Научная статья на тему 'Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков'

Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
188
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИЯ / PAROEMIA / ОБРАЗ / IMAGE / ОДИНОЧЕСТВО / LONELINESS / LINGUISTIC WORLD-IMAGE / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильина Виолетта Александровна

Основная цель данной работы выявить различия в восприятии образа одиночества носителями русской и английской культур. Материалом служат 2000 пословиц и поговорок русского и английского языков. В результате делается вывод, что на основе обнаруженных лингвистических фактов можно утверждать о несовпадающей системе предпочтений английской и русской культур, о заметных различиях в менталитете двух этносов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Reflection of the Image of Loneliness in the Paremiological Word Stock of the Russian and the English Languages

The author intends to reveal the differences in the reception of the image of loneliness by the Russian and English native speakers. The object of study comprises 2000 Russian and English proverbs and sayings. Basing herself on the linguistic analysis of the above material, the author makes a conclusion about the significant differences in the cultural priorities typical of the English and Russian speakers.

Текст научной работы на тему «Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков»

1В.А. Ильина

ОТРАЖЕНИЕ ОБРАЗА ОДИНОЧЕСТВА В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Основная цель данной работы - выявить различия в восприятии образа одиночества носителями русской и английской культур. Материалом служат 2000 пословиц и поговорок русского и английского языков. В результате делается вывод, что на основе обнаруженных лингвистических фактов можно утверждать о несовпадающей системе предпочтений английской и русской культур, о заметных различиях в менталитете двух этносов.

Ключевые слова: паремия, образ, одиночество, языковая картина мира.

Справедливо утверждение, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

В науке о языке пока еще не сложилось общепринятых дефиниций пословиц и поговорок. Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение1. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения2. Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка - суждение частичного характера. По мнению некоторых лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

© Ильина В.А., 2010

Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.

Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества - находятся как бы вне временного пространства, так как они отражают богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора и, в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Представляя собой формулы народной мудрости, пословицы претендуют на универсальность заключений, выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона. Именно сознательность ссылки на народный опыт является одной из специфичных черт пословицы, что отличает ее от остальных смысловых единиц языка, которые представляют собой не осознаваемое как таковое использование опыта предшествующих поколений3.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует продуктивному межкультурному общению.

Пословичная картина мира является фрагментом языковой картины мира, под которой подразумевается зафиксированная в языке и специфичная для данного коллектива схема восприятия действительности. В языковой системе находит выражение определенная часть представлений о мире данного социума, поскольку язык медленно изменяется и его семантика в значительной степени отражает пережиточную, так называемую «наивную» картину мира4. Пословицы и поговорки представляют собой продукты языкового народного сознания, материализуя опыт поколений. Зарубежный паремиолог А. Тейлор отмечает, что пословицы дают нам представления об идеях и идеалах, которые движут людьми.

Изучение пословиц и поговорок вносит определенный вклад в изучение исследуемого образа одиночества с точки зрения его диахронического становления, поскольку они вырабатываются на основе опыта, накопленного веками, передаются из поколения в поколение.

Материалом для нашего исследования образа одиночества послужили пословицы и поговорки, представленные в словарях пословиц и поговорок русского и английского языков5. В ходе исследования мы используем интерпретативный метод.

В общей сложности нами было рассмотрено 2000 пословиц и поговорок. Из них 1000 на английском языке и 1000 на русском языке. Из примеров паремий на русском языке нам удалось выделить 50, в которых затрагивается тот или иной аспект переживания одиночества. Из 1000 примеров на английском языке мы выделили 24 пословицы и поговорки, описывающих образ одиночества. Далее нам представляется необходимым рассмотреть группу пословиц и поговорок на русском и отдельно на английском языке с целью их дальнейшего сопоставления. Нам представляется логичным рассмотреть восприятие одиночества сквозь призму общения в рамках общества, т. е. скорее подразумевая сущностный антагонизм этих двух понятий. Начнем с рассмотрения пословиц и поговорок, отражающих предпочтения при выборе человеком жизни либо в одиночестве, либо в обществе. В семи русских паремиях утверждается, что одиночество противоестественно природе человека, человек нуждается в обществе других людей:

- «Глуп совсем, кто не знается ни с кем»;

- «К миру приставай, а от мира не отставай»; «Хороший конь от табуна не отстанет»; «Хоть опоздать, да от людей не отстать»; «Отстал - сиротою стал»;

- «За людьми и я человек»; «Лучше умереть со всеми, чем жить в одиночку».

Таким образом, идея коллективности, жизни в миру, в обществе является абсолютной идеей русской культуры (B.C. Соловьев, И.А. Ильин, П.П. Флоренский, Н.О Лосский). С учетом того, что физическая активность, в частности трудовая, является ведущим видом жизнедеятельности человека, логично будет рассмотреть отношение к ней в контексте исследования образа одиночества. Выясним, совместному труду в обществе других представителей социума или труду в одиночестве отдается предпочтение в паремиологическом фонде русского языка. Первая группа представлена оппозицией «совместный труд - труд в одиночку». В русскоязычных пословицах отдается однозначное предпочтение коллективному труду:

- «Один в море не рыбак, а без артели не моряк»;

- «На миру работа спора»; «Веревка крепка с повивкою, а человек с помочью»;

- «Мирское дело одному не по силу»;

- «Биться в одиночку - жизнь не перевернуть»;

- «За что ни хватись, все в люди катись»;

- «Одна пчела немного меду натаскает»; «Одна муха не проест и брюха».

Даже элементарную работу тяжело, скучно выполнять одному:

- «В одиночку не одолеешь и кочку, а артелью - и через гору в пору»; «Дружно не грузно, а один и у каши загниет»;

- «Один Нестор и в каше утонет»; «Один пирога не съешь»; «Одному и у каши не споро»;

- «Одна головня и в печи горит, а две - и в поле разгораются»; «Одна головня и в поле гаснет, а ворошок курится»; «Одна головня и в поле гаснет, а две курятся (дымятся)».

Рассмотрев пословицы и поговорки, содержащие примеры физической активности, нельзя не выделить ряд паремий, выражающих отношение к умственной активности. Поэтому следующая группа включает в себя паремии, в которых отражается отношение к умственной деятельности в той же оппозиции «вместе - в одиночку». Для русской культуры характерна мысль о нежелательности принятия решения в одиночку:

- «Один ум хорошо, а два лучше (того)»;

- «Одна голова хорошо, а две лучше»;

- «Живучи одной головкой, и обед варить неловко».

Аспектом умственной деятельности является вопрос, касающийся непосредственно процесса приобретения знаний. В русских пословицах мы вновь видим однозначное решение данного вопроса:

- «Возле людей поотирайся да ума набирайся».

Рассмотрев физический и умственный аспекты жизнедеятельности индивида в социуме, нельзя не отметить воздействие одиночества на эмоциональную сферу, результатом чего является определенное отношение к здоровью и эмоциональному спокойствию индивида. Итак, рассмотрим, как одиночество отражается на физическом состоянии человека. Основываясь на простом арифметическом сложении сил нескольких людей, подчеркивается большая результативность совместных действий:

- «Собором и черта поборешь»;

- «Артелью хорошо и недруга бить»; «Артелью воюешь, а в одиночку горюешь»; «Где один горюет, там артель воюет»;

- «Два одному рать»; «Семеро не один, в обиду не дадим»;

- «Ты, гроза, грозись, а мы друг за друга держись».

Противоположная ситуация подразумевает примеры человеческой слабости в одиночестве:

- «Один палец не кулак»; «Палец слаб, а кулак силен»;

- «Одной рукой в ладоши не хлопнешь»; «Одной рукой и узла не завяжешь»;

- «Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь»;

- «Один на стенку не пойдешь»; «Один в поле не воин».

Проанализируем паремии, касающиеся особенностей переживания эмоций, в частности, следует отметить, что переживание одиночества в различных жизненных ситуациях ассоциируется больше с фрустрационными эмоциями грусти, печали, горя:

- «Жизнь одинокого, что пасмурный день»; «И в раю жить -тошно одному»;

- «Одному и топиться идти скучно»; «Одному жить - сердце холодить, а на людях и смерть красна»;

- «Живешь - не с кем покалякать; помрешь - некому поплакать»;

- «Одна голова и смеется и плачет - все одна»; «Одному не страшно, а двоим веселей».

Однако переживание данных эмоций и одиночества в целом может быть не таким тяжелым, если их можно с кем-либо разделить:

- «Вместе и горе веселее»; «На людях и горе вполгоря»;

- «С миром и беда не убыток»;

- «Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости».

Интересно отметить, что фрустрационные эмоции не только ассоциируется с одиночеством, но и способны провоцировать его:

- «Как на Фому напасти нахлынут, так Фому и люди покинут».

Эмоциональная сфера одинокого человека описывается не

только с помощью фрустрационных эмоций, но и также при помощи эмоций ожидания и прогноза, а именно страха:

- «Одному страшно, а оравушке все нипочем»;

- «То не страх, что вместях; а сунься-ка один»;

- «Друг за друга держаться - ничего не бояться».

И лишь несколько пословиц отражает относительно положительную роль одиночества, подчеркивая беззаботность, мобильность одинокого человека:

- «Хотя горшок и один, да сам себе господин»;

- «Одинокий лег - свернулся, встал - встрепенулся»;

- «Одинокий скачет, один плачет, а все один»;

- «Одинокому везде дом»; «Одинокому (одиякому) где хлеб там и угол»;

- «Одна голова не бедна, а и бедна, да одна».

Далее мы переходим к анализу паремиологического фонда английского языка. Начнем с пяти английских пословиц, в которых утверждается, что человеку необходимо общество других людей:

- «Опе man, no man»;

- «Опе swallow does not make a summer»;

- «The more the merrier»;

- «The voice of one man is the voice of no one»;

- «Two heads are better than one».

Анализируя оппозицию «совместный труд - труд в одиночку», нужно отметить, что в англоязычных пословицах присутствует неоднозначное отношение к коллективному труду. Так, например, подчеркивается положительная роль совместного труда:

- «Many hands make light work»;

- «One link broken, the whole chain is broken».

А с другой стороны, отмечается предпочтение все делать самому, если индивид заинтересован в качестве:

- «If you want a thing well done, do it yourself».

Также была выявлена специфическая для английских пословиц и поговорок неоднозначная оценка приобретения жизненного опыта. С одной стороны, опыт необходимо приобретать в одиночку:

- «Experience keeps no school, she teaches her pupils singly»;

- «Many men, many minds».

А с другой стороны, отмечается, что не следует полагаться на собственное мнение:

- «Self is a bad counsellor».

Проведенный анализ показал наличие совпадений в русском и английском языках при восприятии образа одиночества как в целом отрицательного явления представителями этих национально-культурных сообществ. Народные пословицы дают многосторонний взгляд на жизнь, что и отражается в языковом сознании его носителей. Поэтому вполне логично наличие существенных различий в осмыслении данного явления в русской и английской культурах. Различия наблюдаются на уровне принятия решения, процесса приобретения знаний. Проанализировав русские паремии, нам удалось выявить, что одиночество сопровождается переживанием фрустрационных эмоций, а также эмоций ожидания и прогноза. Напрашивается вывод об отрицательной оценке данного явления в русской культуре. Характерной чертой рассмотренных паремий английского языка является неоднозначность оценки исследуемого явления, например при приобретении жизненного опыта или совместном труде.

Таким образом, обнаруженные лингвистические факты свидетельствуют о несовпадающей системе предпочтений английской и русской культур, о заметных различиях в менталитете двух этносов. В русской культуре количество определяет качество, а в английской культуре качество зависит непосредственно от каждого исполнителя. Данное исследование рассматривает лишь некоторые аспекты проблемы репрезентации образа одиночества

в паремиологическом фонде русского и английского языков на примере 2 000 языковых единиц, что подразумевает проведение более детального анализа рассмотренных аспектов проблемы одиночества в контексте прецедентных текстов, заключающих в себе народную мудрость.

Примечания

1 Большая советская энциклопедия / Под ред. Б.А. Веденского. Т. 33. М.: Большая сов. энциклопедия, 1954. С. 361.

2 Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // Вопр. языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.

3 Большая советская энциклопедия. С. 243.

4 Там же. С. 361.

5 Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. М.: Художественная литература, 1988; Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Художественная литература, 1957; Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: Просвещение, 1993; Русско-английский фразеологический словарь. Пословицы и поговорки / Сост. т. п. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк. М.: Билингва, 1996; Снигирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Индрик, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.