Научная статья на тему 'ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ВАРИАТИВНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ'

ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ВАРИАТИВНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
женщина / Frau / Weib / перевод / лексические соответствия / woman / Frau / Weib / translation / lexical correspondences

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.Л. Шамне, М.В. Милованова

В статье рассматривается проблема вариативности при переводе с русского языка на немецкий язык на примере лексических соответствий женщинаFrau, женщинаWeib на материале параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка. Описывается толкование ключевых лексем в лексикографических источниках русского и немецкого языков, выделяются ведущие признаки объективации понятия «женщина» обозначенными лексемами. На основе сопоставительного анализа лексемы женщина и лексических соответствий в немецком языке устанавливаются различительные признаки немецких вариантов, определяется, в частности, что единица Frau преимущественно репрезентирует социальные характеристики обозначаемого понятия, единица Weib – природное начало. Отмечается расширение семантики анализируемых лексем в контексте по сравнению со словарями. Выявляется непоследовательность передачи понятия «женщина» при переводе с русского языка на немецкий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Н.Л. Шамне, М.В. Милованова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CERTAIN ASPECTS OF VARIABILITY OF LEXICAL CORRESPONDENCES IN THE RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES

The article discusses an issue of variation in translation from Russian into German, using the examples of lexical equivalents женщина (woman) – Frau and женщина (woman) – Weib, based on a parallel sub-corpus from the National Corpus of the Russian Language. The paper discusses the interpretation of key lexical units in lexicographic sources in the Russian and German languages, and highlights the main features of how these lexical units objectify the concept of woman. A comparative analysis of the Russian lexical item женщина (woman) and its lexical equivalents in German reveals the distinctive features of these German variants. In particular, it establishes that Frau primarily conveys social aspects of the concept, whereas Weib refers to natural origins. The article notes the expansion of the semantic meaning of the analyzed words in context, compared to their definitions in dictionaries, and highlights the inconsistencies in the translation of the concept “woman” from Russian into German.

Текст научной работы на тему «ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ВАРИАТИВНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»

5. Burd'e P. Social'noe prostranstvo: polya i praktiki. Sankt-Peterburg: Aletejya, 2014.

6. Mejyasu K. Posle konechnosti: 'esse o neobhodimosti kontingentnosti. Perevod s francuzskogo L. Medvedevoj. Moskva: Kabinetnyj uchenyj, 2015.

7. Harman G. Spekulyativnyjrealizm: vvedenie. Perevod s anglijskogo A.A. Pisareva. Moskva: RIPOL klassik, 2020.

8. Kant I. Kritika chistogo razuma. Sobranie sochinenij: v 8 t. Moskva: 1994; T. 3.

9. Krechetova M.Yu. K voprosu ob avtonomii sposobnosti sozercaniya u I. Kanta: obzor argumentov M. Hajdeggera. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filosofiya. Sociologiya. Politologiya. 2013; № 2 (22).

10. Krechetova M.Yu. Uchenie I. Kanta o Ya v 'empiricheskom, transcendental'nom, moral'nom i metafizicheskom smysle. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filosofiya. Sociologiya. Politologiya. 2014; № 4 (28).

Статья поступила в редакцию 14.04.24

УДК 811

Shamne N.L., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Volgograd State University (Volgograd, Russia), E-mail: nikolay@shamne.volsu.ru

Milovanova M.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Volgograd State University (Volgograd, Russia), E-mail: mv_milovanova@volsu.ru

CERTAIN ASPECTS OF VARIABILITY OF LEXICAL CORRESPONDENCES IN THE RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES. The article discusses an issue of variation in translation from Russian into German, using the examples of lexical equivalents женщина (woman) - Frau and женщина (woman) - Weib, based on a parallel sub-corpus from the National Corpus of the Russian Language. The paper discusses the interpretation of key lexical units in lexicographic sources in the Russian and German languages, and highlights the main features of how these lexical units objectify the concept of woman. A comparative analysis of the Russian lexical item женщина (woman) and its lexical equivalents in German reveals the distinctive features of these German variants. In particular, it establishes that Frau primarily conveys social aspects of the concept, whereas Weib refers to natural origins. The article notes the expansion of the semantic meaning of the analyzed words in context, compared to their definitions in dictionaries, and highlights the inconsistencies in the translation of the concept "woman" from Russian into German.

Key words: woman, Frau, Weib, translation, lexical correspondences

Н.Л. Шамне, д-р филол. наук, проф., Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: nikolay.shamne@volsu.ru

М.В. Милоеаноеа. д-р филол. наук, проф., Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: mv_milovanova@volsu.ru

ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ВАРИАТИВНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматривается проблема вариативности при переводе с русского языка на немецкий язык на примере лексических соответствий женщина -Frau, женщина - Weib на материале параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка. Описывается толкование ключевых лексем в лексикографических источниках русского и немецкого языков, выделяются ведущие признаки объективации понятия «женщина» обозначенными лексемами. На основе сопоставительного анализа лексемы женщина и лексических соответствий в немецком языке устанавливаются различительные признаки немецких вариантов, определяется, в частности, что единица Frau преимущественно репрезентирует социальные характеристики обозначаемого понятия, единица Weib - природное начало. Отмечается расширение семантики анализируемых лексем в контексте по сравнению со словарями. Выявляется непоследовательность передачи понятия «женщина» при переводе с русского языка на немецкий.

Ключевые слова: женщина, Frau, Weib, перевод, лексические соответствия

Актуальность работы определяется значимой для теории и практики перевода проблеме лексических соответствий в исходном и переводящем языках. Данная проблема разрабатывается учеными уже длительное время. Однако, как известно, «между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка» [1, с. 39]. И этот человек структурирует окружающую его действительность исходя из особенностей менталитета, имеющегося опыта, сложившихся традиций, т. е. языковая картина мира всегда национально-культурно обусловлена. Именно поэтому проблема лексических соответствий всегда будет актуальной, ведь помимо собственно языкового значения слово несет еще и национально-культурную информацию. Особый интерес вызывают лексические соответствия в неблизкородственных языках в случае передачи универсальных понятий, поскольку в таких случаях во многом выбор эквивалента будет определять этнокультурная специфика исходного языка. Цель статьи - охарактеризовать лексические соответствия универсального понятия «женщина» на примере ключевой одноименной лексемы в русском языке и эквивалентов Frau, Weib в немецком языке. В рамках цели можно обозначить следующие задачи: 1) определить особенности толкования лексем женщина, Frau, Weib в лексикографических источниках русского и немецкого языков; 2) рассмотреть соотношение между лексическими соответствиями «женщина - Frau» «женщина - Weib»; 3) выявить некоторые сходства и различия в передаче понятия «женщина» в сопоставляемых языках (на примере указанных лексем).

Научная новизна предложенной тематики определяется расширением сведений о семантико-стилистическом, фоновом характере лексических соответствий применительно к практике перевода на примере отдельных универсальных понятий. Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке вопросов переводческих трансформаций. Результаты проведенного исследования могут быть применимы при изучении лексики на занятиях по иностранному языку, в рамках спецкурсов по сопоставительной лексикологии. Основными методами в работе являются элементы метода компонентного анализа, сопоставительный метод (анализ ключевых единиц - репрезентантов исследуемого понятия в русском, немецком языках).

Материалом исследования послужил Национальный корпус русского языка (далее - НКРЯ), подкорпус параллельных текстов.

Теория перевода, что вполне закономерно, всегда была ориентирована на выявление тех факторов, которые способствуют достижению адекватности перевода, т. е. речь идет о не теряющей актуальности проблеме эквивалентности. И здесь центральными характеристиками выступают понятия точности и пра-

вильности, которые неоднократно рассматривались на протяжении многих лет, но до сих пор нет единой трактовки данных понятий [2; 3; 4].

Переводческая эквивалентность с точки зрения теории перевода - это не лингвистический параметр, а, прежде всего, прагматический: полученный перевод является результатом интерпретативного выбора, который делается в конкретном ситуационном контексте. Как отмечает профессор Хуан Карлос Загер, «в то время как когнитивные и лингвистические эквиваленты в основном устанавливаются на уровне предложения или более мелких единиц на этапе перевода, прагматичные эквиваленты должны быть выбраны в первую очередь на этапе подготовки...» [5, с. 186].

Как показал анализ параллельных текстов Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ), лексеме женщина при переводе с русского языка на немецкий может соответствовать два эквивалента - Frau и Weib, однако данные эквиваленты приведены не всегда последовательно. Остановимся на этом подробнее и прежде всего обратимся к словарям.

В качестве словарей русского языка рассмотрим Большой академический словарь (далее БАС), а также одно из последних изданий толкового словаря С.И. Ожегова. В БАС понятие «женщина» определяется, во-первых, через противопоставление по полу мужчине, во-вторых, с точки зрения типичных свойств, качеств этого пола (отметим, что данные свойства и качества не называются), в-третьих, с точки зрения статуса (замужем, либо была замужем) [6, с. 612]. Заметим, что значение «жена, супруга» мы в рамках статьи не рассматриваем. В последних изданиях словаря С.И. Ожегова данное понятие трактуется также через оппозицию «мужчина - женщина» и с позиции противопоставленности по возрасту: «женщина - девушка (девочка)» [7, с. 166]. Следует отметить, что и в других словарях русского языка представлена аналогичная характеристика понятия женщина. Однако в отдельных лексикографических источниках женщина описывается через различные признаки. Так, например, в «Большом универсальном словаре русского языка» под ред. В.В. Морковкина в качестве иллюстраций приводятся единицы ласковая, скромная и легкомысленная, продажная [8]. Таким образом, мы можем говорить о том, что понятие «женщина», по данным лексикографических источников русского языка, объединяет в себе природное и социальное начала и имеет амбивалентные характеристики.

В немецком языке обратимся к известному словарю издательского дома Duden (Duden-online) [9]. Как мы уже отмечали, в качестве эквивалентов русской лексеме женщина в немецком языке могут выступать единицы Frau и Weib. Лексема Frau обозначает женщину через признаки возраста (erwachsene Person) и

пола (weibliches Geschlecht). Помимо этого, представлены значения: «Ehefrau», «Hausherrin» - супруга, хозяйка дома и в функции обращения. Отметим достаточно большое количество иллюстраций к понятию «женщина», обозначенному данной лексемой: starke, reife, faszinierende, gebildete, emanzipierte; die Frau von heute (die moderne Frau); die Frau seiner Träume (sein weibliches Idealbild); eine Russin war die erste Frau im Weltall; sie war die Chefin und damit die wichtigste Frau in der Firma; sie hatte sich als einzige Frau der Freiheitsbewegung angeschlossen; die Rolle der Frau in der Gesellschaft hat sich gewandelt (сильная, зрелая, обаятельная, образованная, эмансипированная; женщина сегодняшнего дня (современная женщина); женщина его мечты (его женский идеал); россиянка была первой женщиной в космосе; она была начальником и, следовательно, самой важной женщиной в компании; она была единственной женщиной, присоединившейся к движению за свободу; изменилась роль женщины в обществе). Таким образом, в данном случае выделяются прежде всего социальные характеристики понятия.

Weib в Duden-online в первом значении (второе значение «супруга» мы не рассматриваем) толкуется через Frau, однако здесь подчеркивается противопоставленность мужчине с точки зрения пола, в качестве иллюстраций приведены ein schönes, prächtiges, stolzes, böses, tugendhaftes, zartes, schwaches Weib; zum Weib erwachsen, heranwachsen (красивая, великолепная, гордая, злая, добродетельная, нежная, слабая женщина; вырасти, стать женщиной). Отдельно приводится особое замечание: «Im modernen Sprachgebrauch gilt die Bezeichnung Weib zunehmend als diskriminierend» (в современном использовании номинация Weib все чаще рассматривается как дискриминационное обозначение). Помимо этого, Weib с окраской разговорности может обозначать женщину «als Gegenstand sexueller Begierde» - как сексуальный объект, например: scharfes, nacktes Weib (горячая, обнаженная); er hat nichts als Weiber im Kopf (у него только женщины в голове); hinter den Weibern her sein (бегать за женщинами). Таким образом, данная единица подчеркивает прежде всего природное начало в понятии «женщина».

В рамках проблемы лексических соответствий обратимся к параллельному подкорпусу НКРЯ [10]. Рассмотрим следующие соответствия при переводе с русского языка на немецкий: женщина - Frau, женщина - Weib (в рамках статьи мы не будем останавливаться на единице баба, которая также передается лексемой Weib).

Лексическое соответствие женщина - Frau. Анализ фактического материала позволил выделить следующие случаи:

1. Женщина занимает определенное положение в обществе, воспринимается с точки зрения социума, причем, как правило, это сопровождается положительными характеристиками: Хорошая была она женщина и недорого брала за квартиру. - Sie war eine brave Frau und nahm nicht viel für das Zimmerchen [Ф.М. Достоевский. Бедные люди (1844). | Fjodor Dostojewski. Arme Leute (E.K. Rahsin, 1920)].

2. Благородное происхождение: Она женщина благородная, вдова, с двумя детьми; с ней живет холостой брат... - Sie ist eine vornehme Frau, eine Witwe mit zwei Kindern; mit ihr zusammen lebt ihr lediger Bruder... [И.А. Гончаров. Обломов (1859). | Ivan Goncarov. Oblomow (Clara Brauner, 1902)]. Причем в такого рода ситуациях также присутствуют положительные характеристики: Это была молодая женщина лет двадцати трех, вся беленькая и мягкая, с темными волосами и глазами, с красными, детски-пухлявыми губками и нежными ручками. - Sie war eine junge Frau von etwa 23 Jahren, weiß und rund, mit schwarzen Augen und dunklem Haar; ihre Lippen waren rot und voll wie die eines Kindes, und ihre Hände zierlich und fein [И.С. Тургенев. Отцы и дети (1860-1861). | Iwan Turgenew. Väter und Söhne (Friedrich von Bodenstedt, 1860-1880)].

3. В рамках выражения высоких чувств между мужчиной и женщиной, таинственности отношений и т. п.: - Так как же узнает женщина, что ее любят, когда ей не скажут этого? - спросила Катя. - «Wie aber erfährt eine Frau, daß sie geliebt wird, wenn der Mann es ihr nicht sagt?» fragte Katja [Л.Н. Толстой. Семейное счастие (1859). | Lew Tolstoi. Glück der Ehe (Claire von Glümer, 1880-1903)]; «Воспитание? - подхватил Базаров. - Всякий человек сам себя воспитать должен - ну хоть как я, например... И что за таинственные отношения между мужчиной и женщиной?.. - „Seine Erziehung? - rief Bazaroff. - Ein Mann muß sich selbst erziehen, wie ich es auch getan. Und dann, was soll es mit den mysteriösen Beziehungen zwischen einem Mann und einer Frau für eine Bewandtnis haben?... [И.С. Тургенев. Отцы и дети (1860-1861). | Iwan Turgenew. Väter und Söhne (Friedrich von Bodenstedt, 1860-1880)].

Лексическое соответствие женщина - Weib:

1. В рамках оппозиции «мужчина - женщина», когда подчеркиваются различия с точки зрения пола в самом общем виде: Но все закричали на него: «Да заткнись ты!.. Да замолчи!.. Говори, говори, женщина!» (А как назвать её? Гражданка? Товарищ? Это всё запрещено, запуталось в условностях). -Alles wandte sich gegen ihn: «Halt doch den Mund!.. Sei still endlich! Sprich nur, sprich, Weib." (Wie denn sie nennen? Bürgerin? Genossin? Das war verboten, in Konventionen verstrickt) [Александр Солженицын. Архипелаг Гулаг (1973). | Alexander Solschenizyn. Der Archipel GULAG (Anna Peturnig (Elisabeth Markstein), 1974)]; Что было с нею мне делать? Я, знаете, никогда с женщинами не обращался: думал, думал, чем ее утешить, и ничего не придумал... - Ich wußte nicht, was ich mit ihr anfangen sollte. Ich hab's überhaupt nie verstanden, mit den

Weibern umzugehen. Ich sann hin und her und suchte ein Mittel, sie zu trösten; aber nichts wollte mir in den Sinn kommen... [М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841). | Michail Lermontov. Ein Held unserer Zeit (Wilhelm Lange, 1880)].

2. В ситуациях, когда в понятии «женщина» подчеркивается природное начало, типичные признаки природного характера, являющиеся специфическими характеристиками женщины: Ключник улыбнулся: - Твоя вера содержит предание о допотопных временах, когда Сыны Божьи сходили с неба и брали в жёны человеческих женщин, рожавших от них. - Dein Glaube überliefert eine Begebenheit aus vorsintflutlichen Zeiten, als die Söhne Gottes vom Himmel herniederstiegen und sich Menschenfrauen zum Weibe nahmen, welche ihnen Kinder gebaren, sagte der Schließer [Сергей Лукьяненко. Спектр (2002). | Sergej Lukianenko. Spektrum (Christiane Pöhlmann, 2007)]; - Да, признаюсь, - сказал он потом, теребя усы, - мне стало досадно, что никогда ни одна женщина меня так не любила. - Ja, ich muß gestehen, fuhr er dann fort und zupfte sich den Schnurrbart, ich bedauerte, daß mich niemals ein Weib so geliebt hatte [М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841). | Michail Lermontov. Ein Held unserer Zeit (Wilhelm Lange, 1880)].

3. Если женщина - сексуальный объект: - Дьявол, а не женщина! - отвечал он, - только я вам даю мое честное слово, что она будет моя... - Das ist kein Weib, sondern ein Dämon, «antwortete er. «Aber ich gebe Ihnen mein Wort, sie wird die Meine werden... [М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841). | Michail Lermontov. Ein Held unserer Zeit (Wilhelm Lange, 1880)]; Потребность любви вспыхнула в нем живо, когда он перешел за восемнадцать лет. Женщина чаще стала представляться горячим мечтам его... - Ein starker Liebeshunger begann ihn zu plagen, als er die achtzehn hinter sich hatte - das Weib ging immer häufiger durch seine heißen Träume... [Н.В. Гоголь. Тарас Бульба (1835). | Nikolai Gogol. Taraß Bulba (Korfiz Holm, 1918)].

4. Отражение древних стереотипов, когда в рамках природного начала женщины подчеркивается коварство, ее связь с дьяволом: Я больше ничего не хотел говорить и вышел. О, это коварное существо - женщина! Я теперь только постигнул, что такое женщина. - Ich wollte sonst nichts mehr sagen und ging hinaus. Oh, wie heimtückisch ist doch so ein Weib! Ich habe erst jetzt begriffen, was das Weib ist [Н.В. Гоголь. Записки сумасшедшего (1835). | Nikolaj Gogol. Aufzeichnungen eines Irren (Alexander Eliasberg, 1922)]; До сих пор никто еще не узнал, в кого она влюблена: я первый открыл это. Женщина влюблена в черта. Да, не шутя. - Bisher hat noch niemand gewußt, in wen es verliebt ist; erst ich habe es entdeckt. Das Weib ist in den Teufel verliebt. Jawohl, ich meine es ganz ernst [Н.В. Гоголь. Записки сумасшедшего (1835). | Nikolaj Gogol. Aufzeichnungen eines Irren (Alexander Eliasberg, 1922)].

5. Социальное происхождение (неблагородное): В этой большой партии в числе множества всякого народа в женском отделении были два очень интересные лица: одна-солдатка Фиона из Ярославля, такая чудесная, роскошная женщина, высокого роста... - In diesem sehr großen Transport befanden sich unter anderm zwei interessante weibliche Individuen: die Soldatenfrau Fiona aus Jaroslawl, ein üppiges, großes, schönes Weib... [Н.С. Лесков. Леди Макбет Мценского уезда (1864). | Nikolaj Leskov. Die Lady Makbeth des Mzensker Landkreises (Alexander Eliasberg, 1921)] (НКРЯ).

Во многом входящее в понятие «женщина» природное начало, а также отрицательно оцениваемые отдельные черты женского характера закрепили в устойчивом выражении падшая женщина также лексему Weib: - Изображают они вора, падшую женщину, - говорил он, - а человека-то забывают или не умеют изобразить. - Sie schildern einen Dieb, ein gefallenes Weib, sagte er, und vergessen, den Menschen zu schildern, oder Sie können es nicht [И.А. Гончаров. Обломов (1859). | Ivan Goncarov. Oblomow (Clara Brauner, 1902)].

Таким образом, анализ соответствий показал, по сравнению со словарем, некоторое расширение семантики лексем Frau, Weib. Frau связывается с положительной оценкой женщины, высокими чувствами, Weib подчеркивает природное начало, отрицательные женские характеристики, неблагородное происхождение, отражает определенные стереотипы.

В фактическом материале исследования нами были обнаружены контексты с непоследовательными лексическими соответствиями. В частности, отмечены неточные соответствия женщина - Frau, например: Ах, подарки! чего не сделает женщина за цветную тряпичку!.. - Ach, die Geschenke! Was vermag ein bunter Lappen nicht über das Herz einer Frau!.. [М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841). | Michail Lermontov. Ein Held unserer Zeit (Wilhelm Lange, 1880)] -однако из расширенного контекста следует, что в роли женщины выступает духанщица (неблагородного происхождения), причем приведена не положительная характеристика женщины, здесь более точным, на наш взгляд, был бы эквивалент Weib.

В большей степени зафиксированы неточные соответствия в рамках женщина - Weib: 1) с точки зрения социального положения и положительных характеристик предпочтительнее Frau: Покойница матушка, чиновница и очень хорошая женщина, расположилась, как следует, окрестить ребенка. - Seine selige Mutter, eine Beamtenfrau und ein überaus braves Weib, machte, wie sich das gehört, sofort Anstalten, daß das Kind getauft werde [Н.В. Гоголь. Шинель (1842). | Nicolaj Gogol. Der Mantel (Rudolf Kassner, 1912)]; 2) если речь идет о любви, как о высоком чувстве, а не о плотской любви, то также предпочтительней Frau: Катя говорила о том, как легче мужчине любить и выражать любовь, чем женщи-

не. - Katja war damals der Ansicht, daß es dem Manne leichter wäre zu lieben und seine Liebe auszusprechen als dem Weibe [Л.Н. Толстой. Семейное счастие (1859). | Lew Tolstoi. Glück der Ehe (Claire von Glümer, 1880-1903)].

Таким образом, рассмотрение проблемы лексических соответствий в очередной раз показывает необходимость учета специфики как исходного, так и переводящего языка. Немецкий язык, как известно, в большей степени обнаруживает тенденцию к конкретизации понятий в зависимости от обозначаемой ситуации. Если в русском языке лексема женщина имеет широкое значение, объединяя в

Библиографический список

себе признаки социального и природного характера, то в немецком языке обнаруживается тенденция «разведения» данных признаков: лексема Frau преимущественно объективирует социальные характеристики, лексема Weib - преимущественно природные. Следовательно, возрастает ответственность переводчика с русского языка на немецкий за адекватную передачу содержания с учетом как собственно языковых особенностей, так и лексического фона, национально-культурной специфики, прагматических аспектов и сложившихся традиций, в том числе в сфере отражения гендера в языке.

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Издательство Московского университета, 2008.

2. Kraif O. Translation alignment and lexical correspondences: a methodological reflection. Lexis in Contrast: Corpus-based approaches. Amsterdam: Benjamins Publisher, 2002: 271-289.

3. Schaeder B. Das Problem der Äquivalenz - aus der Sicht der Internationalismen- Forschung. Internationalismen I: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. 1990: 63-73. Available at: https://doi.org/10.1515/9783111376318-005

4. Бабалова ГГ. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации. Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017; № 4 (30): 23-28.

5. Sager J.C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins, 1994.

6. Большой академический словарь русского языка. Москва: Наука, 2006; Выпуск 5.

7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Москва, 2021.

8. Морковкин В.В., Богачёва Г.Ф., Луцкая Н.М. Большой универсальный словарь русского языка. (Программа «Словари XXI века». Фундаментальные словари). Available at: https://gramota.ru/biblioteka/slovari/bolshoj-universalnyj-slovar-russkogo-yazyka

9. Wörterbuch der deutschen Sprache Duden online. Available at: https://www.duden.de/woerterbuch.

10. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www. ruscorpora.ru

References

1. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2008.

2. Kraif O. Translation alignment and lexical correspondences: a methodological reflection. Lexis in Contrast: Corpus-based approaches. Amsterdam: Benjamins Publisher, 2002: 271-289.

3. Schaeder B. Das Problem der Äquivalenz - aus der Sicht der Internationalismen- Forschung. Internationalismen I: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. 1990: 63-73. Available at: https://doi.org/10.1515/9783111376318-005

4. Babalova G.G. Problema 'ekvivalentnosti perevoda i perevodcheskie transformacii. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya. 2017; № 4 (30): 23-28.

5. Sager J.C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins, 1994.

6. Bol'shoj akademicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva: Nauka, 2006; Vypusk 5.

7. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Moskva, 2021.

8. Morkovkin V.V., Bogacheva G.F., Luckaya N.M. Bol'shoj universal'nyj slovar' russkogo yazyka. (Programma "Slovari XXI veka". Fundamental'nye slovari). Available at: https:// gramota.ru/biblioteka/slovari/bolshoj-universalnyj-slovar-russkogo-yazyka

9. Wörterbuch der deutschen Sprache Duden online. Available at: https://www.duden.de/woerterbuch.

10. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru

Статья поступила в редакцию 14.04.24

УДК 81'42

Shcherbakova N.N., Doctor of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Omsk State Pedagogical University (Omsk, Russia), E-mail: nata.ro@mail.ru

HYBRID OCCASIONAL WORDS IN THE IRONIC POEMS OF V. ISAKOV. The article analyzes semantic and word-formation specifics of game hybrid occasional words in V. Isakov's ironic poems. The relevance of referring to this material is due to the search for effective means of analyzing the specifics of the language game in a literary text, as well as in addressing the specifics of the author's idiosyncrasy. Since the language game is a complex phenomenon, the author uses an analysis of their derivational features of hybrid vocabulary, using a description of the word-formation type of derived units, taking into account their semantic connections with all the motivating components of the motivating base. It is established that in the process of creating a hybrid neoplasm, not destruction, but transformation of a word-formation stereotype occurs, associated with both semantic content and structure. The specificity of the author's idiosyncrasy is revealed: he forms hybrid words most often on the basis of combining the phonetic and semantic connection of the associated words. In addition, V. Isakov's work is characterized by the widespread use of transformation of standard word-formation models.

Key words: hybrid occasionalisms, derivation, linguocreativistics, word-formation type, language game

Н.Н. Щербакова, д-р филол. наук, доц., Омский государственный педагогический университет, г. Омск, E-mail: nata.ro@mail.ru

ГИБРИДНЫЕ НОВООБРАЗОВАНИЯ В ИРОНИЧЕСКИХ СТИХАХ В. ИСАКОВА

В статье дан анализ семантической и словообразовательной специфики игровых гибридных новообразований в иронических стихотворениях В. Исакова. Актуальность обращения к этому материалу обусловлена поисками эффективных средств анализа специфики языковой игры в художественном тексте, а также в обращении к выявлению специфики идиостиля автора. Поскольку языковая игра - сложное явление, автор использует анализ их деривационных особенностей гибридной лексики, используя описание словообразовательного типа производных единиц с учётом их смысловых связей со всеми мотивирующими компонентами мотивирующей базы. Установлено, что в процессе создания гибридного новообразования происходит не разрушение, а трансформация словообразовательного стереотипа, связанная как со смысловым содержанием, так и со структурой. Выявлена специфика идиостиля автора: гибридные слова он образует чаще всего на основе совмещения фонетико-смысловой связи слов-ассоциатов. Кроме того, для творчества В. Исакова характерно широкое использование трансформации типовых словообразовательных моделей.

Ключевые слова: гибридные новообразования, деривация, лингвокреативистика, словообразовательный тип, языковая игра

Художественный текст нередко становится своеобразным полем эксперимента с различными единицами языковой системы, что находит своё отражение в таком явлении, как языковая игра. Автор, создающий художественный текст, всегда имеет неограниченные возможности в выражении своих мыслей. «Но вся штука в том, что человек часто выбирает как раз не самый простой и естественный вариант» [1, с. 4]. Исследование границ подобного выбора в художественном тексте представляется актуальной задачей, поскольку способствует уточнению параметров и специфики идиостиля автора.

Поэтические тексты, содержащие игровые единицы, в научной литературе иногда образно сравниваются с лабораторией, поскольку демонстрируют

структурно-семантические преобразования на всех уровнях языковой системы. «Исследования в этой лаборатории проводятся не только аналитическими методами, и не только рациональные аргументы оказываются в ней убедительными. Ещё больше убеждают эмоция звучания поэтического слова, логика парадокса, обострение конфликта между системой языка и речевой нормой» [2, с. 88].

«Логика парадокса», пожалуй, самая точная характеристика, которая в полной мере может быть применена для характеристики иронической поэзии Вадима Исакова [3], в стихотворениях которого обнаруживаются все принципы языковой игры, свойственные художественному тексту: имитативный, аллюзивный,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.