Научная статья на тему 'Отражение регулярной полисемии в словарных статьях и их анализ'

Отражение регулярной полисемии в словарных статьях и их анализ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
268
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кропотова Лариса Васильевна

В данной статье выявляется значимость регулярной полисемии для грамматики словаря и её отражение в словарях на примере немецких глаголов движения fahren, gehen, schwimmen в одноязычных и двуязычных словарях. Для современного описания полисемии бинарная оппозиция (vi-vt) недостаточна, необходимо ввести новый член псевдопереходность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Отражение регулярной полисемии в словарных статьях и их анализ»

Л. В. Кропотова

ОТРАЖЕНИЕ РЕГУЛЯРНОЙ ПОЛИСЕМИИ В СЛОВАРНЫХ СТАТЬЯХ И ИХ АНАЛИЗ

В данной статье выявляется значимость регулярной полисемии для грамматики словаря и её отражение в словарях на примере немецких глаголов движения fahren, gehen, schwimmen в одноязычных и двуязычных словарях. Для современного описания полисемии бинарная оппозиция (vi-vt) недостаточна, необходимо ввести новый член - псевдопереходность.

То, что для носителя языка L1 представляется абсолютно регулярным, контекстно обусловленным семантическим сдвигом, не нуждающимся в специальном словарном описании, для L2 оказывается нетривиальной модификацией исходного значения, для которой в языке L2 существует отдельное слово, и которая, следовательно, должна быть выделена в отдельную семему в словаре, описывающем язык L1 с точки зрения L2. С одной стороны, при сопоставлении моделей регулярной многозначности в разных языках мы имеем дело с отдельными несовпадениями в конкретной реализации аналогичного принципа семантической деривации - несовпадение L1- и L2-лакун в рамках одной и той же парадигмы. С другой стороны, встречаются случаи наличия в том или ином языке неких уникальных моделей регулярной многозначности. Иными словами, в языке L1 выделяются семантические классы с парадигмой регулярной многозначности Р1, которая полностью отсутствует в языке L2, где соответствующие семантические классы либо вообще не характеризуются регулярной многозначностью, либо реализуют парадигму Р2, принципиально отличающуюся от Р1 [2. С. 78].

Среди несогласований в членении семантической макроструктуры лексической единицы на лексемы семантической школы Ю. Д. Апресяна [1] с точки зрения внутриязыковой и контрастивной перспективы особенно интересными представляются несогласования, обусловленные систематически, а не случайностью лексикологических процессов. Так, немецкие глаголы движения на лексикографическом уровне обладают крайне сложной многозначностью, которая с точки зрения внутриязыковой и контрастивной перспективы представляет определенное языковое явление. В немецком языке такие глаголы принято обозначать как verba intransitiva [4. С. 167]. Однако в определенных контекстах глаголы движения могут проявлять качества, присущие глаголам типа verba transitiva. Как следствие, многие словари фиксируют такую смену категорий этих глаголов. Словосочетания типа einen Rekord laufen, einen Umweg gehen, einen Bombenangriff fliegen/пробежать рекорд, сделать крюк, нанести авиаудар и т.д. рассматриваются лексикографически как verba transitivа, что лингвистически представляется не совсем корректно или по крайней мере должно сопровождаться комментарием. Действительно, с семантической точки зрения, подобные дополнения в винительном падеже подразумевают переходность

соответствующего глагола.

Семантический анализ таких употреблений показывает, что в центре внимания находится не объект (как должно быть у «по-настоящему» переходных глаголов), а обстоятельство действия (адъюнкт). Отсюда следует, что с точки зрения семантической перспективы выше описываемые случаи употребления

стоит рассматривать не как переходные (в их формально синтаксическом отношении), а скорее как непереходные. Возникает вопрос: какой

вспомогательный глагол следует употреблять при образовании перфектной формы прошедшего времени с глаголами движения - haben или sein? На примере пяти выше упомянутых глаголов движения рассмотрим, какие варианты ответа на поставленные вопросы предлагают разные словари.

Словарная статья глагола fahren в словаре Duden [6. С. 386], как и в словаре Langenscheidt [8. С. 318], не отражает явление регулярной многозначности при построении словарной статьи, при этом следует отметить, что словарь не выделяет среди значений переходности или непереходности глагола в том или ином его значении, о чем свидетельствует отсутствие условных обозначений vi и vt. B словаре Duden выделяются 12 значений глагола fahren, каждое из которых имеет свое субзначение. В словаре Langenscheidt выделяется 13 значений данного глагола, при этом нет субзначений. Словари расходятся также в том, какое значение является первым по отношению к другим. Если в словаре Duden в качестве первого приводится значение самостоятельного передвижения объекта, то словарь Langenscheidt идет от идеи переходности и первым в нем является значение управления объектом и его доставки в определенное место. При каждом значении дается пояснение и пример, при котором следует употреблять данный глагол. Две лексемы могут различаться только тем, что некий семантический компонент у одной из них находится в центре на переднем плане, а у другой уходит на периферию, в фон [5. С. 5]. Авторы словаря Duden допускают образование перфектной формы прошедшего времени при помощи двух вспомогательных глаголов haben и sein: 5. <hat/ist> a) mit einem Fahrzeug zuncklegen: einen Umweg, einige Runden, toglich eine bestimmte Strecke f.; er ist, (seltener:) hat die Runde in 42 Minuten gefahren; ich bin diese StraHe schon oft gefahren; b) mit einem Fahrzeug ausfahren, bewдltigen: Kurven f.; die beste Zeit, einen Rekord, sein letztes Rennen f. <...> [8. С. 386]. При этом поясняется, что haben употребляется реже.

Длительность процесса во времени чаще передается вспомогательным глаголом haben. Приведем пример из Интернет-статьи: Das Fernsehen hat diese ewige Sendung immer live gefahren. Телевидение всегда показывало эту бесконечную передачу в прямом эфире. Быстрая смена положения употребляется с глаголом sein: Bleich vor Schreck ist sie in die H^he gefahren. Она вскочила, побледнев от ужаса [12].

Интересно, что выражения типа die Runde fahren или die Umleitung fahren хоть и представляют сочетание существительного и глагола, но по своей реализации в языке напоминают больше отношения наречия и глагола. Например, в произведениях М. Фриша встречается выражение

Als er die sieben Runden hin und her gefahren hatte... Когда он проездил сто верст туда-сюда. [7. С. 52].

Новый большой немецко-русский словарь под редакцией

Д. О. Добровольского отражает явление регулярной полисемии глаголов движения и решает данную проблему с помощью ввода таких комментариев, как при наличии сирконстантного дополнения, обозначающего отрезок пути и при наличии сирконстантного дополнения, обозначающего образ действия.

Этот диатетический сдвиг, находящий регулярную реализацию в семантике немецких глаголов, отсутствует в русском языке. Данные формулировки помогают разграничить случаи переходного и псевдопереходного употребления, также образующих перфектные формы с вспомогательным глаголом haben.

Интересным представляется тот факт, что данный глагол fahren ни в австрийском, ни в швейцарском варианте немецкого языка не имеет идею переходности, что объясняется спецификой регионального употребления глаголов движения. Как следствие такое употребление исключает генерализации. Также стоит отметить, что выбор вспомогательного глагола далеко не всегда обусловлен переходностью или псевдопереходностью основного глагола.

Так, в значении глагола I 5. (s, h) (in, durch, uber etw. A) (быстрым движением) проводить (по чему-л.); mit der Hand ubers Gesicht fahren провести рукой по лицу <... > ІІ vt, которое однозначно является непереходным, наряду с sein также возможно употребление haben, и формально синтаксическое переходное значение II 4. (s) кататься (на чём-л.); Boot [Rad, Ski] ~ кататься на лодке [на велосипеде, на лыжах], допускающее образование перфектной формы прошедшего времени исключительно с sein. В таких случаях прямое дополнение практически сливается с глаголом, превращаясь в псевдопрефикс. В пользу такой интерпретации говорят также допустимые орфографические варианты типа radfahren. Например: Als wir Kinder waren, wir sind oft radgefahren und im Sommer auf die Berge gestiegen. Когда мы были детьми, мы часто катались на велосипеде и летом лазили по горам.

В некоторых случаях выбор вспомогательного глагола допускает оба варианта (II 5. (s, h) ехать (при наличии сирконстантного дополнения, обозначающего отрезок пути); einen Umweg ~ сделать крюк, ехать в объезд; einige Runden ~ сделать несколько кругов II б. (s, h) б.ч. спорт показать (результат, время); установить (рекорд); die beste Zeit ~ показать лучшее время в заезде; einen Rekord ~ установить рекорд в заезде), что свидетельствует о гибридном характере данных значений. Также стоит отметить, что в отличие от многих других немецких глаголов движения глагол fahren не имеет спортивного значения.

Анализируя глагол gehen, безусловно, относящийся к данному

семантическому полю, можно обнаружить ряд существенных отличительных особенностей в силу специфики своего исходного значения. Глагол gehen не имеет «транспортного» прочтения - отсюда и чисто грамматические следствия. Так, в отличие от рассматриваемых нами глаголов, глагол gehen ни в одном из своих значений не образует аналитических форм прошедшего времени с помощью вспомогательного глагола haben. Глагол gehen употребляется чаще всего с одушевленным субъектом, среда - твердая поверхность, способ перемещения - с помощью ног («пешком»). Этот специфицированный глагол может быть еще больше дифференцирован в контексте, например, за счет уточнителей, которые подробно отображают способ и особенности перемещения. Словарь Duden рассматривает всего l5 значений данного глагола с большим количеством субзначений.

Поскольку в данном словаре, также как и в Langenscheidt, не раскрывается явление регулярной полисемии, то и такое сочетание как einen Umweg gehen не получает должного описания и не представлено в отличие от Нового большого немецко-русского словаря как сирконстантное дополнение, обозначающее отрезок пути. Также в словаре не полностью отражены все оттенки употребления данного глагола. В Langenscheidt значений глагола gehen отражено больше - 43, однако очевидное наличие сирконстантного дополнения не сопровождается комментариями. Интересно, что в Langenscheidt сочетание глагола sich gehen lassen рассматривается как самостоятельный глагол, тогда как в словаре Duden он включен в общую словарную статью глагола gehen. В Новом большом немецко-

русском словаре представлено наибольшее количество значений данного глагола, и явление регулярной полисемии отражается с помощью специальных комментариев. Стоит отметить, что глагол gehen практически не образует псевдопереходных употреблений. Семантически это объясняется тем, что в отличие, например, от глагола fahren глагол gehen не обнаруживает идею транспортной доставки кого-либо или чего-либо (jmnd. nach Hause fahren vs. *jmdn. nach Hause gehen), и в отличие от глаголов fliegen, schwimmen у него нет значений спортивных достижений. Конечно, в виде шутки в разговорной речи глагол gehen может употребляться в пассивных конструкциях, придавая субъекту значение объекта, однако это скорее исключение. Например: Nach diesem Skandal wurde er gegangen. После этого скандала его ушли.

Словарь Duden [6. С. 885] рассматривает восемь значений глагола schwimmen, словарь Langenscheidt [8. С. 883] - семь. Интересным представляется значение спортивного достижения, допускающего образование перфектных форм как со вспомогательным глаголом haben, так и с -sein. Исключением является оттенок значения ‘выступления за какую-либо команду или страну’.

Например: Naterlich dьrfen wir unsere ^ngste Schwimmerin Lara Brack nicht vergessen, die heute zum ersten Mal bei einem Wettkampf geschwommen ist und sich super geschlagen hat; И, конечно же, мы не должны забывать о нашей самой юной спортсменке Ларе Брак, которая сегодня впервые выступила на соревнованиях и отлично себя проявила [12].

В остальных случаях допускается употребление обоих вспомогательных глаголов. Выбор вспомогательного глагола при schwimmen зависит еще и от того, какая составляющая ситуации движения - ‘путь’ или ‘способ’ - профилирована в семантической структуре глагола. Например: Er hat / ist frьher viel geschwommen. Раньше он много плавал. vs. Ich bin / *habe ьber den Fluss geschwommen. Я переплыл через реку. vs. Ich habe / *bin eine halbe Stunde geschwommen. Я проплавал полчаса.

Словарь Langenscheidt указывает на то, что, как и другие глаголы движения немецкого языка, при указании направления движения глагол schwimmen употребляется чаще со вспомогательным глаголом sein. Однако в примерах с глаголом schwimmen выбор вспомогательного глагола определяется наличием или отсутствием внешнего предела действия. Также в данном словаре отмечается региональное употребление вспомогательных глаголов: в южнонемецком,

австрийском и швейцарском вариантах немецкого языка для образования аналитических форм прошедшего времени в качестве вспомогательного глагола используется только глагол sein.

Глагол gehen в прямом значении применим в сочетаниях, связанных только с передвижением человека. В отличие от русского языка, немецкий язык не допускает сочетаний данного глагола c передвижениями животных. Например: *Der Bдr geht durch den Wald vs. Der Bдr ^uft durch den Wald. Медведь идет через лес. При наличии дополнения исключениями в этом отношении являются сочетания фразеологического характера, например, передвижение лошадей (Schritt, Pass, Тцк gehen) и собак (Gassi gehen).

Таким образом, регулярная полисемия немецких глаголов не отражена в словарях Duden и Langenscheidt. Для словаря Duden это объясняется его назначением как толкового словаря для носителей языка. Словарь Langenscheidt предназначен для самого широкого круга изучающих немецкий язык и не рассматривает явление регулярной полисемии глаголов движения в своих словарных статьях. Принцип употребления вспомогательного глагола зависит в

данном словаре от переходности или непереходности соответствующего глагола. Однако случаи двойного употребления вспомогательного глагола раскрыты недостаточно полно. В Новом большом немецко-русском словаре под редакцией Д. О. Добровольского явление регулярной полисемии, как правило, учитывается при составлении словарных статей. Подобного рода комментарии важны и необходимы при изучении немецкого языка.

Мы видим, что разные языки предпочитают разные стратегии образования переходных и непереходных конструкций от глаголов движения. По этому параметру соответствующие языки могут быть типологически противопоставлены. Совмещение в одном глаголе переходных и непереходных употреблений типично для немецкого языка и может рассматриваться как одна из его базовых семантико-синтаксических характеристик. Однако такое свойство языка не может считаться основополагающим принципом организации взаимодействия лексической семантики и синтаксиса. Для русского языка совмещение в одном глаголе переходных и непереходных употреблений, как правило, нехарактерно.

Список литературы

1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. - 2-е изд., испр. и. доп. - М. : Восточ. лит., 1995. - 472 с.

2. Добровольский, Д. О. Регулярная многозначность в сфере идиоматики / Д. О. Добровольский // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура : сб. ст. ; в честь Н. Д. Арутюновой ; отв. ред. Ю. Д. Апресян. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 880 с.

3. Добровольский, Д. О. Полисемия / Д. О. Добровольский [Электронный ресурс] // Энциклопедия «Кругосвет». - Режим доступа : www.krugosvet.ru.

4. Кацнельсон, С. Д. Заметки по словообразованию и синтаксису немецких глаголов движения / С. Д. Кацнельсон // Изв. Рос. акад. наук. Сер. лит. и яз. -1991. - Т. 50. - № 2. - С. 167.

5. Падучева, Е. В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука / Е. В. Падучева // Вопр. языкознания. - 1998. - № 5. - С. 3-23.

6. Duden Deutsches Universalwцrterbuch. Hrsg. u. bearbeitet vom Wissenschaftlichen Rat u. d. Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von G. Drosdowski. Bibliographisches Institut Mannheim / Wien/Zu^ich : Dudenverlag, 1983. 1504 s.

7. Frisch, V. Stucke. Santa Cruz. Nun singen sie wieder / V. Frisch. - Berlin : Suhrkamp Verlag, 1968. - S. 139.

8. Langenscheidts GroHw^terbuch Deutsch als Fremdsprache. Hrsg. von D.G^z, G. ^nsch, H. Wellmann. Aufl. 4. - Berlin/Mьnchen/Wien/Zьrich/New York : Graphischer GroHbetrieb P^sneck, 2001. - 1216 s.

9. Новый большой немецко-русский словарь / под ред. Д. О. Добровольского. - М. : Астрель, б. г. [в стадии разработки].

10. W^terbuch der Sprachschwierigkeiten. Zweifelsfolle, Normen und Varianten im gegenwдrtigen deutschen Sprachgebrauch. Hrsg. von J. Dьckert u. G. Kempcke. Leipzig : Ott Verlag Thun, 1986. 543 s.

11. [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.ssvw-schwimmen. de /html/durlach.html.

12. [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.ssvw-

fahren.de/html/durlach.html.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.