УДК 81'272 ББК 81.001.2
О.О. Попова, С.С. Шимберг *
ОТРАЖЕНИЕ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В ФИЛЬМЕ «FORREST GUMP»: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Ключевые слова: культурная коннотация, лингвокультурема, лингвокультурология, национально-культурная специфика, перевод; cultural nuance, liguocultureme, liguoculturology, national and cultural peculiarities, translation
Единицей лингвокультуры, понимаемой как совокупность отраженных в языке особенностей отдельного народа, его ценностей, идеалов, мировосприятия (картины мира), является лингвокультурема - любое речеязыковое образование (слово, фразеологизм, высказывание, текст), отражающее культурные характеристики конкретной нации. Виды лингвокультурем и особенности передачи их культурной специфики при переводе анализируются на материале фильма «Форрест Гамп», настоящей «энциклопедии американской жизни».
Linguoculture is understood as a range of reflected in the language peculiarities of a certain people, its values, ideals and world-view. Linguoculture is manifested in a linguocultureme - any speech / language unit (a word, an idiom or a text) that reflects cultural characteristics of a nation. Types of liguoculturemes and ways of conveying cultural features through translation are analyzed on the material of the film «Forrest Gump», which is a true «encyclopedia of American life».
В лингвокультурологии, активно развивающемся последние годы направлении лингвистических исследований, язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания [7: 3]. Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей
* Попова Ольга Олеговна, переводчик, ООО «Драка Индастриал Кэйбл Раша» (Draka Industrial Cable Russia, LLC), Санкт-Петербург; Шимберг Светлана Станиславовна, кандидат филологических наук, Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина.
140
языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру в диалоге, во взаимодействии.
Новая наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке, потребовала создания своего понятийного аппарата и, прежде всего, определения предмета своего исследования. В.А. Маслова [7: 37-47] выделяет несколько таких предметов (при этом она подчеркивает, что их количество может быть увеличено): 1) предмет лингвострановедения -безэквивалентная лексика и лакуны, а поскольку лингвострановедение является составной частью лингвокультурологии, то они становятся и ее предметом; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета.
Что касается понятийного аппарата новой науки, то одним из
наиболее спорных и обсуждаемых терминов является термин
«лингвокультурема», введенный В.В. Воробьевым [4].
Лингвокультурема - это комплексная межуровневая единица,
которая представляет собой диалектическое единство
лингвистического и экстралингвистического (понятийного или
предметного) содержания. В понимании В.В. Воробьева,
лингвокультурема есть совокупность формы языкового знака, его
содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак.
Данный термин представляется В. А. Масловой весьма туманным,
так как в нем, по ее мнению, не раскрываются механизмы того, где и
как прикрепляется культурная информация в языковом знаке, как
141
она «работает» в языке, а указывается лишь на факт ее наличия в языковом знаке, что известно еще со времен В. Гумбольдта [7: 52]. Однако, насколько мы можем себе позволить интерпретировать данный термин, лингвокультурема - это и есть та «лингвокультурная единица», о которой говорит сама В.А. Маслова, этот термин позволяет объединить все предметы изучения лингвокультурологии, перечисленные выше. Иными словами, лингвокультурема - это любое речеязыковое образование (слово, фразеологизм, высказывание, текст), отражающее культурные характеристики конкретной нации [9: 38].
Понятие «лингвокультурема» во многом пересекается с
термином «реалия», принятым в переводоведении. Существуют
разные трактовки реалий, однако большинство из них сходятся в
том, что реалии - это наименования присущих определенным
нациям и народам предметов материальной культуры,
обусловленной историческими, политическими и др. факторами [3:
6-7], что, видимо, связано с общенародным пониманием исходного
слова «реалия» как единичного предмета, вещи; того, что есть,
существует [15: 671]. Осознавая крайнюю узость такого толкования
(при котором целый ряд культурно-специфичных явлений и понятий,
встречающихся переводчику при осуществлении межъязыкового и
межкультурного посредничества, остаются за рамками
рассмотрения), ученые-переводоведы (С. Влахов и С. Флорин, И.С.
Алексеева) были вынуждены дополнить его термином «ситуативная
реалия». Ситуативная реалия - это отражение в тексте
особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на
данном языке, которые не сводятся к употреблению отдельного
слова, а воздействуют на предметное содержание текста, т.е. это те
случаи, когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации [1:
172] (например, русский шуточный обычай, когда человек,
142
принесший письмо, просит адресата поплясать). К ситуативным реалиям И.С. Алексеева относит и язык жестов. Однако и такого расширения термина «реалия» оказывается недостаточно, поэтому И.С. Алексеева говорит еще об одном особом разряде лингвоэтнических реалий, оформленных в тексте как прямые или скрытые цитаты разнообразных текстов, известных носителям данного языка из их культурно-исторического опыта, -интертекстуализмах [1: 175].
Таким образом, термин «реалия» представляется ограниченным своей изначальной связью с материальной культурой, с одной стороны, и с номинативными языковыми единицами, с другой, тогда как понятие лингвокультурема - единица комплексная и межуровневая. Можно сказать, что лингвокультурема включает в себя реалии всех видов, но ими не ограничивается.
Другой термин, родственный лингвокультуреме, - культуроним - используется в теории межкультурной коммуникации. Под культуронимом В.В. Кабакчи предлагает понимать созданное языком обозначение для всех (значимых для данного народа) элементов земной цивилизации [5: 418-419]. В зависимости от конкретной принадлежности культуронимов к той или иной культуре их делят на следующие группы: полионимы (имена универсальных элементов земной цивилизации, встречающиеся во многих культурах - река, учитель, армия и т.д.), идионимы (специфические элементы данной, «своей» культуры на языке данной культуры, например, казак, Дума, царь - идионимы русского языка) и ксенонимы (это языковые единицы, используемые в данном языке для обозначения специфических элементов внешних культур: слова Cossack, Duma, tsar - это ксенонимы в рамках английского языка). Наиболее близким к лингвокультуреме оказывается термин
идионим, однако различие между ними не менее очевидно -
143
компонент «-оним» относит идионим исключительно к номинативным языковым единицам, тогда как формант «-ема» (ср. фонема, лексема и т.д.) означает «элемент», «единица» в общем, что больше соответствует предполагаемому статусу лингвокультуремы как лингвокультурологической единицы.
Таким образом, к лингвокультуремам (единицам, которыми представлена лингвокультура) будем относить:
- слова, обозначающие предметные реалии;
- слова и выражения, описывающие ситуативные реалии;
- любую безэквивалентную лексику, включая т.н. «фоновую лексику», то есть слова, вызывающие в сознании носителей культуры специфические, культурно-значимые ассоциации, нехарактерные для других культур [2: 43-45];
- интертекстуализмы;
- эталоны, стереотипы;
- символы, архетипы и мифологемы, закрепленные в ключевых для данной лингвокультуры словах;
- фразеологию и паремиологию;
- метафоры, образы;
- национально-специфичное в стилистическом оформлении речи;
- своеобразие речевого поведения и этикета.
Каждое из перечисленных выше языковых явлений
представляет большие трудности для перевода, поскольку все они
относятся к тому, что принято называть «непереводимым в
переводе». Однако переводчики не оставляют попыток донести
культурно-значимые для одного народа смыслы до другого и
осуществить таким образом свою гуманистическую миссию.
Проанализируем в качестве примера перевод на русский язык
лингвокультурем, представленных в художественном фильме
144
«Форрест Гамп» (Forrest Gump, 1994, режиссер Роберт Земекис), который смело можно назвать «энциклопедией американской жизни», поскольку в нем нашли отражение реальные события бурной американской истории 50-70-х годов 20 века, затронувшие жизнь всех американцев.
Повествование ведется от лица главного героя, Форреста
Гампа, человека с благородным и открытым сердцем, однако с
ограниченными умственными способностями, который рассказывает
историю своей необыкновенной жизни. Усилиями матери Форресту
удается окончить «нормальную» школу для обычных детей. В школе
он знакомится с девочкой Дженни, в которую влюбляется на всю
жизнь. Благодаря умению быстро бегать Форрест поступает в
университет Алабамы, где он успешно играет в бейсбол. Ему
удается стать членом американской студенческой сборной, которую
президент Кеннеди лично принимает в Белом доме. После
окончания университета Гамп попадает на войну во Вьетнаме, где
проявляет себя как дисциплинированный и отважный солдат,
спасший жизнь своему командиру лейтенанту Дэну. Вернувшись в
США, Форрест получает из рук президента Джонсона медаль почета
и становится невольным участником массового антивоенного
митинга в Вашингтоне. Только потому, что обещал погибшему другу,
Форрест начинает заниматься промыслом креветки, приглашая
присоединиться к делу и лейтенанта Дэна. После того, как на
побережье обрушивается ураган Кармен, Форрест оказывается
монополистом по отлову креветки и быстро богатеет. Оставив
креветочный бизнес, он полностью доверяется лейтенанту Дэну в
финансовых делах, который, удачно вложив средства в акции
«какой-то фруктовой компании» (в фильме показано, что это была
компьютерная компания «Apple»), обеспечивает на всю жизнь и
себя, и Форреста. Получив известие о болезни матери, Форрест
145
возвращается домой в Алабаму, где остается после ее смерти. Вскоре Форрест делает Дженни предложение, но она отвергает его. Имея давнюю страсть к бегу, Форрест от отчаяния начинает длительный пробег через всю страну, привлекая много последователей, и становится знаменитым. Лишь в конце жизни, увидев Форреста в одной телевизионной предаче, Дженни пишет ему письмо. Форрест приезжает к Дженни, и она знакомит его с их сыном Форрестом и сообщает, что страдает вирусным заболеванием. Потеряв Дженни, Форрест посвящает себя воспитанию сына.
Прежде всего, нужно сказать, что сам фильм уже стал прецедентным феноменом для американской лингвокультуры. Подтверждением этому служат следующие факты: фильм давно разобран на цитаты (одна из самых популярных - Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get); фильм получил 35 наград, в том числе 6 премий «Оскар»; Интернет-форумы продолжают пополняться отзывами и комментариями о фильме; даже в нынешней предвыборной кампании один из кандидатов в президенты США использует кадры из фильма и речевую манеру Форреста Гампа для обращения к своему оппоненту [10].
Художественный фильм мы рассматриваем как особый вид креолизованного текста, в котором языковые знаки сочетаются с видеорядом. Источники языковой информации в фильме можно разделить на центральные, или основные, - это реплики героев - и фоновые, к которым относятся тексты песен из саундтрэка, фрагменты телевизионных и радиопередач, вывески и объявления, на фоне которых разворачивается действие. Лингвокультуремы представлены как в основном, так и в фоновом тексте фильма.
Перевод фильмов связан с целым рядом объективных
трудностей. Главная из них заключается в том, что перевод во
146
время демонстрации фильма должен звучать приблизительно столько же, сколько и текст оригинала. Как известно, при переводе с английского языка на русский длина перевода превышает длину оригинала в среднем на 20%, поэтому переводчик фильма вынужден синхронизировать длину фразы с видеорядом и неизбежно отсекать часть информации, в том числе (и, видимо, преимущественно) культурно-специфического характера, поскольку у него нет возможности дать к ней лингвокультурологический комментарий.
Рассмотрим некоторые виды лингвокультурем в основном тексте фильма «Forrest Gump» и обратим внимание на способы передачи их специфики при синхронизированном переводе.
Предметные реалии. Среди них выделяются ономастические (топонимы, антропонимы и прочие имена собственные) и неономастические (с тематическим делением на реалии, связанные с географией страны, историей, системой образования, национальной кухней и т.д.).
Наиболее значимой ономастической реалией в фильме
является название места, где родился и вырос Форрест:
We lived about a quarter mile of Мы жили примерно в четверти Route 17, about a half mile from мили от семнадцатого шоссе, the town of Greenbow, Alabama. примерно в полумиле от
городка Гринбоу, Алабама.
У зрителей-американцев при этих словах неизбежно возникает целый ряд культурно-исторических ассоциаций. Во-первых, герой растет в бедной сельской местности, в самом сердце американского Юга, где в 18 в. появились первые постоянные поселения европейцев в Америке. Форрест говорит: Our house had been in Momma's family since her grandpa's grandpa's grandpa had come across the ocean about a thousand years ago. Старый дом в Алабаме
- олицетворение родины, культурно-значимый образ для американцев. По словам художника фильма Рика Картера, «Его дом может относиться к любому времени с 1900 по 2000 год, но главное
- он должен символизировать родину» [13]. Во-вторых, именно в штате Алабама исторически сложные расовые проблемы (события гражданской войны и деятельность Ку-клукс-клана, в честь основателя которого, кстати, и был назван Форрест) обостряются в 1960-е годы с началом процессов десегрегации, что также нашло отражение в фильме. Что касается русскоязычного зрителя, то для него Алабама - это лишь один из американских штатов. Благодаря видеоряду и использованной переводчиком уменьшительно-ласкательной формы слова «городок» зритель догадывается о провинциальности происхождения героя, все остальные культурные коннотации ему недоступны.
Интересным примером неономастической реалии, которая к тому же участвует в создании национально-специфичной образности, выступает слово raccoon (coon) - зверек, местом распространения которого является Северная Америка (енот); а также оскорбительное прозвище негров [11].
Учась в колледже, Форрест становится очевидцем скандального события, когда губернатор Джордж Уоллес, выступавший против десегрегации, попытался физически предотвратить прием темнокожих студентов в университет Алабамы, встав в дверях здания. Проходя мимо, Форрест интересуется у однокурсника:
Carl, what's going on? - Coons Карл, что происходит? -are try in' to get into school. - Тараканы пытаются
Coons? When raccoons try to get проникнуть в школу. -on our back porch, Momma just Тараканы? Когда они chase 'em off with a broom. - проникают к нам в дом, мама Not raccoons, you idiot, niggas. прогоняет их дустом. - Это не And they want to go to school тараканы, придурок. Нигеры. И with us. они хотят учиться с нами.
148
На переносном значении слова coon в оригинале построена игра слов, что осложняет перевод. Функциональная замена тараканы лишь частично передает исходное значение, поскольку связана в русском сознании только с нечистоплотным насекомым, появление которого в доме стараются не допустить, однако тараканы никак не ассоциируются в нем с темнокожими людьми.
Ситуативные реалии. В фильме показано, что Форрест,
находясь в госпитале после ранения, настолько хорошо освоил игру
в настольный теннис, что его отправили в составе американской
сборной в Китай. Он говорит:
We were the first Americans Мы были первыми
to visit the land of China in американцами, которые
like a million years or посетили Китай за, наверное,
something like that, and миллион лет или что-то около
somebody said that world того. Кто-то сказал, что мир на
peace was in our hands. планете в наших руках.
Здесь не возникает проблем с передачей собственно языкового значения при переводе, однако стоящая за этим значением предметная ситуация может быть не вполне ясна носителю русской культуры, поскольку является исторически значимой для американской и китайской наций. Дело в том, что в 1971 году 15 игроков из Соединенных Штатов были приглашены в КНР на дружеский турнир по настольному теннису и стали первыми американцами, которым было разрешено побывать в этой стране с момента ее образования в 1949 году. Этот визит проложил путь к нормализации отношений между двумя ядерными державами [6].
Примером национально-специфичной экстралингвистической ситуации, на которую лишь косвенно указано в фильме, но которая абсолютно ясна американскому зрителю, является сцена, когда Форрест принимает из рук президента Никсона медаль участника
турнира по пинг-понгу и между ними происходит следующий разговор:
president nixon: So how are you enjoying yourself in our nation's capital, son? forrest: Yes, sir. president nixon: Well, where are you staying?
forrest: It's called the Hotel Ebbott.
president nixon: Oh, no, no, no. I know of a much nicer hotel. It's brand-new. Very modern. I'll have my people take care of it for you.
Затем мы видим, как Форрест ночью звонит на пункт охраны и просит направить электрика в офис через дорогу, так как там ходят люди с фонариками и не дают ему заснуть. Камера плавно переходит на надпись The Watergate Hotel. В следующем кадре президент уже объявляет о своем уходе с поста. Для американского зрителя все эти события выстраиваются в логичный ряд хорошо им известных фактов: во время предвыборной кампании 1972 года, после анонимного звонка, в помещении Национального комитета Демократической партии, располагавшемся в отеле «Уотергейт», были арестованы пятеро взломщиков, устанавливавших подслушивающее оборудование; в ходе расследования выявилась связь между взломщиками и администрацией президента-республиканца Никсона; в результате громкого скандала президент был вынужден подать в отставку. «Средний» русский зритель наверняка слышал об Уотергейте, но вряд ли ему известны все те подробности, что памятны большинству американцев.
Фоновая лексика. Под фоновой лексикой мы понимаем слова, обозначающие предметы и явления, имеющие аналоги в
президент никсон: Хорошо ли вам отдыхается в столице, молодой человек? форрест: Да, сэр.
президент никсон: Где остановились? форрест: Отель Эббот. президент никсон: Нет, нет, нет. У нас есть отели получше. Новые, современные. Я распоряжусь, чтобы вас туда перевели.
сопоставляемой культуре, но различающиеся по дополнительным коннотациям и ассоциациям, которые возникают у всех говорящих и слушающих, принадлежащих исходной лингвокультуре. Национально-культурная коннотация определяется как дополнение денотативного аспекта значения разнообразными сведениями: ассоциативно-фонового, эмпирического, культурно-исторического или мировоззренческого характера [8]. При переводе подобная лексика, как правило, передается на денотативном уровне, то есть за счет тех слов, которые служат для обозначения того же явления в языке перевода. Подобный перевод передает основное значение слова, но может вызвать подмену культурно-специфичных ассоциаций. Например, когда друг главного героя, оказавшись в армии, сетует I was just lookin' into buy in' a boat of my own and got drafted, вполне естественным и адекватным выглядит перевод: Я хотел купить свою собственную (лодку), а тут, как назло, призыв. Но то, что стоит за функциональными аналогами draft и призыв в американском и русском сознании, довольно сильно различается. В России армейский призыв всегда был и остается обязательным (военная повинность, гражданский долг), тогда как в США воинская служба рассматривается как вид карьеры и основывается на добровольных началах, то есть без обязательного призыва. Исключение составляют периоды участия США в войнах (в том числе и войне во Вьетнаме, о которой речь идет в фильме), но и тогда призыв был не всеобщим, а выборочным (ср. толкование в словаре Collins: draft - (US) selection for compulsory military service, а также название государственной службы Selective Service System -Служба призыва в Армию при ограниченной воинской повинности [14]). Таким образом, американский зритель понимает, что герою просто не повезло, призыв мог обойти его стороной.
Интертекстуализмы. Под интертекстуальностью мы понимаем
такой вид межтекстового взаимодействия, при котором один текст
видимо присутствует в другом в виде цитат, косвенной речи или
аллюзии. Сам факт отсылки к другому тексту говорит о его
значимости как феномена данной культуры. В фильме «Форрест
Гамп» есть сцена, когда главный герой оказывается вместе с
Джоном Ленноном на популярном телешоу Дика Кэветта. Ведущий
расспрашивает Форреста о Китае, а все реплики Леннона
представляют собой строки из его песни «Imagine».
dick cavett: You had quite a дик: Поделитесь с нами trip. Can you, uh, tell us, uh, what вашими впечатлениями о was China like? Китае.
forrest: Well, in the land of форрест: В стране Китай у
China, people hardly got nothing людей почти ничего нет.
at all. леннон: Никаких пожитков?
john lennon: No possessions? форрест: А еще в Китае никто
forrest: And in China, they не ходит в церковь.
never go to church. леннон: Что, религии тоже?
john lennon: No religion, too? дик: Да уж. Трудно
dick cavett: Oh. Hard to представить.
imagine. леннон: Да нет, Дик, легко.
john lennon: Well, it's easy if Попытайтесь.
you try, Dick.
Перевести данные интертекстуальные включения так, чтобы русскоязычному зрителю стала ясна эта связь, оказалось невозможным, так как цитируемый текст, являясь песней, переводного аналога в русской (как и любой другой) культуре не имеет.
Фразеология и паремиология. Фразеологический фонд языка -ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в нем законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. [7: 43].
В фильме Форрест говорит о своей подруге: Jenny and me was
like peas and carrots - Дженни и я были похожи на морковку с
152
горошком. Данное сравнение звучит для русского уха немного странно. Оно основывается на обычае американцев подавать в качестве гарнира зеленый горошек и вареную морковь (ср. To be like peas and carrots - figuratively, they go together; literally, a common vegetable dish [12]). Для героя это сочетание выступает эталоном единства, неразлучности. Благодаря широкому контексту и русскоязычному зрителю удается правильно понять перевод-кальку (стоит отметить правильность выбора слова «горошек», а не «горох», как стоит в субтитрах), а странность сравнения списать на недалекий ум рассказчика.
Стереотипы, символы, архетипы и мифологемы, закрепленные в ключевых для данной лингвокультуры словах. Стереотип - это некоторый фрагмент концептуальной картины мира, ментальная «картинка», устойчивое культурно-национальное представление о предмете или ситуации. Этнокультурные стереотипы - это обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Существуют стереотипы целеполагания, поведения, восприятия, понимания, общения и др., которые и определяют единство, целостность культуры.
Одним из стереотипов, характеризующих американскую нацию, является преодоление, способность человека, отдельной личности выстоять и победить. Другой всем известный стереотип -патриотичность американцев. В исследуемом фильме персонажем, ярко демонстрирующим данные стереотипы, является лейтенант Дэн - потомственный военный (по словам Форреста, Somebody in his family had fought and died in every single American war; he had a lot to live up to). Герой войны во Вьетнаме, потерявший обе ноги, он олицетворяет собой «всю покалеченную Америку поколения Вьетнамской войны» [13]. Став калекой, Дэн испытывает большие
психологические страдания, поскольку всегда видел для себя
153
только два пути - погибнуть на поле боя как все его предки или сделать блестящую армейскую карьеру. Кульминацией его страданий, усугубленных неспособностью Дэна найти утешение в вере, становится сцена на корабле, когда они с Форрестом попадают в сильнейший шторм. Дэн решает окончательно «выяснить отношения» с Богом:
lt. dan: Blow, you son-of-a-bitch! лейтенант дэн: Давай, сукин Blow! It's time for a showdown! сын! Посмотрим кто кого! You and me. I'm right here. Come Давай один на один. Вот он я. and get me! You'll never sink Что, взял? А вот врешь, не this boat! потопишь, слабо!
Фраза «You'll never sink this boat!» произносится на фоне развевающегося американского флага и становится символом не только стойкости самого героя, но и всей страны. Что касается перевода, то проблем с передачей вербального ряда нет, но само поведение героя (в том числе и вербальное) относится к тем элементам стереотипного характера, которые, как правило, не воспринимаются носителями другой культуры как ценностно-важные.
Своеобразие речевого этикета. Речевой этикет - это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения. Казалось бы, этикетное поведение стандартно и стереотипно, представляет собой замкнутую систему, но нарушение этого поведения может привести к непредсказуемым последствиям для человека и человечества, ибо, по словам Н.И. Формановской, «коммуникативная истинность выше по ценности для культурной общности людей, чем искренность (истина)» [7: 47].
Русскоязычный зритель, несомненно, уже давно обратил внимание на то, как часто в американских фильмах (не исключение и «Форрест Гамп») близкие люди говорят друг другу (особенно родители - детям): «I'm so proud of you». Эта фраза, по сути клише, является, тем не менее, одним из главных проявлений теплых чувств и отражает высокую ценность личного успеха, важнейшую черту американского менталитета.
Таким образом, в результате рассмотрения некоторых наиболее «культуроносных» речеязыковых единиц, представленных в фильме «Форрест Гамп», в аспекте перевода можно сделать следующие выводы. Для перевода представляют трудность не только слова, служащие обозначением уникальных предметов американской культуры, но и те слова, выражения и тексты, которые сами стали феноменами данной культуры. Если в первом случае возможно использование неких переводческих приемов (подбор аналога или замены), то во втором они бесполезны, т.к. культурная информация языковых знаков имеет по преимуществу имплицитный характер, она как бы скрывается за языковыми значениями и напрямую при переводе не передается. Особенно остро проблема передачи элементов, имеющих яркий оттенок принадлежности к той или иной культуре, стоит при переводе фильмов. Значительная часть культурно-специфичной информации неизбежно теряется, т.к. у переводчика нет возможности дать разъяснения, и он ограничен в выборе средств, но все же благодаря видеоряду зритель воспринимает некоторые из предметных и ситуативных реалий.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПБ.: Филол. фак-т СПбГУ, 2004.
2. Верещагин Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус. яз., 1980.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.
4. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. - М., 1990.
5. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Издательство «Союз», 2004.
6. Китай: да здравствует пинг-понг! // Международное радио Китая, 16.08.2007 - http://russian.cri.cn. - 15.09.2008.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: «Академия», 2001.
8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
9. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - М.: ГИС, 2006.
10. Forrest Gump: Stupid is as stupid does // Featured videos. -www.youtube.
11. Raccoon // Мультитран. Система для переводчиков. -www.multitran.ru - 20.09.2008.
12. To be like peas and carrots // Ask a Teacher. -www.usingenglish.com - 13.09.2008.
13. Through the Eyes of Forrest Gump - «Сигма-Медиа», 2004.
14. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II». Под ред. проф. Г.В. Чернова. - ABBYY Lingvo 12, 2006.
15-5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999.
УДК 811.161.1'01 ББК 81.411.2-0
М.В. Семенихина*
ПЕРЕДАЧА ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИКИ ДРЕВНЕРУССКОГО ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА СРЕДСТВАМИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ИЗДАНИИ-БИЛИНГВЕ LA PRISE DE JÉRUSALEM DE JOSÈPHE LE JUIF В.М. ИСТРИНА И П. ПАСКАЛЯ
Ключевые слова: древнерусская переводная литература, «История Иудейской войны», перевод лексики; the Old Russian translation literature, «The Jewish War History», translation of words
В статье рассматриваются некоторые особенности лексики древнерусского перевода «<Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия и их отражение во французском тексте издания-билингвы В.М. Истрина [5].
The article concerns the first academic (bilingual) edition of the Old Russian translation of The Jewish War by Flavius Josephus [5]. In the article
* Семенихина Мария Васильевна, Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов.
156