Научная статья на тему 'Отражение лексических синонимов в якутской лексикографии'

Отражение лексических синонимов в якутской лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1680
177
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / СИНОНИМИЧЕСКОЕ ТОЛКОВАНИЕ / СЛОВАРЬ СИНОНИМОВ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / LEXICAL SYNONYMY / LEXICOGRAPHY / SYNONYMOUS TRANSLATION / SYNONYMOUS INTERPRETATION / DICTIONARY OF SYNONYMS / RANGE OF SYNONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева Надежда Николаевна

В статье рассматриваются лексические синонимы якутского языка в лексикографическом аспекте: определяются способы и методы включения лексических синонимов в словари общего типа, проводится критический анализ существующих словарей синонимов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFLECTING OF LEXICAL SYNONYMS IN THE SAKHA LEXICOGRAPHY

The article considers lexicographical aspect of lexical synonyms of the Sakha language: it identifies the ways and methods of including the lexical synonyms in the general dictionaries, it carries out a critical analysis of the existing dictionaries of synonyms

Текст научной работы на тему «Отражение лексических синонимов в якутской лексикографии»

УДК 811.512.157’373 UDC 811.512.157’373

ОТРАЖЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ В REFLECTING OF LEXICAL SYNONYMS ЯКУТСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ IN THE SAKHA LEXICOGRAPHY

Васильева Надежда Николаевна к.филол.н.

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Якутск, Россия

В статье рассматриваются лексические синонимы якутского языка в лексикографическом аспекте: определяются способы и методы включения лексических синонимов в словари общего типа, проводится критический анализ существующих словарей синонимов

Ключевые слова: ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ, ЛЕКСИКОГРАФИЯ, СИНОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, СИНОНИМИЧЕСКОЕ ТОЛКОВАНИЕ, СЛОВАРЬ СИНОНИМОВ, СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД

Vasilieva, Nadezhda Nikolaevna Ph.D

Institute for Humanitarian Research and North Indigenous Peoples Problems of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Yakutsk, Russia

The article considers lexicographical aspect of lexical synonyms of the Sakha language: it identifies the ways and methods of including the lexical synonyms in the general dictionaries, it carries out a critical analysis of the existing dictionaries of synonyms

Keywords: LEXICAL SYNONYMY, LEXICOGRAPHY, SYNONYMOUS TRANSLATION, SYNONYMOUS INTERPRETATION, DICTIONARY OF SYNONYMS, RANGE OF SYNONYMS

Первый опыт подачи лексических синонимов в переводных словарях был предпринят в начале XX века Э.К.Пекарским в его уникальном, не потерявшем своей актуальности и в наши дни «Словаре якутского языка» [18]. Одна из многочисленных задач, которые поставил перед собой Э.К.Пекарский, заключалась в том, чтобы относительно каждого слова приводить «... синонимические и сходные по смыслу слова, ...

второстепенные значения (также с указанием синонимов, сходных по значению слов ...)» [18,5-7]. Синонимы вместе с морфологическими вариантами слов, а также с другими семантически близкими словами подаются в «Словаре» со специальными пометами «то же, что», «ср.» (сравни), «сх.» (схожее по значению слово) или просто со знаком равенства (=). Из пяти тысяч помеченных таким образом лексических единиц к собственно синонимам относятся более трех тысяч слов. Остальную часть составляют морфологические, фонетические варианты слов, а также слова, находящиеся в иных семантических отношениях: слова, связанные видо-видовыми отношениями (хотой ‘орел, темно-серый орел’, сарбый ‘большой орел’, боруллуо ‘орлан-белохвостик’, бар кыыл

‘беркут’); слова, обозначающие близкие или смежные понятия и предметы (нохто ‘околосердечный жир у человека’, YPГYнньэх ‘околосердечный жир у скотины’, н0рYвн ‘вид животного с переда’, таhаа ‘вид животного сзади’) - это, очевидно, те «сходные по смыслу и по значению слова», о которых говорилось в «Предисловии».

Специальные пометы, сопровождающие синонимы, не несут какой-либо дополнительной информации об особенностях синонимов, т.е. употребление этих помет строго не разграничено. Так, например, синонимы, получившие одинаковые дефиниции, т.е. воспринимаемые как абсолютно тождественные, отсылаются друг к другу: а) пометой то же, что: саhарбах то же, что ынах чыычаа^а; ох то же, что оно^ос; б) двусторонней пометой ср.: сиэп ‘карман’ (ср. хармаан), хармаан ‘карман’ (ср. сиэп); куормаhыт ‘кормчий, кормщик, рулевой’ (ср. кутуруксут), кутуруксут ‘кормщик, кормчий, рулевой’ (ср. куорма^гт); в) знаком равенства: киис ‘соболь’ = саарба; дьY0кэт ‘деготь’ = чвЧYв; ^врчэх ‘взбитые посредством мутовки сладкие сливки, якутский крем’ (=дагда); дагда ‘взбитые посредством мутовки сливки, якутский крем’ (=^&рчэх)’.

Э.К.Пекарский, преследуя цель дать исчерпывающую характеристику значения каждого слова, не только точно передавал значения многих слов, но и верно подмечал тонкие нюансы, небольшие расхождения в семантике. В этом можно удостовериться, сравнивая определения синонимов, различных в семантическом плане. В большинстве случаев содержание словарных определений таких синонимов не совпадает полностью, не повторяется слово в слово. См.: сымыйа ‘ложь, лганье, неправда’ /сиикэй ‘враль, ложь’; тYргэнник ‘скоро, быстро, поспешно, проворно’ /тиэтэллээхтик ‘поспешно, с поспешностью, проворно’; истигэн ‘послушный, послужливый’/улгум ‘податливый, отзывчивый, услужливый, послушный’ / ылба^ай

‘послушный, исполнительный, расположенный’; вhYл ‘развязывать’ / CYвр ‘отвязывать, развязывать, распутывать’; кыбь^ын ‘стесняться, конфузиться’ /килбигий ‘быть застенчивым’ /кэмчиэрий ‘стесняться,

чувствовать себя неловко в чьем-ибо присутствии’; мичээрдээ ‘улыбаться’ /мичий ‘слегка улыбнуться’ /ымай ‘улыбаться (углами рта), усмехаться, слегка (принужденно) смеяться’ / ымах гын ‘ухмыльнуться’.

Кроме семантических различий, Э.К.Пекарский в некоторых случаях отмечал и явные стилистические расхождения и эмоциональноэкспрессивные оттенки синонимичных слов, дифференцируя таким образом их от нейтральных слов. См.: киhи ‘человек’ /айыы ‘в сказках: человек, герой, отличающийся своими подвигами в борьбе со злыми существами-чудовищами’; халлаан ‘небо’ /таетара ‘небо, как божество’; дьаданы ‘бедный’ /дьаранаас ‘тот, кто все промотал, мот, мотыга, голяк, бедный’; сэгэет ‘кокетка’ /ходьорбо ‘кокетка (кажется, в укорительном только смысле)’; кымыр ‘в проклятиях, в ругани соответствует алдьан, ел; куохтаа ‘в шутку или бранно вместо аhаа’. В других случаях стилистические различия якутских синонимов можно установить из их переводов на русский язык. Сравним глаголы сиэ ‘есть, кушать, жрать, вкушать, употреблять в пищу, съедать, поедать, выедать’ и мотуй ‘жрать, лопать, охмынать, уплетать, уписывать (какую-либо пищу)’. Свободнономинативное значение глагола сиэ определяется широким набором русских синонимичных слов, из которых первые два имеют также свободно-номинативные значения. А глагол мотуй как стилистически ограниченное слово переводится только синонимами с яркой стилистической окраской.

Синонимический материал, содержащийся в словаре Пекарского, богат и разнообразен. В нем можно найти наиболее полные ряды синонимов. Например, со значением «упрямый» в «Словаре» зафиксировано 9 прилагательных: еhес, ньо’^ой, беппYPYек, хатай, харсаах, бэчигэн, дьыппыар, кэчэс, кэтэ; со значением ‘совсем, совершенно’ - 13 наречий: адьас, букатын, ончу, отой, ерYY, олох, булгу, дьукку, долуой, кыккыраччы, удьуор, туура, ыыра; со значением ‘судьба’ - 6 существительных: телке, дьыл^а, ыйаах, оеторуу, анал, кэскил и т.д.

Таким образом, широта охвата лексического состава, максимально точное определение значений преобладающего большинства синонимов, передача их тонких семантических нюансов, небольших расхождений, все это позволяет считать, что синонимический материал, содержащийся в «Словаре» Э.К.Пекарского, в достаточно полном объеме отражает лексическую синонимику якутского языка в его бесписьменном состоянии и представляет большой интерес во всех отношениях.

Одной из прочно укоренившейся в якутской лексикографии традицией можно считать метод синонимического перевода в русско-якутских переводных словарях. Почти во всех словарях такого типа, если русское слово не имеет точного эквивалента в якутском языке, то его перевод на якутский язык осуществляется рядом синонимов.

Примеры: Алчный ымсыы, инсэлээх, оботтоох, торшон; вести сурах, тыл-ес; год сыл, дьыл; конец уhук, мунур, т^эх; глаз харах, керер; торопить тиэтэт, ыксат, ыгылыт [5]. Вспотеть келеhYннэн, тирит; грабитель талаанньыт, халаанньыт, былдьааччы; езда сырыы, айан; жаворонок ^ерэгэй, туйаарар, туйа^ас, кYЙYгэс; крот кYтэр, матта^а; навязываться сэлээннэс, найылан[13]. Арендуй куортамнас, тYYлэс; армия аармыйа, сэрии; батрак батараак, хамначчыт; блоха ыстаналас, былахы; закваска кеенньерYY, аhытыы; штопай абырахтаа, самаа [11]. Бурундук молотой, дьирики; господин тойон, ба^шык; деготь дьYекэт, чечY; дождь ардах, самыыр; сорный бехтеех, сыыстаах; указ укаас, ыйаах [15]. Авось бука, ба^ар; белый манан, YPYн; бойкий сытыы, чобуо; болтать мээрилээ, лыппый; удивиться дьиктиргээ, сех [12]. Болото бадараан, маар, дьэбэрэ; буря силлиэ, буур^а; стрекоза тоно^осчут, тэмэлдьигэн; пловец харбыыhыт, ууhут; свадьба сыбаайба, уруу; прибыль барыс, дохуот [9]. Багор ба^ыыр, тордуох; бабочка лыах, YPYмэччи; бандит бандьыыт, ороспуой; горбиться бекчей, бегдьей, ньохчой; дифференциация дифференциация, араартааЪын, араналааhын [14]. Аналогичный атылыы, маарынныыр, сеп тYбэhэр; клык аhыы, ананас;

развеселить кенньYерт, сэргэхсит; размножение элбэтии, ууhатыы; сцедить сиидэлээ, CYYмэхтээ [6].

Подобный материал при тщательном, основанном на критериях синонимичности слов отборе, может представить добротный материал для составления полного словаря синонимов якутского языка.

Как содержащий значительное количество синонимов, особый

интерес представляет также «Краткий словарь якутского языка» [8], в котором получили толкование преимущественно те слова, которые в ходе развития языка «выпали или выпадают из современного литературного языка повседневного употребления» [16], т.е. архаизмы, историзмы, диалектизмы и редкие слова. Широкое включение синонимов в «Словарь» преследовало несколько целей.

Во-первых, синонимы приведены в «Словаре» в качестве синонимического толкования слов. В этом случае используются в основном слова из литературного языка. Например: адьас букатын, ончу, тврут ‘совсем, совершенно, отнюдь’; атыл хаамыы, хардыы (кээмэй) ‘шаг (как мера длины)’; бо^мо беден, улахан ‘крупный, большой’; буом мэкэй, хаайыы, хаайтарыы ‘препятствие, преграда, помеха’; бурайар ъ^ар, Yрэйэр ‘разбрасывает, раскидывает’.

Во-вторых, синонимы использованы в качестве сравнения семантики слов для выявления их различительных признаков, поскольку «Словарь» преследовал и специальную цель - дать дифференцированное толкование близкозначимым словам, в том числе и синонимам, имеющим близкие значения [8, 6]. Например, кылтах бытааннык уонна кыратык аЫшр ‘тот, кто ест медленно и мало’/сылай кыра а^тыктаах, асаhа суох, элбэхтик кыайан аhаабат ‘тот, кто кушает без аппетита, мало ест’; аетаардас кэргэнэ ‘одинокий(ая), без мужа (жены)’/уhурума5ай со§отох, кэргэнэ, о^ото-уруута суох ‘одинокий(ая), без семьи, без детей’; кэмэлдьи куhа§ан майгы, куhа§ан идэ ‘плохая черта, дурная привычка’/дьаллык кэпс. куhа§ан идэ, куhа§ан Yгэс разг. ‘дурная привычка’; ордуос кэпс. еhYргэс, кыыкырымтав/ай, куhа§ан майгылаах

разг. ‘обидчивый, вспыльчивый, с плохим характером’/тэбиэс кэпс. кыыкырымта^ай, дуона да суохтан кыыкыран тэбиэлэнэр, еhYргэс разг. ‘вспыльчивый, легко приходящий в раздражение, обидчивый’.

В-третьих, синонимы применялись для установления семантического тождества между литературными словами и их эквивалентами, большей частью из стилистических синонимов. Стилистические синонимы приводятся в скобках после их литературного эквивалента или отсылаются пометой кер (смотри): керер (анаарар, моохуй хара^а) киhи тарба^ар тахсар ирикэлээх искэн ‘панариций’; тыйаах (туой батах, амыдай)

кураанах кус биикэ ‘свиязь’; ньылба (аппах) итэ§эс тереебYт ньирэй биитэр кулун ‘недоносок’ (о теленке, жеребенке); унньуула (^ел аhа, ана^аЬын) ‘сусак’.

«Словарь» интересен и в отношении стилистической дифференциации синонимов. Многие из них даются с пометой, указывающей на закрепленность в разговорном стиле, а также в языке фольклора; на наличие эмоционально-экспрессивной окраски (высокое, пренебрежительное, презрительное, неодобрительное, ироническое, бранное, шутливое).

В «Кратком толковом словаре якутского языка [9] и ныне создаваемом двуязычном «Большом Толковом словаре якутского языка» широко практикуется толкование слов посредством их синонимов. В одних случаях, когда заглавное слово имеет полностью тождественный ему синоним, то это слово сопровождается пометой диэн курдук ‘то же, что’, в других - синонимы толкуемого слова включаются в само толкование в сочетании с описательным определением или самостоятельно - как способ определения значения слова через его синонимы. Например: кулуhун аат. Сиргэ оттуллубут уот, отуу уота. О Костер (у шалаша, полевого стана); кимиэhиннээхтик сык. Дьулур^атык, кимиилээхтик. О Возбужденно, наступательно; келYес ымыы диэн курдук [2], о^отуй туохт., кэпс. О^олуу бьЛыылан, ньирэмсий. О Вести себя как дитя,

ребячиться [4], дуула^а да§. Куустээх-уохтаах, модун, улахан. ООчень сильный, могучий, мощный; илиэhэй аат. 1. Абаа^1, адьарай. О Леший, бес, черт [20], аймаhый туохт. 1. Туохтан эрэ ис-искиттэн долгуй, уолуhуй, айман; туох эрэ сибикиттэн сэрэнэн дьаархан. О Сильно беспокоиться, тревожиться в душе; внутренне пугаться, опасаться чего-л., предчувствуя что-л. недоброе [19]; лааппы аат., эргэр. Ма^а^шн. О Магазин, лавка; номнуо сык. Хайыы YЙэ, хайыы-сах (бYппYт, оноhуллубут). О Уже, давным-давно (закончиться, совершиться); маама харыс. т., куор диэн курдук [3];.

Таким образом, практика якутской лексикографии выработала особые способы подачи лексических синонимов в словарях различных назначений. В русско-якутских словарях это - синонимичный перевод русских слов, в якутско-русских - отсылка синонимов друг другу для сравнения их в семантическом, стилистическом планах. А в толковых словарях лексические синонимы служат для определения значений синонимичных им слов.

Словари синонимов. Первая попытка составления словаря синонимов была предпринята еще в довоенные годы. Автором П.П.Барашковым был собран довольно обширный материал, который автор разбил на 800 групп по широкому смысловому значению [1]. Однако относительно большинства групп слов следует сказать, что в них слова объединены по смысловым ассоциациям, по аналогии. Стремясь к наибольшей полноте синонимических рядов (далее - СР), автор включил в них все интуитивно воспринятое как синоним. В результате СР переросли в группы семантически близких слов различного характера, среди которых наиболее часто встречаются следующие типы:

А) Объединенные общей темой: аттан ‘отправляться в дорогу’, хонун ‘трогаться с места’, кэбэлий ‘уходить совсем’ дьай ‘отступать, отходить’, айаннаа ‘отправляться в путь, в дорогу’, айаннаа-сэмэлээ

‘отправляться в долгий, утомительный путь’, бар ‘идти, уезжать, отправляться’, дойдулаа ‘отправляться на родину’, куораттаа ‘направляться в город’ лаамылаа ‘отправляться в Охотск’ киэет сирдэри кэрий ‘побывать во многих местах’, туспа дойдуга дьор^ой, атын улууска аттан ‘уезжать в дальние страны, в далекие края’, дьYгэлий ‘убираться, смываться’.

Б) Слова одного семантического поля: алдьат ‘ломать, разрушать’, аймаа ‘тревожить, взбудоражить’, кетYP ‘разбирать, ломать, разрушать’, сууллар ‘повалить’, араар ‘разделять, отделять’, аймаа-саймаа ‘пугать, всполошить’, ыс ‘разрушать’, тох ‘разливать, срывать’, Yрэй ‘приводить в беспорядок’, бурай ‘раскидывать’, Yрэй-сарай ‘разметать’, булкуй ‘путать, смешивать’, YлтYPYт ‘разбивать, громить, сокрушать’, дэлбэрит ‘разбивать, раскалывать (с большой силой)’, бытарыт ‘дробить, крошить’, хампарыт ‘разбивать, раскрошить’, хайыт ‘расколоть’, тоhут ‘переламывать’, ыс-тох ‘разбазаривать’, ыс-бурай ‘разбросать,

раскидывать’, туманнаа ‘разбивать, разрушать’.

В) Обозначающие родственные предметы и явления: ампаар ‘амбар’, ман'хааhай ‘хлебный склад’, ыскылаат ‘склад’, бурдук кутар ‘ссыпной пункт’, YPYH' ампаар ‘белый амбар’, хара ампаар ‘черный амбар’, Yп уурар ‘хранилище сокровища, ценностей, мехов’, кыладабыай ‘кладовая’, булуус ‘ледник’.

Подобные группы, отличающиеся сложным лексическим,

семантическим составом слов, как правило, сопровождаются

пространными объяснениями относительно особенностей их значения и употребления: Алдьат передает множество различных понятий,

объединенный общим смыслом разрушения. Аймаа, ыс, тох, туманнаа имеют значение ‘разливать что-л. жидкое’ или ‘рассыпать что-л. мелкое’. Глаголы YлтYPYт, бытарыт, дэлбэрит, хампарыт, тоhут, Yрэй, Yрэй-сарай имеют смысл ‘разбивать, ломать что-л. твердое’.

Приведенные примеры показывают, что явление лексической синонимии автором понимается слишком широко. Границы составленных им «синонимических» рядов ясно не очерчены. Во многих группах слов происходит смешение родовых и видовых понятий, многозначные слова не берутся в одном конкретном значении. Поэтому данный словарь можно назвать скорее тематическим, чем синонимическим. Все эти недостатки явились причиной того, что словарь не был издан.

В 1957 году вышел «Словарь синонимов, омонимов и антонимов якутского языка» (17), составленный учителем-методистом

Н.А.Аллахским. Словарь, выполненный в качестве школьного справочного пособия, содержит сравнительно небольшой материал: около 700 наиболее часто встречающихся синонимов, объединенных в 303 СР. Большинство СР дву- или трехчлены. Словарная статья построена по простому принципу: синонимы собраны в ряды, после которых приводятся примеры синонимов в наиболее часто употребляемых сочетаниях с переводом на русский язык. Примеры:

Абырах (аат), самалык. Бу алдьаммыты абырах (самалык) ылбат ‘на эту дыру починка (заплата) не идет’.

Ахсым (сыЛ.), холуон. Ахсым ат ‘резвый, горячий конь’; холуон ат ‘резвый, необузданный конь’.

Дьай^ар (туохт.), халын. Дьай§ар ‘проясняться, делаться ясным’; халын ‘очищаться от облаков’.

Кэбис (туохт.), бырах. Уокка кэбистэххэ умайбат, ууга бырахтахха тимирбэт ‘в огонь бросить - не горит, в воду кинуть - не тонет’.

«Словарю» предпослано небольшое введение, где излагаются понятие синонимов и методические указания их преподавания в школе. Автор выдвигает важное положение о том, что «непомерное расширение основного понятия, объединяющего синонимичные слова, может привести к их ошибочному истолкованию» [17, 5]. Это положение помогло автору

избежать весьма распространенной ошибки, которая допускается при составлении синонимических словарей - неоправданного расширения СР. В этом, на наш взгляд, заключается принципиально важное значение данного словаря.

Значительно расширив синонимический материал предыдущего словаря, Н.А.Аллахский совместно с Х.Х.Луковцевым издали первый словарь синонимов среднего объема [7], предназначенный в качестве справочного пособия для учителей. Материал «Словаря» достаточно богат: он включает 816 СР с охватом около трех тысяч синонимов. Построение словарной статьи несложно: синонимы без толкования значений

подбираются в СР, которые начинаются с заглавного слова - доминанты. Приведенные ряды синонимов сопровождаются иллюстративным материалом.

СР в данном Словаре значительно пополнены. См.: абырах/самалык/саппылаакы ‘заплата’; ахсым ‘горячий,

ретивый’/дохсун ‘буйный, горячий ’/холуон ‘ необузданный ’/уhуу

‘пугливый, дикий’ /тэhии ‘резвый’.

Стремясь к наибольшей полноте СР, авторы зачастую непомерно расширяют их границы. Этому способствует понимание синонимов как «слов, отличающихся по звуковому составу, равнозначных или близких по значению» [7, 136], и, самое главное, отсутствие определенных критериев установления синонимичности слов. В результате в один ряд включаются слова, обозначающие разные понятия: дьай^ар/халын ‘проясняться (о небе)’/уурай/аhын ‘переставать, прекращаться (об атмосферных осадках)’; саастыы/барыллаалыы ‘ровесник’/ тYеhэлии/амыдайдыы ‘тезка’; разные, но похожие предметы: мээчик ‘мяч’/саарык ‘шар’; ньуоска ‘ложка’/хамыйах ‘ковш’; слова, находящиеся в различных родо-видовых отношениях: тоетсо^ой ‘трехпалый дятел’/киргил ‘черный

дятел’/кукаакы ‘кукша (вид сойки)’; ардах/самыыр ‘дождь’/ексYен

‘осенний дождь вперемешку со снегом’/силбик ‘сырость,

слякоть’/тобурах ‘град’.

Авторы не всегда последовательны и в выделении доминирующего слова СР. В некоторых случаях место доминанты занимают малоупотребительные слова: устаревшие слова далбар/сандалы/остуол ‘стол’; диалектизмы сойутар/YPYн' чаанньык ‘чайник заварной’ . В случае, когда доминантой выступает многозначное слово, происходит смешивание разных значений одного слова. Ряд ейдее/санаа/оройдоо включает два разных СР: ейдее/оройдоо ‘понимать’, ейдее/санаа ‘вспоминать’.

Недостаточно разработан и иллюстративный материал «Словаря». Материалом для иллюстрации служат цитаты из произведений якутской литературы, пословицы, поговорки, загадки или же «речения» самих авторов. Значительная часть этого материала, типа бурайбыт, Yрэйбит, ыспыт-тохпут киЫ эппиэккэ тардыллар; кини бYгYн олуона, CYергY, тYктэри тылы тыллаhан барда; ыа^астаах уутун бы^а дьалкытан, долгутан, к^и туhанарын ордорбото, в лучшем случае служит иллюстрацией взаимозаменяемости синонимов, оставляя в стороне их семантические различия, стилистические, эмоционально-экспрессивные особенности. Все эти недостатки значительно снижают реальную полезность Словаря, ограничивают его практическое применение.

Таковы немногие синонимические словари, имеющиеся в якутской лексикографии. Их анализ показывает, что для этих словарей характерен один общий и основной недостаток - отсутствие четких принципов отбора синонимов. Подход авторов к явлению синонимии как к явлению весьма широкому, объемному, не разграничение его от близких, смежных, соприкасающихся, но других явлений в языке и определили составление подобных словарей, которые затрудняют их использование в практических целях.

Литература

1. Барашков П.П. Словарь синонимов 1938 [Рукопись]. Архив ЯНЦ СО РАН, ф.5. оп.4. д.25-27.

2. Большой толковый словарь якутского языка Т. 4./Под ред. П.А.Слепцова. Новосибирск: Наука, 2007. 672 с.

3. Большой толковый словарь якутского языка Т.6./Под ред. П.А.Слепцова. Новосибирск: Наука, 2009. 519 с.

4. Большой толковый словарь якутского языка Т.7. /Под ред. П.А.Слепцова. Новосибирск: Наука, 2010. 519 с.

5. Краткий русско-якутский словарь./Сост. Э.К.Пекарский. 2-е изд., доп. и испр. Петроград, 1916.

6. Краткий русско-якутский словарь: учебный словарь /Сост. Т.И.Петрова. Якутск: Бичик, 2008. 368 с.

7. Краткий словарь синонимов якутского языка: Пособие для учителей /Сост.: Аллахский Н.А., Луковцев Х.Х Якутск, 1982. 144 с.

8. Краткий словарь якутского языка /Сост.: Г.Ф.Сивцев. Якутск, 1979. 224 с.

9. Краткий толковый словарь якутского языка /Под ред. П.С.Афанасьева. Якутск, 1994. 264 с.

10. Русско-якутский систематизированный словарь /Сост. В.Н.Данилов. 2-е изд. Якутск, 1974. 119 с.

11. Русско-якутский словарь /Сост. С.Н. Донской. Якутск, 1931. 174 с.

12. Русско-якутский словарь / Сост. Г.С.Тарский. Якутск, 1992. 156 с.

13. Русско-якутский словарь /Сост.: Н.Н.Павлов, И.Н.Попов. Якутск, 1948. Вып.1. 316 с., Якутск, 1949. Вып.2. 265 с.

14. Русско-якутский словарь /Под ред. П.С. Афанасьева и Л.Н. Харитонова. М.: Сов. энциклопедия, 1968. 720 с.

15. Русско-якутский термино-орфографический словарь / Сост.: П. А. Ойунский, С.П. Харитонов, Г.С.Тарский. М.: Учпедгиз, 1935. 231 с.

16. Слепцов П. А. Развитие гуманитарных исследований в Якутии. (отд. оттиск). Новосибирск: Наука, 1981. 19 с.

17. Словарь синонимов, омонимов и антонимов якутского языка /Сост. Н.А. Аллахский. Якутск, 1957.

18. Словарь якутского языка Т.1-3/Сост. Э.К.Пекарский. СПб, 1958-1959. 3858 с.

19. Толковый словарь якутского языка Т.1/Под ред. П. А. Слепцова.

Новосибирск: Наука, 2004. 680 с.

20. Толковый словарь якутского языка Т.3/Под ред. П.А. Слепцова.

Новосибирск: Наука, 2006. 844 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.