исключительно «приватной» сферой. «Женский пол нуждается в мужском уме, чтобы руководствоваться им в своём поведении, неравенством полов принято за аксиому и то, что для лучшего устройства мира мужчинам отведена роль законодателей»3. Как следствие, в рассматриваемом модусе ярче всего проявляется контрадикторность концепта ‘женщина' не только концепту ‘мужчина', но и - шире - концепту ‘человек’.
Примечания
1 Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Шк. «Языки рус. культуры», 1996.118 с.
2 Там же. С. 267-268.
3 Галифакс, Дж. Новогодний подарок для леди, или Наставления дочери : пер. с англ. // Лабу тина. Т. Л. Воспитание и образование англичанки в XVII веке. Приложение. СПб. : Алетейя, 2001. С. 185-214.