Научная статья на тему 'Отражение имен собственных Китая и Японии в языковой картине мира'

Отражение имен собственных Китая и Японии в языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
404
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / WORLD LANDSCAPE / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / PROPER NAMES / ТОПОНИМЫ / TOPONYMS / WORLDVIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова А. В., Чень (陈婉柔) Ваньжоу

Статья посвящена вопросу отражения значений топонимов Китая и Японии в языковой картине мира. Целью написания статьи является анализ китайских и японских топонимов (на материале географических названий из произведения японской писательницы Сей-Сёнагон «Записки у изголовья» и современных топонимов Китая). В работах отечественных и китайских языковедов данная проблематика мало изучена. Авторами использован метод лингвистического описания значений имен собственных Д. И. Ермоловича, основанный на рассмотрении компонентов значения имен собственных. Следует отметить, что изучение отражения значений топонимов в языковой картине мира одного народа невозможно без учета значения иероглифов. Понимание топонимов имеет важное значение для раскрытия языковой картины мира народов Китая и Японии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reflection of the world landscape in Chinese and Japanese proper names

The article deals with the reflection of the world landscape in the meaning of Chinese and Japanese toponyms. It is based on an analysis of modern Chinese geographical names and those used by the Japanese writer Sei Shonagon in “The Pillow Book”. This issue hasn’t been covered in works by Chinese and Russian linguists. The principal method employed is the linguistic description of the meaning of proper names developed by Prof. Ermolovich, which is based on the description of the components of the meaning of proper names. The meaning of Chinese characters and Japanese kanji (hieroglyphs) should be taken into consideration when studying the reflection of the meaning of toponyms in the Chinese and Japanese world landscape. Understanding their meaning is essential to understanding the worldview of the peoples of China and Japan.

Текст научной работы на тему «Отражение имен собственных Китая и Японии в языковой картине мира»

УДК 81'22

А. В. Соколова, Чень Ваньжоу

Соколова А. В., аспирант кафедры перевода и переводоведения английского языка переводческого факультета МГЛУ e-mail: [email protected]

Чень Ваньжоу ШШШ, студент магистратуры Далянского университета иностранных языков e-mail: [email protected]

ОТРАЖЕНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ КИТАЯ И ЯПОНИИ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Статья посвящена вопросу отражения значений топонимов Китая и Японии в языковой картине мира. Целью написания статьи является анализ китайских и японских топонимов (на материале географических названий из произведения японской писательницы Сей-Сёнагон «Записки у изголовья» и современных топонимов Китая). В работах отечественных и китайских языковедов данная проблематика мало изучена. Авторами использован метод лингвистического описания значений имен собственных Д. И. Ермоловича, основанный на рассмотрении компонентов значения имен собственных. Следует отметить, что изучение отражения значений топонимов в языковой картине мира одного народа невозможно без учета значения иероглифов. Понимание топонимов имеет важное значение для раскрытия языковой картины мира народов Китая и Японии.

Ключевые слова: языковая картина мира; имена собственные; топонимы.

A. V. Sokolova, Chen Vanjou

Sokolova A. V., Post-graduate Student, the Department of Translation

and Translation Studies (the English Language),

the Faculty of Translation and Interpreting, MSLU

e-mail: [email protected]

Chen Vanjou ШШШ, Master's Student

of Dalian University of Foreign Languages

e-mail: [email protected]

REFLECTION OF THE WORLD LANDSCAPE IN CHINESE AND JAPANESE PROPER NAMES

The article deals with the reflection of the world landscape in the meaning of Chinese and Japanese toponyms. It is based on an analysis of modern Chinese geographical names and those used by the Japanese writer Sei Shonagon in "The Pillow Book". This issue hasn't been covered in works by Chinese and Russian linguists. The principal method employed is the linguistic description of the meaning of proper names developed by Prof. Ermolovich, which is based on

the description of the components of the meaning of proper names. The meaning of Chinese characters and Japanese kanji (hieroglyphs) should be taken into consideration when studying the reflection of the meaning of toponyms in the Chinese and Japanese world landscape. Understanding their meaning is essential to understanding the worldview of the peoples of China and Japan.

Key words: world landscape; worldview; proper names; toponyms.

Каждый язык имеет свою языковую картину мира, в соответствии с которой носители языка организуют свою речь. Именно так проявляется специфическое человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. «Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке» [5, с. 156].

Языковая картина мира формируется вместе с развитием языка. В. Гумбольдт и его последователи, авторы концепции лингвистической относительности, называют язык «системой значений, выражаемых понятий, которые создают промежуточный мир между человеческим сообществом и действительностью». «Каждый язык, - пишет В. Гумбольдт, - образует вокруг народа своего сферу, которую надо оставить, чтобы перейти в подобную сферу другого народа. Поэтому изучение чужого языка всегда должно бы быть приобретением новой точки миросозерцания; в некоторой степени так и бывает, потому что в каждом языке содержится особенная ткань понятий и представлений одной части человечества» [2, с. 57]. Надо полагать, что этот промежуточный мир создают не только понятия и представления, как обобщенно пишет В. Гумбольдт, но и другие формы мысли, например имена собственные.

В данной работе мы придерживаемся позиции, что одной из форм отражения картины мира являются имена собственные. В подтверждение своих положений приведем отрывок из работы «Философия имен» А. Ф. Лосева, который обращает внимание на то, что имена собственные выполняют не просто функцию словесного «ярлыка» (символа), но также заключают в себе обобщенный принцип дальнейшего развертывания скрытого в них смыслового содержания, т. е. имена имплицитно или

эксплицитно выражают значение. «Невозможно отвергать, что имя -есть жизнь, что в нем мы общаемся с людьми и природой, что только в имени обоснована вся глубочайшая природа социальности во всех бесконечных формах ее проявления. <.. .> Имя - арена встречи воспринимающего и воспринимаемого, вернее, познающего и познаваемого. В имени - какое-то интимное единство разъятых сфер бытия, единство, приводящее к совместной жизни их в одном цельном, уже не просто «субъективном» или просто «объективном», сознании. <.> Тайна имени в том и заключается, что оно - орудие общения с предметами и арена интимной и сознательной встречи с их внутренней жизнью» [4, с. 57].

Мы рассматриваем отражение имен собственных в языковой картине мира ввиду того, что языковая картина мира представляет собой определенным образом оформленный язык, помимо ряда других функций, обладает функцией фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире [7]. Каждый язык формирует свою языковую картину мира (далее -ЯКМ), она представляет собой конструкт коллективного сознания, сохраняет, передает из поколения в поколение представления социума об окружающем мире и обеспечивает преемственность языкового мышления носителей данного языка исторически сложившимися категориями.

Языковая картина мира покрывает жизненно важные для человека и воспринимаемые его органами чувств фрагменты окружающего материального мира: явления природы, ландшафтные особенности, растения, животные и т. д. Кроме того, она выходит за рамки объективно-существующих реалий. Этот мир включает субъективные оценки, этику, эстетику, нравственно-ценностные категории, мифы [7]. При изучении культуры народа всегда необходимо учитывать образ мышления нации, национальную логику мировосприятия и мирооценки.

Имена собственные (далее - ИС), отраженные в ЯКМ, заключают в себе обобщенный принцип дальнейшего развертывания скрытого в нем смыслового содержания, отражают языковую картину мира этнических групп. Проиллюстрируем данное положение на примере известного всему миру текста книги Сей-Сёнагон «Записки у изголовья» [6].

Имена собственные японского языка записываются иероглифами, это позволяет проследить исторические связи между наименованием

местности и событиями, происходящими в стране. Для анализа мы выбрали отрывок из произведения, посвященный горам:

(—ю

По словам самих японцев, разместивших комментарии на одном японском интернет-ресурсе, посвященном творчеству Сей-Сёнагон, в произведении целая часть состоит практически из одних названий гор (это может заметить даже не знающий языка читатель, в каждом предложении значится иероглиф гора рЦ), что свидетельствует о любви японцев к горам. Можно предположить, что горы становятся неотъемлемой частью ЯКМ, а их названия приобретают особое значение.

(Сей-Сёна-

гон. Записки у изголовья). - При упоминании названий гор всегда называется мое имя», - говорил император (перевод наш. - А. С.) [6].

В России данный текст был издан в переводе В. Марковой. Следует уточнить, что в этом переводе опущено несколько частей, посвященных названиям гор, пучин, водопадов, озер, побережий и деревень. Данная часть сложна для перевода на русский язык, так как требует дополнительных разъяснений переводчика, затрудняющих чтение. В одном из пособий по именам собственным японского языка Е. Л. Фроловой «Японский язык. Имена собственные» приводится перевод названий данного отрывка. Однако мы не можем сказать, что этот перевод соответствует оригиналу: автором переведены не все названия гор, указанные в оригинале; более того, предполагаем, что некоторые из названий переведены неточно. В связи с этим предлагаем свой вариант перевода, отражающий ЯКМ японцев.

Горы (ШЙ)

Ф^Ш (Огураяма - гора Огура) в словаре означает фй

- «красная фасоль» и используется в сочетаниях

- «замороженный мармелад из красной фасоли» и - «японская сладкая выпечка, наполненная бобами красной фасоли». Однако под Фй в словаре находим фй что означает «темно-красный (цвет)», «вишневый (цвет)». В книге Е. Л. Фроловой гора Огура переведена как «Сумерки», однако сумерки обычно ассоциируются с темно-синим, сизым, сапиевым, серым цветами, тогда как эти иероглифы обозначают, скорее, багряный цвет. Если рассматривать каждый иероглиф отдельно, то Ф можно перевести как «маленький», а ^ - как «кладовая». Принимая во внимание, что мы переводим название местности, можно предположить, что «Маленькая кладовая» будет наиболее удачным вариантом перевода. В подтверждение своих предположений приведем стихотворение, вошедшее в сборник «Ста стихотворений ста поэтов», Фудзивара-но Тадахира (880-949):

Если бы листья кленов с гор Огура имели сердце, то и они бы ждали визит императора [8].

(Микасаяма - Гора Микаса) можно перевести как «Три соломенных шляпы».

ХЮШ - Я за-

гляделся в небеса. Та самая луна, как роза, над горою Микаса в префектуре Касуга (Абэ-но Накамаро, 698-770) [8].

(Конокурэяма - гора Конокурэ). Если писать данное название иероглифами, мы получим следующее: ЬЬЮЩ^^, букв. 'Заход солнца'.

(Васурэяма - гора Васурэ) переводится как «Забытая гора». Наименование V ^^с^Ш (Иритатияма - гора Иритати) можно увидеть и в таком варианте А^^^Ш. Значение этого топонима противоположно ранее рассмотренному Конокурэ - «Восход солнца».

Иероглифы, использованные в наименовании (Касеяма -

гора Касэ), буквально означают - «спина оленя», возможно,

учитывая специфику наименования местности, следует перевести как «Хребет оленя».

(Ицухатаяма - гора Ицухата) находится в городе Цуруга префектуры Фукуи. Название данной горы обозначает «Пять флагов». Следует заметить, что такие наименования достаточно популярны в Японии, например в префектуре Сига есть город

его название обозначает «Восемь флагов, развевающихся над заливом».

Перевод наименования ШМШ (Нотисэяма - гора Нотисэ) очень сложен ввиду того, что можно трактовать его двумя способами: Ш - «Гора, за которой находится мелководье» и М ©Й^^оТИбШ - «Гора, где когда-то был брод» (в данном случае иероглиф Ш - «после» понимается синонимично иероглифу Ш -«след, отпечаток»). Эта гора находится в префектуре Фукуи, в городе Обама.

Гора (Кассаторуяма - гора Кассатору), находящаяся в го-

роде Удзи префектуры Киото, буквально переводится как «Взять соломенную шляпу».

(Хиранояма - гора Хирано) пишется, по всей видимости, следующими иероглифами и переводится как «Равнина», или «Открытое поле».

Гора АШ^Ш (Токонояма - гора Токо) в провинции Оми района Исая переводится как «Клетка для птиц».

Название горы (Ибукияма - гора Ибуки), расположенной

в городе Майбара префектуры Сига, можно трактовать двумя способами. Во-первых, в словаре под этим сочетанием значится «Китайский можжевельник». Во-вторых, данные иероглифы читаются как фамилия Ибуки. В Японии и Китае принято давать фамилии, созвучные с названием местности, в которой проживают люди.

Наименование горы (Асакураяма - гора Асакура) в городе

Асакура префектуры Фукуока буквально переводится как «Утренняя кладовая», а ^НШ (Иватаяма - гора Ивата) в районе Нисикё префектуры Киото - «Скала и рисовое поле».

В названии горы (Оохирэяма - гора Оохирэ) иероглиф

Ш имеет то же значение, что и иероглиф ^Ь. В словаре под значится «Охирэ» - название гагаку (придворная музыка и пляски VII в.). В Японии существовал обычай исполнения песен на праздниках и фестивалях, поэтому название данной горы можно перевести как «Гора, где люди поют Охирэ».

Наименование (Тамукэяма - гора Тамукэ) можно перевести

как «Подношение в храм» и как «Прощальный подарок». Мы предполагаем, что в данном случае верным является первый вариант перевода. В Японии горы считали священными местами и делали подношения богам, живущим в горах. Наше предположение подтверждает древний японский стих, вошедший в сборник «Ста стихотворений ста поэтов»:

ГЮ^^Й ^ЙШ Щ-Ш^Ш - Жертвы

не принес тебе, гора Тамукэ, на склон твой листья красные упали, как подношение богам (Сугавара-но Митидзанэ, 845-903) [8].

Гора (Миваяма - гора Мива), находящаяся в городе Са-

курай префектуры Нара, переводится как «Три цикла жизни».

Расположенная в районе Ямасина префектуры Киото, гора (Отоваяма - гора Отова) переводится как «Звук крыльев птицы».

В городе Тоёнака префектуры Осака находится гора (Ма-

тиканэяма - гора Матиканэ), название которой можно перевести как «Не могу дождаться».

(Тамасакаяма - гора Тамасака) буквально переводится как «Склон драгоценных камней». Однако, возможно, это не единственный вариант перевода. Эта гора находится в городе Икэда префектуры Осака, т. е. недалеко от горы Матиканэ, название которой означает «Не могу дождаться». Название же горы Тамасака может быть написано иероглифами, означающими «Неожиданная встреча» {^¿^({й^). При сравнении этих наименований мы видим игру слов. Сначала в произведении появляется гора под названием «Не могу дождаться», а затем ее сменяет гора под названием «Неожиданная встреча». Возможно также и третье значение - «Склон красивый, как драгоценные камни».

^МШ (Миминасияма - гора Миминаси) находится в городе Ка-сихара префектуры Нара и переводится как «Гора без ушей». В современном японском языке существует другое написание данного названия Первоначальные иероглифы вызывали у носителей языка страх, поэтому их заменили на другие иероглифы, тем самым смягчая образ, заложенный в названии горы. В Японии иероглифы, использованные в названиях местности, могут заменяться другими иероглифами, если первоначальное наименования вызывает у носителей языка неприятные чувства.

(Суэномацуяма - гора Суэномацу / Суэ) - в Японии есть две горы под названием Суэ: одна - в префектуре Мияги в городе

Тагадзё, недалеко от горы Мацу («Сосна») в городе Яватэ, вблизи Тихого океана; другая - в префектуре Иватэ на горном перевале Намиути («Морской прибой»). Мы не можем точно сказать, о какой горе говорилось в произведении Сей-Сёнагон, поэтому рассмотрим обе горы. Наименование горы в префектуре Иватэ может быть интерпретировано как «Сосна на вершине горы». Иероглиф ^ в данном случае равен по значению иероглифам ШШ и обозначает «вершина горы». Гора в префектуре Мияги может означать «Мыс сосны». В данном случае близкое расположение с Тихим океаном позволяет нам интерпретировать иероглиф ^ как ШШЮ^Ш - «конец земли». При переводе мы выбрали слово «мыс» так как предполагается, что в названии заложен образ участка суши, выдающегося острым углом в океан, на котором стоит сосна. Возможно, последний вариант и был описан в произведении Сей-Сёнагон. В подтверждение наших предположений приведем стих из сборника «Сто стихотворений ста поэтов» автора Кихара-но Мотосукэ, чье творчество приходится на тот же период (908-990):

^¿^^Й^ЬЙ^оо - Рукава

влажны от наших слез, и любовь будет жить вечно, пока волны не зальют сосен на горе Суэ [8].

МШШ (Кацурагияма - гора Кацураги), возможно, названа в честь влиятельного феодала того времени по фамилии Кацураги. Также данное название понимается как «Замок, покрытый лозой». Эта гора находится на границе префектур Нара и Осака.

ШШЮЩ^М (Миноноояма - гора Мино) расположена в префектуре Гифу, которая в древние времена называлась Миванокуни ^МШ. Название можно перевести как «Гора в городе Мино».

{¿Ш (Кураияма - гора Кураи) находится в северной части префектуры Гифу. Ее название произошло от наименования деревьев, которые на ней росли. В древние времена эти деревья преподносились в подарок двору императора, поэтому в Японии их называли «Деревом первого сорта». Иероглиф означает «чин», «ранг», «степень», поэтому наименование данной горы можно перевести как «Гора, на которой растут первоклассные деревья».

сз'ШЮФШ (Кибинонакаяма - гора Киби) - речь идет о современной префектуре Окаяма, которая в древности называлась Киби. Название можно перевести как «Гора Нака, которая находится в городе Киби».

Наименование ШШ (Арасияма - гора Араси) переводится как «Буря», гора находится в западной части префектуры Киото.

(Сарасинаяма - гора Сарасина) находится в северной части префектуры Нагано. В современном японском языке ее название записывается следующими иероглифами Иероглиф ^ означает «новое», иероглиф Щ - «товар», «вещь», «достоинство», «качество». Сочетание данных иероглифов можно трактовать следующим образом: «Гора, где увеличивается количество рисовых полей».

Ш^Ш (Обасутэяма - гора Обасутэ) расположена в городе Тикума префектуры Нагано и буквально переводится как «Гора, где оставляли бабушек». В Древней Японии существовал обычай оставлять пожилых членов семьи в горах после достижения ими 70 лет. Данная гора символизирует древний обычай.

ФШШ (Осиояма - гора Осио) расположена в районе Сайкё префектуры Киото. В современном японском языке ее название пишется иероглифами ФШ и означает «Мелкая соль».

Й^Ш (Асамаяма - гора Асама) известная многим японцам гора, расположенная между префектурой Каруйдзава и префектурой Нага-но. В 1783 г. здесь произошло крупное извержение, в 1972 г. - инцидент с захватом заложников на вилле Асама Сансоу. Название горы можно перевести как «Часто происходят извержения».

Название горы (Каэруяма - гора Каэру) буквально пере-

водится как «Возвращаться». Мы не нашли эту гору на карте Японии. Предполагается, что Сей-Сёнагон могла подобным образом описывать дорогое сердцу место, так как для японцев глагол «возвращаться» имеет также и сакральное значение. Под «возвращением» понимается «Место, которое тебе дорого». В данном наименовании проявляется ЯКМ японцев через авторский стиль Сей-Сёнагон.

(Имосэяма - гора Имосэ) - из иероглифа Ш «младшая сестра», однако нам кажется, что здесь он используется в значении «девушка» или «жена». Наименование данной горы записывается также и ^ («старший брат») и в этом случае понимается как «молодой человек» или «муж». В Древней Японии иероглифы Ш и ^ использовались со значением «молодая девушка» и «молодой человек», а также со значением «любимая», «возлюбленный». По сравнению с иероглифами Ш «жена» ^ «муж», которые имеют оттенок официальности, данные иероглифы отражали личные, а не общественные отношения. Вероятно, название данной горы следует переводить как

«Супруги». При описании этой горы необходимо упомянуть следующую особенность. Такое название используется для обозначения гор в северной части префектуры Вакаяма, городе Киногава - на севере МШ и на юге ЙШ. Две горы расположены по берегам реки Ёсино, которая протекает из центральной части префектуры Нара, напротив друг друга, как влюбленные. При наименовании горы были объединены в чтобы влюбленные могли быть вместе.

«При изучении ЯКМ с культурологической позиции особое внимание уделяется национальной символике, которая тесным образом связана с коннотативной зоной языка. Коннотация содержит информацию об устойчивых в данной национальной традиции ассоциациях, вызываемых в коллективном языковом сознании объектами окружающего мира» [7, с. 142]. Ученые отмечают, что топонимия возникла на стыке трех самостоятельных наук - географии, истории и языкознания, так как географические названия отражают исторические условия, языковые особенности народов и природные особенности территорий. Однако, как пишет А. В. Суперанская, «только лингвисты могут и должны анализировать все типы географических названий в их связи друг с другом, с прочими собственными именами и со всей системой языка, в котором они создаются и употребляются. Только лингвистическими методами могут быть проверены гипотезы относительно происхождения ряда географических названий» [9, с. 3].

В данной работе мы придерживаемся точки зрения, что у имен собственных есть значение. «Под семантикой имени обычно понимается информация о классе называемых этим знаком вещей с общими свойствами или о классе внеязыковых ситуаций, инвариантных относительно некоторых свойств участников и связывающих их отношений» [1, с. 56].

Такая особенность порождает различные подходы к проблеме значения ИС. Одни авторы утверждают, что ИС лишены значения (Дж. Ст. Милль, А. Гардинер, О. Функе, А. А. Реформатский,

A. А. Уфимцева и др.), другие считают их значение неполноценным или лежащим в ином, нежели у нарицательных, информативном плане (Х. Джозеф, О. Есперсен, Х. Серенсен, Г. Фреге, Б. Рассел и др.), а третьи признают наличие у ИС речевого значения (Л. Вайсгербер,

B. И. Болотов, М. В. Никитин, Б. И. Косовский, Е. Б. Шерешевская, А. В. Суперанская, Р. З. Мурясов, Дж. Серл, У. Лангендонк, Д. И. Ру-денко и др.). Данным концепциям противостоит мнение, согласно

которому ИС обладают, пусть и специфической, но более содержательной семантикой, чем нарицательные имена (С. Д. Кацнельсон, В. А. Никонов, В. Н. Комлев, Н. Ф. Иртеньева, Л. П. Ступин, Л. А. Бу-лаховский, Ю. А. Карпенко, Л. Г. Шеремет, Д. И. Ермолович, Н. С. Де-ренкова, Р. Я. Шапиро и др.).

В статье мы придерживаемся точки зрения Д. И. Ермоловича, который выделяет в значении имен собственных четыре понятийных компонента: бытийный, классифицирующий, индивидуализирующий, характеризирующий.

1. Бытийный, или интродуктивный, компонент - общий для предметных словесных знаков - как для нарицательных, так и для собственных. Это как бы имплицитное сообщение о существовании некоего предмета.

2. Классифицирующий компонент указывает на принадлежно сть предмета к определенному классу.

3. Индивидуализирующий компонент маркирует специальную предназначенность имени для индивидуального наречения одного из предметов в рамках денотата.

4. Характеризующий, или дескриптивный, компонент включает в себя некое множество признаков референта - достаточных, чтобы основная масса образованных носителей языка понимала, о ком или о чем идет речь [3, с. 68-73].

Любое географическое название для иностранцев - просто название. Поэтому иностранцы не задумываются о том, что эти географические названия могут иметь вполне определенное значение. Именно это можно сказать о многих китайских топонимах.

Довольно большая часть китайских географических названий самым тесным образом связана с названиями сторон света. Если в состав топонима входят такие иероглифы, как «бэй» (^Ь значит «север»), «дун» (Ж значит «восток»), «нань» (Ш значит «юг») или «си» (М значит «запад»), то любой знающий китайский язык сразу поймет, что речь идет о севере, востоке, юге или западе. Это (иероглифы ЖШ Щ^Ь) показывает характеризующий, или дескриптивный, компонент имени, он включает в себя некое множество признаков референта места (находится на востоке, севере, западе или на юге), достаточных, чтобы основная масса образованных носителей языка понимала, о чем идет речь.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Самый яркий пример: название столицы Китая - Пекин (^ЬЖ). В китайском варианте это название звучит как «Бейджин» (^ЬЖ), что в буквальном переводе означает «северная столица». Город Нанкин (или Наньцзин ШЖ) - это «южная столица». В качестве примера можно привести и столицу Японии. Столица Японии - Токио пишется иероглифами ЖЖ (кит) или ЖЖ (яп) - это значит «восточная столица». Иероглиф Ж в китайском языке с давних времен означает «центр», «столица», так что в языковой картине мира этот иероглиф символизирует название «центральная столица». Иероглиф Ж является классифицирующим компонентом, он указывает на принадлежность предмета к определенному классу (к классу столиц). Прочитав иероглиф Ж, сразу можно сказать, что речь идет о столице.

Название города Чунцин (ЖШ) в центральном Китае сегодня переводится как «двойной праздник». Необходимо рассказать о географической карте Древнего Китая. Во времена династии Сун король Сун Гуанцзон владел городом Чунцин, таким образом, исторически этот город назывался «центральная столица». После смерти отца он унаследовал империю и стал императором. Это событие для него стало «двойным (Ж) праздником (Ш)», поэтому Сун Гуанцзон изменил названия города на Чунцин (ЖШ). Здесь все четыре компонента гармонично сочетаются в одном имени, именно их сочетание создает имя собственное (топоним). Мы видим, что в этом названии в большей степени выражен характеризующий, или дескриптивный, компонент, он включает в себя некое множество признаков референта (как двойной праздник), и носители китайского языка могут рассказать об этом городе, увидев иероглифы.

Топоним, который переводится как «порт Сына Неба» (А^) - это город Тяньцзинь (А^), крупный город на севере Китая, который своим поэтическим названием обязан китайской мифологии. Согласно легенде, именно здесь, недалеко от Пекина, находилось место, где китайский император Чжу Ди (император Китая в то время считался Сыном Неба, иероглифы А^) переправился на лодке через реку, так что этому городу было дано название «порт Сына Неба (А^)». Иероглиф Ж является отражением ЯКМ, в нем проявляется характе-ризирующий компонент, а ^ - классифицирующий компонент, обозначающий порт.

В Синьцзян-Уйгурском автономном районе есть уезд Вэньчуань-сянь (МЖ^), названный так потому, что здесь много термальных

источников (МЖ вэньчуань - теплый источник). Город Цзинань (^Ш) славится своей минеральной водой, эта особенность отражена и в его втором, неофициальном, названии Чуаньчэн (Жй) «город-источник». «Теплый источник (МЖ)» является характеризующим компонентом, в котором проявляется отличительная особенность города, «Уезд (¿)» - классифицирующий компонент, обозначает один из админим-тративных районов Китая. В Лассе круглый год довольно сильное солнечное излучение, поэтому Лассу еще называют Жигуанчэн ( Ы^Ш) «городом солнца ( 0^)». Этот пример, как и уезд Вэньчуаньсянь, также включает классифицирующий компонент (Ш) и характеризующий компонент (0^ - солнце).

Самое примечательное в топонимике - это когда географические названия передают красоту окружающего нас мира, и носитель данного языка может сразу почувствовать наличие особого отношения к географической местности в своей ЯКМ. Провинция Фуцзянь (?§Ш) -одно из самых красивых мест на востоке Китая. Именно поэтому уже не одно тысячелетие для китайцев здесь «место, где поселилось счастье». И иероглиф Фу (!й), один из самых любимых иероглифов в Китае, означает «счастье, благо». В языковой картине мира китайского народа этот иероглиф всегда ассоциируется со счастьем, он является характеризирующим компонентом, который маркирует особенность китайского восприятия данной местности.

Географические названия в своей основе оказываются народным творчеством. В них отражаются географические условия, история, язык, культура и цивилизация. Поэтому изучение топонимов невозможно в отрыве от языковой картины мира одного народа.

В составе топонимов можно обнаружить почти любой иероглиф. В основном китайские топонимы создаются на базе иероглифов своего языка в результате их переосмысления и превращения имен нарицательных в имена собственные (онимизация), кроме того, из самого класса собственных имен, а также из слов чужих языков, прежде всего из языков этнических групп, проживающих на соседствующей территории.

Обобщая вышесказанное, можно сделать следующий вывод: языковая картина мира - отражение важных для человека качеств и свойств предметов или явлений.

Языковая картина мира покрывает жизненно важные для человека и воспринимаемые его органами чувств фрагменты окружающего материального мира: явления природы, ландшафтные особенности,

растения, животные и т. д. Кроме того, она включает субъективные оценки, этику, эстетику, нравственно-ценностные категории. Названные аспекты жизни нации проявились в географических названиях. Посмотрев на иероглифы, использованные в названиях китайского народа, мы можем увидеть связь с историей и географическими особенностями данных мест. Названия городов, гор, рек, озер не только являются маркерами местности, но и рассказывают историю народа.

Авторами данной статьи были изложены лишь некоторые вопросы, которые наиболее ярко отражают специфику проявления языковой картины мира Японии и Китая в топонимах. Рассмотрев географические названия Японии и Китая, мы увидели отражение специфической особенности (горячий источник), географического положения (гора Нака в Мива) и особенностей чувственного восприятия окружающего мира (гора Имосэ). Изучение топонимов невозможно в отрыве от языковой картины мира одного народа. Имена собственные представляют собой сжатое содержание языковой картины мира, заключенное в знаковый облик.

СПИСОК ЛИТЕАТУРЫ

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. - Т. 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Языки русской культуры, 1995. - 464 с.

2. Гумбольдт В. Ф. О различии организмов человеческого языка и влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. - СПб. : Наука, 1959. - 267 с.

3. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М. : Р. Валент, 2005. - 416 с.

4. Лосев А. Ф. Философия Имени / Самое само: Сочинения. - Т. 1. - М. : ЭКСМО-Пресс, 1999. - 961 с.

5. Павиленис Р. Й. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. - М. : Наука, 1983. - 509 с.

6. Сей-Сёнагон. Записки у изголовья / пер. Веры Марковой. - М. : Художественная литература, 1975. - 368 с.

7. Соколова А. В. Имена, образованные путем звукоподражания, как социолингвистическое явление // Человек : иллюстрированный научно-популярный журнал. - Вып. 3. - М. : Наука, 2015. - С. 143-148.

8. Сто стихотворений ста поэтов / пер. Владимира Соколова. - М. : Белый город, 2010. - 288 с.

9. Суперанская А. В. Что такое топонимика? - М. : Наука, 1985. - 176 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.