Научная статья на тему 'Отбор коммуникативного минимума на основе анализа болгарских и русских невербальньіх средств общения'

Отбор коммуникативного минимума на основе анализа болгарских и русских невербальньіх средств общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
791
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / КОММУНИКАТИВНЫЙ МИНИМУМ / ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ / ИНОСТРАННЫЙ ТУРИЗМ / TRAINING / NON-VERBAL COMPONENTS / THE RUSSIAN LANGUAGE / COMPARATIVE ANALYSIS / COMMUNICATIVE MINIMUM / BUSINESS COMMUNICATION / FOREIGN TOURISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Капинова Елизавета Самойловна

В статье рассматривается проблема отбора коммуникативного минимума, включающего невербальные компоненты делового общения при обучении русскому языку студентов Колледжа по туризму, будущих специалистов сферы иностранного обслуживания в Болгарии. Основой отбора коммуникативно значимых невербальных компонентов для целей обучения является отобранный материал на основе сопоставительного анализа болгарской и русской невербальных коммуникаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SELECTION OF COMMUNICATIVE MINIMUM ON THE BASIS OF THE ANALYSIS OF BULGARIAN AND RUSSIAN NON-VERBAL MEANS OF COMMUNICATION

The article considers the problem of communicative minimum, including non-verbal components of business communication in teaching Russian to students of the College of tourism, future specialists in the sphere of foreign service in Bulgaria. The basis of selection communicative significant non-verbal components for the purpose of training is selected material on the basis of the comparative analysis of the Bulgarian and Russian non-verbal communications.

Текст научной работы на тему «Отбор коммуникативного минимума на основе анализа болгарских и русских невербальньіх средств общения»

УДК 300:399.37 E. С. Капинова

ББК 6/8. 70/79 Доцент, доктор педагогических наук

ОТБОР КОММУНИКАТИВНОГО МИНИМУМА НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА БОЛГАРСКИХ И РУССКИХ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ

В статье рассматривается проблема отбора коммуникативного минимума, включающего невербальные компоненты делового общения при обучении русскому языку студентов Колледжа по туризму, будущих специалистов сферы иностранного обслуживания в Болгарии. Основой отбора коммуникативно значимых невербальных компонентов для целей обучения является отобранный материал на основе сопоставительного анализа болгарской и русской невербальных коммуникаций.

Ключевые слова: обучение, невербальные компоненты, русский язык, сопоставительный анализ, коммуникативный минимум, деловое общение, иностранный туризм.

E. S. Kapinova

Associate professor, doctor of pedagogical sciences

SELECTION OF COMMUNICATIVE MINIMUM ON THE BASIS OF THE ANALYSIS OF BULGARIAN AND RUSSIAN NON-VERBAL MEANS OF COMMUNICATION

The article considers the problem of communicative minimum, including non-verbal components of business communication in teaching Russian to students of the College of tourism, future specialists in the sphere of foreign service in Bulgaria. The basis of selection communicative significant non-verbal components for the purpose of training is selected material on the basis of the comparative analysis of the Bulgarian and Russian non-verbal communications.

Key words, training, non-verbal components, the Russian language, comparative analysis, communicative minimum, business communication, foreign tourism.

В связи с национальной обусловленностью преподавания русского языка болгарским студентам (профессиональным бакалаврам) в Колледже по туризму, входящему в состав Университета им. проф. д-ра Асена Златарова в городе Бургасе (в Болгарии), проблема использования в учебном процессе невербальных средств делового общения является важной и актуальной. Усвоение особенностей поведения носителей изучаемого языка студентами Колледжа базируется на системе болгарских и русских невербальных коммуникаций.

Для будущего специалиста в сфере иностранного туристического сервиса важным является то, что ему невольно приходится прибегать к невербальным средствам своей национальной культуры, когда он говорит на русском языке. Таким образом, происходит невербальная интерференция и, если жесты болгарской культуры не совпадают по значению и испонению с жестами русской культуры, то гость может неадекватно декодировать, как невербальные компоненты общения „обслуживающего”, так и его невербальное поведение в целом. Во избежание этого будущему директору отеля или ресторана, менеджеру, дежурному администратору или метрдотелю необходимо осознанно относиться к использованию собственной национальной невербалики.

Более глубокому осознанию „обслуживающим” особенностей национальной культуры речи гостя в иностранном туризме, компонентом которой являются невербальные средства, способствует анализ невербальных средств болгарской и русской коммуникативных систем. Невербальные компоненты делового общения являются эффективным средством мотивации студентов Колледжа по туризму на занятиях русского языка, а также и в деловом общении с носителями языка во время летней практики и после окончания Колледжа.

Методически обоснованному отбору невербальных средств для целей анализа, который в дальнейшем будет использован в формировании коммуникативного минимума для обучения деловому общению на русском языке студентов Колледжа по туризму, способствует соблюдение следующих принципов:

• функциональность/актуальность;

• учет родной культуры студентов;

• учет родной культуры гостя;

• коммуникативная достаточность;

• системность;

• соответствие программному коммуникативному и языковому содержанию дисциплины „Русский язык” в Колледже по туризму;

• частотность;

• методическая значимость и целесообразность;

• нормативность (данный принцип является важным и наиболее значимым, не зависимо от его последнего места в предложенной системе принципов).

В профессионально ориентированном обучении русскому языку студентов Колледжа по туризму преподавателям, работающим в рамках

коммуникативного метода и деятельного подхода, необходимо включать в учебный процесс обучение невербальным средствам общения. Это действительно имеет большое значение, потому что основной целью обучения иностранному (русскому) языку в профессионально ориентированном вузе является обучение практическому профессиональноделовому общению на языке гостя, речь которого сопровождается, дополняется, взаимозаменяется невербальными средствами коммуникации. Из этого следует, что коммуникативная компетентность студентов включает в себя не только способность реализовать языковую и речевую компетенции в условиях делового общения с гостем на русском языке, но и невербальную - умение адекватно использовать невербальные средства и управление собственным невербальным поведением.

С целью включения анализируемого материала в невербальный коммуникативный минимум были определены ситуации, являющиеся важными в этикете поведении „обслуживающего” в сфере иностранного туризма: „Приветствие”, „Знакомство”, „Привлечение внимания”,

„Прощание”, „Согласие”, „Отказ”, „Выражение желания что-либо сделать”. Анализ проводился на основе выделенных коммуникативных намерений „обслуживающего” и гостя в гостиничных и ресторанных комплексах на черномоских курортах Болгарии.

Результаты данного анализа позволили выделить следующие совпадения и различия невербальных средств общения в болгарской и русской культурах [3]:

❖ В настоящее время „рукопожатие" является обычным жестом приветствия руководителей в деловых кругах в Болгарии и России. Также рукопожатие в диаде руководитель-подчиненный подчеркивает более уважительное отношение первого ко второму, так как руководитель первым протягивает руку. В сфере туристического иностранного обслуживания в диаде обслуживающий-гость рукопожатие отсутствует по этикету поведения. В неформальной обстановке вместо формул приветствия (а иногда параллельно им) в обеих культурах используется жест „Взмах правой руки” (левая поднимается реже), но у болгар еще добавляется покачивание кистью. При этом, в обеих культурах лицевая экспрессия выражает отношение коммуникантов друг другу;

❖ „Поцелуй в щеку" - жест приветствия в неформальной обстановке, в семье и в среде родственников. Очень редко на рабочем месте. В сфере иностранного туризма в диаде обслуживающий-гость поцелуй неприемлем в обеих культурах;

❖ В русской культуре существует обычай приветственного поцелуя между мужчинами пожилого возраста. В болгарской культуре поцелуй между мужчинами отсутствует. Чаще всего, поцелуями и объятиями обмениваются женщины среднего и старшего возраста, находящиеся в родственных или дружеских отношениях, а также хорошие приятели, которые давно не встречались;

❖ Поцелуй руки женщины, как знак приветствия, принятый в России, отсутствует в Болгарии, или встречается очень редко. В русской культуре данный жест имеет давнюю традицию, он выражает восхищение, уважение, обожание к даме со стороны кавалера. Скорее всего, это кавалерский жест в русской культуре. Даже осталось устойчивое выражение: „Целую Ваши руки”. Современные болгарские мужчины не целуют руки дамы, потому что считают данное действие чем-то неестественным, боятся выглядеть смешными в глазах той же дамы или окружающих. Другими словами, причины отсутствие поцелуя руки дамы у болгар необходимо искать в их историческом прошлом;

❖ Принятый среди русских обычай (у мужчин) подносить руку к шляпе или приподнимать шляпу в знак приветствия тоже отсутствует в болгарской культуре. Здесь следует особо отметить, что шляпа, как обязательный атрибут одежды, наиболее часто встречается у русских, чем у болгар, которые обязательно носили шляпы в эпоху Возрождения. Отсюда отсутствие данного жеста в современной болгарской культуре. Болгарские мужчины нашего времени редко носят шляпу, но, даже, если она у них на голове, никогда никому из них не придет в голову ее приподнять в знак приветствия;

❖ Объятие между собеседниками при встрече используется только в дипломатическом этикете. Объятие в деловой сфере иностранного туризма между обслуживающим и гостем не принято ни у русских, ни у болгар;

❖ Утвердительное кивание головой, знак согласия (движение головы сверху вниз у русских) не совпадает со знаком согласия (движение головой право-лево) у болгар. При этом необходимо следить за лицевой экспрессией болгар, так как в понимании русского человека движение головой право-лево означает: „Нет”. А болгарин, совершает подобное движение головой, при этом улыбается, что сбивает с толку русскоговорящего гостя страны. Следует отметить, что движение головой право-лево у болгар более интенсивное; происходит многократное покачивание головой, а не просто двукратное движение, как у русских при отрицательном знаке;

❖ Отрицательное движение головой право-лево у русских, замещающее

слово „Нет”, не совпадает со знаком отрицания у болгар. Отрицательное кивание у болгар происходит снизу вверх, при этом, часто издается слегка уловимыое „цокание” языком. Голова поднимается один раз снизу вверх и два раза опускается сверху вниз. Выражение лица, при этом, нерадостное, губы чаще сжатые, брови нахмуренные. Удивляет факт, что русскоговорящие туристы никогда не „видят” выражения лица болгарина, когда он показывает кивком головы, или ее покачиванием, согласие или отрицание;

❖ Жест, показывающий на желание „выпить”, или состояние опьянения, у русских выражается щелчком правой руки под подбородком ближе к правому уху. А у болгар такое же значение выражается направленным большим пальцем правой руки в открытый рот, при этом, остальные пальцы прижаты к ладоне;

❖ Жест „привлечение внимания” у русских выражается взмахом правой руки, ладонь вытянута, пальцы вместе, иногда используется покачивание ладони право-лево. У болгар данная интенция выражается поднятой правой рукой, но вытягивается не вся ладонь, а только указательный палец, или два пальца - указательный и средний. У русских этот знак означает „победу”;

❖ Выражение огорчения, разочарования или недовольства в русской культуре выражается разведением обеих рук встороны, иногда обхватом головы обеими руками. У болгар очень часто в подобной ситуации используется жест, когда правая рука на уровне плеча очень активно делает два-три оборота, причем, последний наиболее выразительный и эмоциональный;

❖ Жест „подзывание” у болгар производится вытянутой, на уровне плеча, правой руки, причем, ладонь опущена вниз и сгибаются пальцы по направлению вниз-вверх. Русские подзывают тоже вытянутой правой рукой, но ладонь повернута вверх, и пальцы сгибаются к середине ладони: вниз к ладони и обратно вверх;

❖ Жест „прощание” в русской культуре выражается вытянутой правой рукой, чаще над головой, ладонью к коммуниканту, при этом, производится движение ладонью право-лево. У болгар интенция эта выражается тоже поднятой правой рукой, но обычно фиксируется открытая ладонь. У русских данный жест „прощания” по времени длится дольше, чем у болгар, видимо, здесь сказывается сентиментальность русского характера, традиция долго провожать, поэтому и рукой машут русские дольше.

Сопоставленные жесты русской и болгарской коммуникативных систем, были разделены на:

♦♦♦ общеупотребительные жесты, которые совпали по способу исполнения,

употребления и передачи смысла.

♦♦♦ совпадающие по смыслу и сфере употребления жесты, но отличаются исполнением. Например, счет на пальцах. Болгары, чаще всего, начинают считать с большого пальца, а не с мизинца левой руки, как это делают русские. Иногда счет на пальцах у болгар начинается с указательного пальца, а большой палец закрывает ладонь последним.

♦♦♦ жесты, отсутствующие в коммуникативном поведении носителей болгарской культуры. Это такие жесты, как щелчок, целование руки дамы, размахивание руками, удары (рукой, пальцем) по лбу и т.д.

Сопоставление невербальных средств русской и болгарской коммуникативных систем дает основание для постановки вопроса об отборе и последовательности введения в учебный процесс определенных невербальных компонентов, которые предъявляются закрытым списком. Здесь следует отметить, что отобранные таким образом невербальные компоненты общения, дополняют общий список невербального коммуникативного минимума по профессиональным темам „Отель” и „Ресторан”.

Автор C4HTaeT, что обучать, прежде всего, следует коммуникативно значимым элементам невербального поведения, которые как у болгар, так и русских, отличаются по своему исполнению и содержанию. Данная постановка вопроса особенно актуальна в обучении русскому языку студентов Колледжа по туризму, которые ежедневно будут иметь контакты с носителями русской культуры, решая профессиональные задачи и проблемы средствами языка. Поэтому жесты, относящиеся к этикету поведения „обслуживающего”, в указанных выше исследованных ситуациях, очень важны для целей обучения в Колледже по туризму.

Владение невербальными средствами делового общения и невербальным поведением студентами, будущими специалистами сферы иностранного туризма в Болгарии, имеет большую практическую значимость в их дальнейшей профессиональной реализации при обслуживании русскоговорящих гостей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Андрианов М.С. Невербальная коммуникация: стратегическая обработка

паралингвистического дискурса // Психологический журнал. 1999. - С.89-99.

2. Кан-Калик В.А. Грамматика общения. М.: Роспедагенство, 1995. - 108 с.

3. Капинова Е.С. Технология обучения невербальному деловому общению на русском языке. ДД. СУ ”Св. К.Охридский”. ФСФ, 2012. - С. 86-98.

REFERENCES

1. Andrianov M.S. Nonverbal communication: a strategic processing paralinguistic

discourse. Psihologicheskii Zhurnal - Psychological journal, 1999. pp. 89-99 (in Russian).

2. Kan-Kalik V.A. Grammatika obshcheniia [The grammar of communication]. Moscow, Rospedagenstvo., 1995. 108 p.

3. Kapinova E.S. The technology of training non-verbal business communication in Russian. DD. SU ”St. K.Okhridskii”. FSF, 2012. pp. 86-98 (in Russian).

Информация об авторе

Калинова Елизавета Самойловна (Болгария, г. Бургас) - Доцент, доктор педагогических наук. Директор Департамента по языковому обучению. Университет им. проф. д-ра Асена Златарова. E-mail: lizabella@mail.ru.

Information about the author Kapinova Elizaveta Samoilovna (Bulgaria, Burgas) - Associate professor, doctor of education. Director of the Department of language training. Bourgas Prof. Assen Zlatarov university. E-mail: lizabella@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.