Научная статья на тему 'Отражение новых типов семейных отношений в лексико-семантической группе терминов родства (на материале народно-разговорной речи)'

Отражение новых типов семейных отношений в лексико-семантической группе терминов родства (на материале народно-разговорной речи) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николенко Ольга Юрьевна

Лексико-семантическая группа терминов родства определяется в научной литературе как замкнутая и устойчивая, характеризующаяся четкой семантической структурой каждой единицы. Однако в связи с возникновением новых типов родственных отношений появляется необходимость в расширении этой лексико-семантической группы и в реорганизации семантической структуры ее членов. Статья посвящена проблемам поиска носителями языка новых лексических единиц для номинации новых понятий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Отражение новых типов семейных отношений в лексико-семантической группе терминов родства (на материале народно-разговорной речи)»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 800:316.356л о. Ю. НИКОЛЕНКО

Омский государственный педагогический университет

ОТРАЖЕНИЕ НОВЫХ ТИПОВ СЕМЕЙНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ ТЕРМИНОВ РОДСТВА

(НА МАТЕРИАЛЕ НАРОДНО-РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ)

Лексико-семантическая группа терминов родства определяется в научной литературе как замкнутая и устойчивая, характеризующаяся четкой семантической структурой каждой единицы. Однако в связи с возникновением новых типов родственных отношений появляется необходимость в расширении этой лексико-семантической группы и в реорганизации семантической структуры ее членов. Статья посвящена проблемам поиска носителями языка новых лексических единиц для номинации новых понятий.

Современная терминология родства литературного языка приспособлена для наименования традиционных отношений, сложившихся в обществе и закрепленных в соответствующих юридических документах. Эти отношения родства определены структурой патриархальной семьи, основанной на принципах моногамного гетеросексуального брака, юридически оформленного и сохраняющегося в идеале на протяжении всей человеческой жизни. Термины родства в литературном языке имеют вполне определенную

семантическую структуру, описать которую можно по комбинаторной методике (2 и 5]. Однако современные родственные (в первую очередь брачные) отношения [ 1; 201 ] определяются в бытовом сознании в ряде случаев по-иному, нежели в Гражданском кодексе РФ и в Семейном кодексе РФ, и это отражается в лексико-семантической группе наименований родства в народно-разговорной речи [отермине «народно-разговорная речь» см. 4]. Материалом для анализа явились записи устной речи жителей г. Омска, карто-

тека «Словаря народно-разговорной речи г. Омска», а также статьи газеты «Комсомольская правда» (КП) с региональным приложением, так как в традиции этого издания — широкое использование единиц разговорной речи.

Основные отличия систем наименований родства в литературном языке и в народно-разговорной речи наблюдаются в связи с неустойчивостью современных брачных связей.

1. В современном обществе получила широкое распространение форма брачных отношений, условно называемая в народно-разговорной речи «гражданский брак», а в социологии - фактический брак. Это брак, не зарегистрированный в ЗАГСе. Название гражданский брак появилось в XIX веке и первоначально означало «светский брак, не освященный церковью». В советское время функции узаконивания брачных отношений были полностью переданы государственным (советским и, следовательно, светским) органам. Но по традиции не зарегистрированный в органах власти брак продолжают называть гражданским. В связи с этим появляются наименования для «неофициальных», «неполноценных» мужай жены: гражданский муж, гражданская жена, бойфренд, герлфренд, сожитель, сожительница, лжемуж: «Это ее муж? — Гражданский. Бойфренд. Года три уже вместе живут», «Он мне как бы муж. Лжемуж». По отношению к другим родственникам партнеры по фактическому браку также именуются с указанием «неофициальности» отношений: сноха пристяжна «фактическая жена сына»: «Марьина сноха пристяжна пошла»; гражданский зять «фактический муж дочери»: «Сенатор купила «гражданскому» зятю автомобиль...» (КП, № 64, 2004 г.). В семантической структуре этих названий присутствует новый семантический признак, представленный оппозицией «партнерство в юридическом браке» - «партнерство в фактическом браке». Однако стабильные пары, состоящие в фактическом браке, предпочитают использовать традиционные термины муж и жена для наименования партнера, что, в принципе, не противоречит традиционной семантической структуре этих терминов: «Мы с мужем не расписаны». Женщины склонны считать фактический брак равным юридическому и отрицательно реагируют на подчеркивание некой «неполноценности» такого брака, а мужчины склонны считать такие отношения только сексуальными, но не брачными. Например, в речи женщины: «Он хоть без штампа, а муж», «Светка меня все зацепить хочет, называет моего Мишу сожителем», в речи мужчины: «Не, я не женат... Так, живем вместе». Перепись населения 2002 года установила, что замужних женщин в России больше, чем женатых мужчин, несовпадение возникает в связи с разной трактовкой гражданского брака. Государство уравнивает права супругов в юридически зарегистрированном и незарегистрированном браке (Семейный кодекс РФ), однако в юридических документах фактические супруги именуются сожителями. Это нейтральное для официально-делового стиля слово в народно-разговорной речи приобретает явно негативную экспрессивную окраску. Наименования гражданский муж и гражданская жена нейтральны, но громоздки. В наименованиях бойфренд и герлфренд не реализуется семантическая оппозиция «будущее партнерство в браке» — «настоящее партнерство в браке», так как одновременно они используются в значении «жених» и «невеста». Таким образом, говорящий, желая актуализировать семантический признак «неофициальное супружество», сталкивается

с проблемой отсутствия полностью удовлетворяющего его термина, следствием чего может явиться появление таких окказионализмов, как лжемуж (созданного по достаточно «книжной» словообразовательной модели) и сноха пристяжна (имеющего, видимо, диалектные корни).

2. Распавшийся вследствие развода брак не всегда означает утрату родственных связей. Когда-либо состоявшие в браке партнеры могут продолжать называть друг друга муж и жена, при этом нейтрализуется семантический признак «настоящее партнерство в браке». Чтобы нейтрализации не происходило, термины муж и жена в таких ситуациях используют с уточнением бывший или порядковым числительным, определяющим последовательность брачных партнеров: «Еду к жене,-Ты ж развелся! - Ну и что? -Тогдак бывшей жене», «Атвоижеяы — первая и вторая — знакомы ? ». При этом родственники бывшего партнера могут по-прежнему занимать свои позиции в системе родственных отношений: «Поеду к свекрови. — Так у твоего [мужа] же мать померла! — Это у нынешнего, а у первого живехонька и все мою кровь пьет», «Мы со сватами по очереди Светочку (внучку) на музыку водим. Они [родители внучки, которые развелись] теперь жизнь личную устраивают... Дети разошлись, но мне все равно других сватов, другого зятя не надо. У меня есть». Для наименования таких родственников могут использовать традиционные термины без уточнения бывший, поскольку в традиционной семантической структуре терминов, описывающих родство по вертикали, семантический признак «будущее / настоящее / прошлое партнерство в браке» отсутствует полностью, а в структуре терминов, описывающих горизонтальное родство, этот признак находится в отношениях дизъюнкции с другими признаками и, соответственно, не проявляется. Таким образом, выражение «Мужья приходят и уходят, а свекрови остаются» имеет лингвистическую основу.

3. Отсутствие брачных отношений между мужчиной и женщиной не является препятствием для осознания родства между ними, если есть общие дети: «Хорошо посидели, родственники приехали: мой первый муж со своей новой [женой] и первая жена моего Женьки со своим бойфрендом. - Вы что, так и встречаетесь? — А куда деваться, мы ж одна семья, дети общие». В этом случае, если говорящий затрудняется определить степень родственных отношений или эти отношения не типичны, то используются описательные наименования и обобщенный термин родственник либо его синоним: «А это что за мужик? — Отец моего сына. - Твой муж? Бывший? - Нет. Мы не регистрировались и вместе не жили, но все равно он мне вроде родного». Говорящий вынужден создать новый описательный термин по принципу относительности [3]: существуют два объекта, между которыми нет фиксированной родственной связи - выбирается объект-посредник, связанный с тем объектом, который необходимо обозначить, и с тем объектом, по отношению к которому необходимо установить родство, - последовательно описывается родство между всеми объектами. Например: отсутствует родственная (брачная) связь между объектами 1 «мужчина» и 2 «женщина» — объект-посредник «ребенок» является участником родственных отношений мать/сын и отец/сын с выбранными объектами — последовательно описываем родство между объектами 1 и 2: отец ее сына «отец ребенка по отношению к матери ребенка, не состоящие в браке» или мать его сына. Объектов-посредников может быть несколько: сестра отца ее ребенка.

4. Лица, в разное время вступавшие в брак с одним и тем же партнером, могут осознавать себя родственниками: первая жена мужчины говорит его второй жене: «Мы же вроде родственницы, трахалыцик-то у нас один, мы однотрахальницы», «Ванька женился на Мишкиной бывшей, породнились то есть: одно-ебы», «У него прям гарем, старшая жена [бывшая], младшая [настоящая] жена... Живут, можно сказать, одной семьей». Для описания таких нетипичных отношений используют окказиональные образования.

5. Брачные отношения не всегда означают родственные отношения с детьми партнера по браку: «Какая она мне мачеха! Она жена отца, амне — никто», «Я замуж выходила не за его детей, они мне не нужны», то есть выделяются новые описательные термины муж матери и жена отца. Создание таких терминов происходит по тому же принципу относительности, когда отсутствует непосредственные родственные отношения между объектами. Традиционные термины мачеха и приемная мать, отчим и приемный отец также разграничиваются (в связи с негативной экспрессивной окраской слов отчим и мачеха), как и в системе литературного языка: «Он меня усыновил и вырастил, он мне не отчим, а (приемный) отец». Таким образом, традиционные термины литературного языка отчим/мачеха распадаются каждый на три отдельных, отчасти синонимичных друг другу (общая сема «супругродителя»), но в целом различных: приемный отец — отчим — муж матери и приемная мать — мачеха — жена отца, выделяемых на основе трехчленной оппозиции семантических признаков «осознается личное близкое родство, замещается кровный родитель» — «осознается личное родство, но нет замещения кровного родителя» - «не осознается личное родство».

6. В обществе официально признана возможность сексуальных отношений между людьми одного пола (гомосексуальные связи) и, как следствие, «гражданские браки» между ними, т. е. создание «семьи». В некоторых странах (Германия, Голландия, Канадаидр.), в отличие от России, такие браки уже официально регистрируются. В разговорной речи подобная ситуация отражена в появлении у традиционных терминов муж/жена семантического сдвига, вызванного исчезновением из семантической структуры семы «принадлежность к определенному полу» и, возможно, замещение на сему «активный/пассивный сексуальный партнер». Например: «Они три года вместе, у них дом, собака. Виталик — жена, не работает», «Представляются [два мужчины] всегда супругами». Поскольку говорящие имеют в виду в первую очередь создание пусть не традиционной, но семьи, то сема «родственник по браку» при подобном употреблении не утрачивается, следовательно, неправомерно говорить о выходе этих наименований за пределы терминологии родства и переносном наименовании лишь сексуальных партнерских отношений. Если говорящий хочет сохранить сему «принадлежность к определенному полу», то он вынужден использовать для наименования пары два одинаковых термина: «Они [две девушки] дождались «Объявляю вас женой и женой»» (КП, № 61,2004 г.). В этом случае, на первый взгляд, не нарушается семантическая структура терминов, так как ранее брак принимался возможным лишь между представителями разного пола и фиксировать это не было необходимости. В новой ситуации семантический признак «партнерство в браке с объектом» может расщепиться на два отдельных «партнерство в

браке с мужчиной» и «партнерство в браке с женщиной», тогда, вероятно, появятся новые термины.

7. С развитием медицинских технологий появилась возможность имплантировать эмбрион в целях его вынашивания другой женщине. Женщина, родившая ребенка, в этом случае называется суррогатной матерью. Только с ее согласия супруги, решившиеся на имплантацию, записываются родителями. После этого суррогатная мать теряет права на ребенка (Семейный кодекс РФ, ст. 52, п. 4). Однако иногда формальные родители предпочитают рассказать ребенку правду о его появлении на свет и поддерживают отношения с суррогатной матерью, следовательно, она позиционируется как родственница и возникает необходимость ее наименования. В словарях литературного языка слово суррогатный имеет значение «относящийся к суррогату, заменителю, обладающему лишь некоторыми свойствами замещающего предмета; эрзац» (MAC, IV, 309). В сочетании со словом мать примеров в словаре нет. В разговорной речи слово суррогатный в связи с явной иноязычной окраской и негативным основным значением (ассоциируется с поддельный) используется нечасто. Поэтому, вероятно, суррогатную мать называют иначе. Чаще всего правду о рождении ребенка не скрывают, если суррогатная мать является одновременно кровной родственницей формальных родителей, например сестрой или матерью жены (что часто бывает по медицинским причинам). В этом случае к обычному термину, используемому при обычных отношениях, добавляют слово мама: тетя-мама, бабушка-мама или мама-бабушка. Например: «Мама и мама-бабушка» (заголовок статьи в «КП», № 26,2004 г.). В Омске пока зафиксировано только одно наименование тетя-мама: «[взрослый ребенку] У тебя есть мама и тетя-мама», однако можно предположить, что общество будет стремиться выработать новое слово для наименования суррогатной матери.

Можно сделать вывод, что народно-разговорная речь стремится отразить новые типы семейных отношений, возникшие в обществе и не отраженные системой литературного языка; для этого могут быть использованы привычные термины с модифицированной семантической структурой, описательные термины или специально созданные наименования, возникшие в результате семантического или морфологического словообразования.

Библиографический список

1. Голод С. И. Семья и брак: историко-социологический анализ. — СПб.: Петрополис, 1998.

2. Аомтев Т. П. Конструктивное построение смыслов имен с помощью комбинаторской методики (термины родства в русском языке)//НДВШ «Филологические науки». - 1964. - №2.

3. Моисеев А. И. Термины родства в современном русском языке // НДВШ. ФН. - 1963. - № 3.

4. Осипов Б. И., Боброва Г. А., Имедадзе H.A., Кривозубова Г. А., Одинцова М. П., Юнаковская А. А. Лексикографическое описание народно-разговорной речи современного города: Теоретические аспекты/Под ред. Б.И.Осипова. - Омск:ОмГУ, 1994.

5. Червоткина О. Ю. Попытка описания отношений родства по горизонтали по комбинаторской методике // Славянские чтения. - Вып.2. - Омск: ОмГПИ, 1993. - С.115-117.

НИКОЛЕНКО Ольга Юрьевна, ассистент кафедры истории русского языкам методики его преподавания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.