Научная статья на тему 'Отчет по научному проекту: подготовка к изданию Деяний Вселенских Соборов в русском переводе по новейшему критическому изданию Acta Conciliorum Oecumenicorum (ACO)'

Отчет по научному проекту: подготовка к изданию Деяний Вселенских Соборов в русском переводе по новейшему критическому изданию Acta Conciliorum Oecumenicorum (ACO) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пашков Дмитрий Вадимович

Кафедра истории церкви и канонического права ПСТГУ с июля 2004 г. работает над научным проектом, конечной целью которого должен стать подготовленный к изданию новый русский перевод актов Вселенских Соборов. Ниже вниманию наших читателей предлагается краткое сообщение о некоторых проделанных этапах данного проекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Отчет по научному проекту: подготовка к изданию Деяний Вселенских Соборов в русском переводе по новейшему критическому изданию Acta Conciliorum Oecumenicorum (ACO)»

О. В. Марченко (РГГУ). «История русской философии» Зеньков-ского сегодня: перспективы и границы интерпретаций;

А. П. Козырев (МГУ). В. В. Зеньковский и Свято-Сергиевский богословский институт;

О. Т. Ермишин (БФ «Русское зарубежье», ПСТГУ). Религиознофилософский идеал В. В. Зеньковского в эмиграции;

С. М. Половинкин (РГГУ). В. В. Зеньковский и традиции русского персонализма.

Во второй части был проведен круглый стол «Русская философия: прошлое, настоящее, перспективы». Ведущие: проф. М. А. Маслин (МГУ), проф. В. В. Сербиненко (РГГУ). Участники: К. М. Антонов (ПТСГУ), Д. К. Ахтырский (РГГУ), В. В. Ванчугов (РУДН), А. Г. Гачева, М. Н. Громов (ИФ РАН), Е. Н. Ивахненко (РГГУ), В. В. Лазарев (ИФ РАН), Ю. Б. Мелих (МГУ), С. А. Нижников (РУДН), А. И. Резни-ченко (РГГУ), Ю. Б. Тихеев (МФТИ) и др.

В ходе дискуссии обсуждались проблемы, поставленные докладчиками в первой части: вклад о. В. Зеньковского в философию и историю философии, соотношение персонализма и метафизики всеединства в русской мысли, своеобразие русской философии, ее связи с западной мыслью, ее представленность на Западе, актуальные проблемы ее изучения.

Отчет по научному проекту:

Подготовка к изданию Деяний Вселенских Соборов в русском переводе по новейшему критическому изданию Acta Conciliorum Oecumenicorum (АСО)

Кафедра истории церкви и канонического права ПСТГУ с июля 2004 г. работает над научным проектом, конечной целью которого должен стать подготовленный к изданию новый русский перевод актов Вселенских Соборов. Ниже вниманию наших читателей предлагается краткое сообщение о некоторых проделанных этапах данного проекта.

Деяния Вселенских Соборов являются источником первостепенной важности для всех основных областей богословской науки. В бо-гословско-образовательных целях необходимо иметь этот источник в русском переводе; русский текст Деяний существенно облегчает также научно-исследовательскую работу церковного историка, канониста и любого другого исследователя, использующего текст Деяний.

Деяния Вселенских Соборов переводились и издавались во второй половине XIX в. Императорской Казанской духовной академией; последнее издание вышло в свет в 1908 г.1 С него в 1994 г. было отпечатано репринтное издание ДВС, и таким образом этот русский перевод стал широко доступен в настоящее время. Однако казанское издание не может удовлетворить современного исследователя по двум важнейшим причинам.

Во-первых, студенты Казанской академии делали свой перевод с устаревшего (уже на тот момент) издания, которое выпустили в конце XVII в. иезуиты Labbc и Cossartius 2. Самым серьезным недостатком этого издания, а также позднейшего (сер. XVTII в.) издания Mansi \ является произвол в подборе и расположении документов, относящихся к тому или иному Вселенскому Собору (в первую очередь — Эфесскому 431 г. и Халкидонскому 451 г.). По этой причине и русский перевод ДВС являет указанный произвол состава Соборных документов.

Между тем, с точки зрения современной церковно-исторической науки, таковой произвол недопустим по следующей причине. От Эфесского 431 г. и Халкидонского 451 г. Соборов сохранились не только сами Соборные Акты (стенограммы заседаний), но и множество «до-Соборных» и «после-Соборных» документов (прежде всего,

1 Далее в текстеэто издание упоминается в аббревиатуре «ДВС».

2 Labbe Ph., Cossartius G. Sacrosancta Concilia ad regiam editionem exacta. Venetiis, 1728-1729.

3 Mansi J. D. Sacrorum Conciliorum nova et amplissima collectio. Florentiae, 1759. — Venetiis, 1798.

послания главных действующих лиц друг другу, в различных сочетаниях). После-Соборные издания этих документов носили публицистический характер: состав публиковавшихся коллекций зависел от конкретных целей, стоявших перед теми или иными издателями. Так, после Эфесского Собора каждая из групп, на которые разделились эфесские отцы, выпустила в свет свою коллекцию документов. После Халкидонского Собора его Акты были подготовлены правительством императора Маркиана как средство самозащиты халкидонского Православия против монофизитов, также в очень характерной подборке. Св. папа Лев Великий выпустил «публицистическую» подборку писем, не только своих, но и своего предшественника Целестина.

Поскольку публицистическая цель этих древнейших изданий видна только при их сопоставлении, требуется, чтобы эти коллекции переиздавались «как таковые». Однако, как уже сказано, такой подход отсутствовал во всех старых изданиях Актов, от Лаббе до Манси. Старые издатели совершенно игнорировали существование отдельных коллекций, произвольно смешивая документы (точную хронологию их появления восстановить невозможно), добиваясь таким образом видимой полноты своих изданий. Но в то же время они отнимали у исследователей возможность изучать цельные коллекции, эти очень показательные церковно-исторические источники.

Во-вторых, существенным (и вполне простительным) недостатком старых западных изданий ДВС (а значит, и русского перевода) являлось совершенное отсутствие в них критического аппарата.

В 1914 г. профессор Страсбургского (позднее — Мюнхенского) университета Эдвард Шварц (Eduard Schwartz) начал публикацию новой серии Acta Conciliorum Oecumenicorum (Деяний Вселенских Соборов). В этом первом критическом издании Шварц решительно отказывается от всякой субъективной недостоверности произвольного расположения материала. Он решил издавать отдельные коллекции Соборных актов в их полном виде. Например, Эфесские Акты в его издании открываются самой важной и хорошо сохранившейся Ватиканской (официальной Константинопольской) коллекцией; всего им издано шесть коллекций документов, относящихся к Эфесскому Собору:

а) греческие Акты:

— collectio Vaticana (АСО 1.1. 1-6) 1927-1928 гг.;

— collectio Seguierana. Collectio Atheniensis (I. I. 7) 1929 г.;

б) латинские Акты:

— collectio Veronensis (I. 2) 1926 г.;

— collections Casinensis pars prior (I. 3) 1929 г.,

— collections Casinensis pars altera (I. 4) 1922, 1923 гг.;

— соИесйо РаМта; соЦесИопев 8!сЬагс1!апа й \Упиепапа (1.5) 1924,1925 гг.

Как уже сказано нами, состав этих коллекций варьировался в зависимости от специальных церковно-политических целей, которые ставили перед собой те или иные издатели.

Официальная и самая полная коллекция греческих документов условно называется «Ватиканской коллекцией», по имени хорошо сохранившего эту коллекцию Ватиканского кодекса № 830. Кроме нее известна другая, своеобразная коллекция Эфесских документов в латинском переводе, составленная племянником папы Вигилия, римским диаконом Рустиком, в середине VI в., так наз. «ЗупосПсоп Савтеше». ЗупосПсоп включает в себя деяния III и IV Вселенских Соборов. Он содержит интереснейшие документы, которые не могли быть приняты в официально изданное («столичное») собрание 4. Составитель этой коллекции, диакон Рустик, напомним, был одним из главных противников осуждения «Трех глав»; подобные документы, разумеется, появились в его собрании не случайно.

Кроме того, Шварцу посчастливилось издать совершенно новую, так наз. Афинскую коллекцию Эфесских деяний (ее обнаружил его коллега А. ЕЬгЬагс! в одной скромной афинской библиотеке), которая содержит ряд совершенно неизвестных (или известных лишь в латинском переводе) документов, например протокол сессии, на которой принят так наз. «7-й канон» с запретом изменять Никейский Символ веры.

Разумеется, метод знаменитого немецкого издателя Соборных актов необходимо принять к руководству при переиздании русского текста. Русский перевод также должен представлять текст Соборных актов по отдельным коллекциям; естественно, эта задача требует немалых усилий, ведь потребуется не только иначе располагать текст, но и переводить заново некоторые отсутствующие в старом русском переводе документы.

Таким образом, первая задача, стоявшая перед исполнителями проекта, состояла в выборе принципа построения нового русского издания Деяний. Первым Собором к публикации Актов был выбран Эфесский (третий Вселенский; напомним, что от I и II Акты до нас не дошли).

Совершенно естественно основой издания должна стать помянутая выше грекоязычная Ватиканская коллекция (как это сделано

4 Например, только в этой коллекции имеются возражения многих митрополитов и епископов накануне открытия свт. Кириллом своего Собора, с требованием подождать приезда Иоанна Антиохийского (АСО 1. 4. Р. 27—30). Здесь же помещен протест императорского чиновника Кандидиана на поспешное открытие Собора (АСО 1. 4. 2. Р. 31—33). Однако, как известно, ни возражения митрополитов, ни протесты Кандидиана не остановили свт. Кирилла.

у Шварца), в прибавлении к которой предполагается издать русский текст дополняющих ее документов других коллекций (Сегвиеранской и Афинской), сохраняя нетронутым внешний вид этих коллекций. В дополнительных томах предполагается издать русский перевод латинских коллекций (АСО, volumines II—V).

Таким образом, выяснилось, что работа естественным порядком разбивается на несколько этапов:

1. Составление нумерованного списка документов Ватиканской коллекции [V] в русском переводе с целью выявления непереведен-ных текстов.

2. Издание русского обновленного текста грекоязычной Ватиканской коллекции:

а) перевод недостающих в ДВС документов на русский язык;

б) коррекция русского текста старого издания ДВС, унификация канонической и догматической терминологии.

3. Составление нумерованного списка документов латинских коллекций в русском переводе, с целью выявления непереведенных текстов.

4. Издание русского обновленного текста латинских коллекций в дополнение к V:

а) перевод недостающих в ДВС документов на русский язык;

б) коррекция русского текста старого издания ДВС, унификация канонической и догматической терминологии.

Из приведенного плана видно, что работа над Актами Эфесского Собора содержательно делится на две равные части. Однако по объему текста основной том (пп. 1,2) значительно превосходит дополнительные (пп. 3, 4) и требует в 3—4 раза больше времени на подготовку к изданию.

В результате сопоставления V и ДВС обнаружилось, что из 172 документов, которые содержит V, в ДВС отсутствовали следующие важные документы:

№№ Документы

in coll. V.

1. Послание свт. Кирилла египетским монахам (Ер. 1, Inc.:

Аф(хо\'то |j.cv tiv£c хата то £loj06c).

7. Послание свт. Кирилла императору о правой вере (Inc.:

Trie |J.cv cv avGpdmoic £i)x/.dac то аусотатсо).

134. Послание свт. Кирилла Акакию епископу Скифопольскому (Ер. 41, Inc.: Toi£ яарй Tf)£ 6gi6ttito£ йртко^ Сл£сттаЛ|аё\'01С).

137. Императорский закон об убежище в церквях (Inc.: Ap/aia tic xal ало топ' xaipwv тле л/.aviic auvi^Geia).

149. Послание свт. Кирилла августам Евдокии и Пульхерии о

вере (Inc.: ТоТс то Gelov xal oiipaviov iepoupyoOGi xf|риуця).

150. Послание свт. Кирилла августам Аркадии и Марине (Inc.:

ХфЛ'оЛбуп |ш |acv о i х о и |j.£ v i х б v, хаихпца tojv ayiojv

CXX/.I]G10JV).

165. Нечестивые главы Нестория, собранные свт. Кириллом (Inc.: ’Нршт1]ста, cpi]G(, ло/./.axic airroiic).

166. Пять книг свт. Кирилла против Нестория (Inc.: ТоТс |J.cv xfiv ayiav ypacpi’iv noAimpayjioveTv £0£/.ougi).

170. Свт. Григория Неокесарийского “Главы о вере” (Inc.: 0гоО

XdpiTl ТО ЛЫС беТ ЛЮТ£1)£1\' Jiepl ТЛС GapXOJGEOJC).

171. Послание свт. Кирилла Сукенсу Диокесарийскому (Ер. 45,

Inc.: ’Evctuxov |acv tool ^jiohvtigtixooi).

172. Второе послание свт. Кирилла Сукенсу Диокесарийскому (Ер. 46, Inc.: ’Ejjxpavf) |acv cauTi’iv xa0(GTi]Giv f] a/.f|0£ia).

Из приведенного списка видно, что кроме небольшого по объему императорского “Lex de asylo” (3 страницы по АСО) все непереведен-ные документы имеют догматико-полемический или апологетический характер, и поэтому они имеют важное значение для правильного понимания богословского контекста возникших в то время разногласий.

Таким образом, для приведения русского перевода ДВС к виду Ватиканской коллекции требуется, помимо простой коррекции старого русского перевода, перевести более 11-ти печатных листов текста догматического характера.

На следующем этапе работы («коррекция русского текста старого издания ДВС, унификация канонической и догматической терминологии») встретились неожиданные трудности. При планировании работы ожидалось, что в целом качественный русский дореволюционный перевод потребует приведения основных богословско-канонических понятий к единому, принятому на настоящий момент виду5.

Приведем некоторые примеры. Так, ДВС принимает слишком смягченный русский перевод никого не смущавших в эпоху Вселенских Соборов императорских атрибутов. Так, ©elov урйцца переводится как «высочайшая грамата», 0doc vo|j.oc, 0dov 0шлю|аа — как

^ На серьезные неточности русского текста ДВС указывал уже в 1890 г. Н. Н. Глубоковский в своей диссертации «Блаженный веодоритъ, епископъ Кир-рсий. Его жизнь и литературная деятельность» (см. с. 114 сн. 35, с. 118, с. 201 сн. 129).

«императорское узаконение»; г] гцагтера 0£ЮТ1]С — как «наше величество», а не «наша божественность» и т.д. Научная объективность требует передавать устойчивые понятия той эпохи максимально достоверно. Другой пример: важнейшие в истории церковного управления термины Сларх(а и 6101x11015 переводятся неопределенно, как «область» и «округ» (вместо, например, «диэцез» и «провинция»), соответственно, без каких-либо дополнительных разъяснений.

Ту же терминологическую неопределенность легко заметить и в документах догматического содержания. Например:

илосттасти: переводится в ДВС как «ипостась» (с. 146.24) и «лицо» (с. 145. 22; «лицом» также переводится лростоотоу: с. 148. 31);

ха0: йлбатаслу — «ипостасно», (с. 146. 44), «в ипостась» (с. 145.41), «в единстве лица» (с. 145. 21);

ерши: — как «естество» (с. 145 19; 146.1), «существо» (с. 145.13) (и практически нигде — как «природа»).

Как наглядный образец неудовлетворительности старого русского перевода приведем сопоставление некоторых фрагментов и отдельных слов из второго письма свт. Кирилла к Несторию.

две, стра- ницы и стро- ки Текст Перевод Предлагаемая конъектура

С. 145 21- 31 ёктю 6е цШАоу 6x1 аар-ка £г|)г)Х(011£УГ|У 'фих'рь АоуипН о Аоуо^ шгггон ка0’ упоатату афраахсо^ те ка1 ал£р1Уот|т(о^ усутеу ау-0рсоло£ ка1 кехртраи-кет г»16д алЮраотои, ог> ката 0£А,т|а1У |10уг|у А £г)6ок[ау, аХК ог>6£ Ь/ лроаА,г|г|)£1 лроасолои цотои, ка1 6x1 бюфороь 10£У а1 лрдд £Уотг|та тг)У аА,т|01УГ)У (тиует£х0£1аа1 фШЕц;, £% 6е £^ ацфоТу Хрюто^ ка1 то£, ог>х тйу фтЗоеоуу бюфо- но говоримъ, что Слово, соединивъ съ собою, въ единств^ лица тЬло, одушевленное разумною душою, неизреченно и непостижимо для нашего ума, стало че-лов’Ькомь, сделалось сыномь человЬческимь, не волею одною и благоизволешемъ, не восприютемь только лица; а говоримъ, что естества, истинно соединенный между собою, хотя различны, но въ соединены обоихъ но говоримъ, что Слово, соединивъ съ Собою по ипостаси тЬло, одушевленное разумною душою, неизреченно и непостижимо для нашего ума, стало челов’Ькомъ, нарекло Себя Сыномь челов’Ьческимъ, не по одной только волЬ или благоволенш, и не въ воспр1ягии якобы только лица [человека] 6, и что природы, соединенный въ истинное единство, хотя и различны, но единъ изъ обоихъ

6 яроасЬяог) звучит в данном контексте с докетическим оттенком,

рад avr|ipr|ii£vrie Sia xf|v evcoaiv, алотєАшаайу 6є liaA,A,ov fptv tov ста rajpiov каі Xpiorov каі mov 0£отг|тб£ те каі от0роот6тг|то£ 6ia Tfjg афраатои каі алорргі-тои лрдд £voxr|Ta auv6-роцг|д. сихь естествъ есть одинь Христосъ и Сынь. Это мы представляемь не такь, что въ семь соединены уничтожилось различ1е естествъ, но божество и человечество, при неизре-ченномь и неизъясни-момь соединенш, пребыли совершенными, являя нам единаго Господа Иисуса Христа и Сына. [природъ] Христосъ и Сынь, не такь, чтобы въ соединенш исчезло различ1е природъ, но, конечно, чтобы и Божество и человечество составили для насъ единаго Господа и Христа и Сына посредствомь не-сказаннаго и невырази-маго стечешя 7 кь единству.

39 6£la0ai A,£Y£iv apxfj? Tfjg eu; to Elvai бєитера^ еще имЪетъ потребность родиться, чтобы начать свое бьте нуждается вторично начать свое бьте

40 jtpofjMtev родился изшель

41 evcoaa^ єагпйі ка0’ xmoaxaaiv то av0pa>-ravov соединивъ съ собою, въ свою ипостась естество человеческое соединивъ съ Собою по ипостаси человечество

43 aXX’ axnfj^ jifixpa^ £V(O0£l^ X)JTOli£lvai A,£Y£-xai Y^vvriaiv aapKiKfiv, щ xfjg i6Ca£ oapxog xr)v Y£wr|aiv oiK£ioi)[i£vo^. но Оно, соединившись съ плотью въ самой утробе, родилось по плоти, усвоивъ себе плоть, съ которою родилось. но говорится, что Оно претерпело плосткое рождеше, соединившись [съ плотью] уже съ ^ самой утробы, усвоивъ это рождеше какъ рождеше своей собственной плоти.

На с. 147 (строки 21—25) Несторий в своем ответном письме свт. Кириллу приводит цитату из его, Кириллова, письма. В русском издании ДВС совершенно одинаковые греческие фрагменты, причем находящиеся во всех сборниках в непосредственном соседстве,

7 “лрдд £v6xriTa aw6po(xf|”. Zirv6po(if| ойаісЬблс клеймили как Аполлинариево клише (см. Lampe G. W Н. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1969. P. 1313). Но сам no себе термин cruv6po(xf| был принят в богословский лексикон как синоним Evooaig. У Кирилла встречается в АСО: 1.1.1 р. 27.5; 1.1.1 р. 52. 22; 1.1.1 р. 56. 7; 1.1.1 р. 58. 3; 1.1.1 р. 63. 4; 1.1.2 р. 98. 16; 1.1.6 р. 52. 32; 1.1.6 р. 153. 21, а также в проповеди Павла Эмесского в Александрии весной 433 г.: 1.1.4 р. 10. 20.

^ Ы — во временнбм значении: съ.

переведены различно! Подобные редакторские промахи, возникшие в ДВС по причине “многолюдства” коллектива переводчиков, в серьезном научном издании недопустимы.

По результатам начатого этапа сверки русского текста можно заключить, что трудоемкость данного этапа превышает запланированную ранее, поскольку старый перевод требует по большей своей части полной переработки.

К первой половине 2008 г. намечается:

1) завершить работу по п. 2 (а) (перевод недостающих греческих фрагментов Ватиканской коллекции);

2) завершить работу по п. 2 (б) (коррекция русского текста старого издания ДВС)

и, таким образом, подготовить материал к публикации первого тома Актов Эфесского Собора, содержащего русский перевод «Ватиканской коллекции».

иерей Дмитрий Пашков

АиО Альфа и Омега. М., 1994—. Т. 1—.

БВ Богословский вестник. Сергиев Посад, 1892—1918, 1993—.

БС6 Богословский сборник. М., 1997. Вып. 1—13 (> ВПСТГУ I).

БТ Богословские труды. М., I960—. Сб. 1—.

BB Византийский временник. СПб., 1894—1928. Т. 1—25. М., 1947—.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Т. 1 (26)-.

вди Вестник древней истории. М., 1937—1941, 1946—. Т. 1—.

ВПСТГУI Вестник ПСТГУ, серия I; «Богословие. Философия». М., 2005—.

Вып. I; 14- (< БСб).

ПС Православный собеседник. Казань, 1855—1916, 2000—.

ТКДА Труды Киевской Духовной Академии. К., 1860—1917.

хв Христианский Восток. СПб., 1912—1922. Т. 1—6. СПб.; М., 1997—.

Т. 1 (7)-.

хч Христианское чтение. СПб., 1821—1917; 1991—.

CBQ Catholic Biblical Quarterly. Washington, 1939—. Vol. 1—.

сс Corpus Christianorum / Hrsg. von der Abtei St. Peter in Steenbrugge

(Belgien). Turnhout.

CCSA Corpus Christianorum: Series Apocryphorum. Turnhout, 1983—. CCSG Corpus Christianorum: Series Graeca. Turnhout, 1977—.

CCSL Corpus Christianorum: Series Latina. Turnhout, 1954—.

CSCO Corpus scriptorum christianorum orientalium / Ed. consilio Universi-

tatis Catholicae Americae et Universitatis Catholicae Lovaniensis. Louvain et al., 1903—.

DOP Dumbarton Oaks Papers. Washington, 1941—. Vol. 1—.

DOS Dumbarton Oaks Studies. Washington, 1950—.

EL Ephemerides Liturgicae. Citt& del Vaticano, 1887—. Vol. 1—.

GOTR Greek Orthodox Theological Review. Brookline (Massachusetts),

1954/1955 . Vol. 1-.

JBL Journal of Biblical Literature. Philadelphia et al., 1881—. Vol. 1—.

JJS Journal of Jewish Studies. Oxford et al., 1948/1949—. Vol. 1—.

JOB Jahrbuch der osterreichischen Byzantinistik. W.; Graz; Koln, 1968—.

Bd. 1-.

JThS Journal of Theological Studies. Oxford, 1899/1900-1949. Vol. 1-50;

NS: 1950—. Vol. 1-.

LQF Liturgiegeschichtliche Quellen und Forschungen. Munster, 1928—1939;

Liturgiewissenschaftliche Quellen und Forschungen. Munster, 1957—. Mus6on Le Mus6on : Revue d’6tudes orientales. Louvain, 1882—. Vol. 1—.

NTS New Testament Studies: An International Journal Published under the

Auspices of Studiorum Novi Testamenti Societas. Cambridge et al., 1954/1955 . Vol. 1-.

OC Orientalia Christiana. R., 1923-1934. Vol. 1-36, fasc. 1-99; 1936.

Fasc. 100; Indices generales. ( > OCA, OCP).

OCA Orientalia Christiana Analecta. R., 1935—. Vol. 101—. ( < OC).

OCP Orientalia Christiana Periodica. R, 1935—. Vol. 1—. ( < OC).

OrChr Oriens Christianus. R., 1901—1909. Bd. 1—8; NS: Wiesbaden, 1911—

1924. Bd. 1-14; 1926-1939. Bd. 23-36 ( = 3. Ser. Bd. 1-14); Leipzig, 1953—. Bd. 37-. ( = 4. Ser. Bd. 1-.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.