УДК 81' 271.2 Н.Б. Кудрявцева
доктор филологических наук, доцент; заведующая кафедрой фонетики и грамматики французского языка ФФЯ; e-maiL: [email protected]
ОТ ЯЗЫКОВЫХ ОШИБОК НИКТО НЕ ЗАСТРАХОВАН: НЕКОТОРЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ЛИЦ
В статье рассматриваются некоторые языковые ошибки французских политиков, экономистов, журналистов. Среди подобных ошибок наиболее типичными являются некорректные плеоназмы, неправильные согласования глагольных форм и ложные фонетические слияния.
Ключевые слова: языковая ошибка; плеоназм; согласование; фонетическое слияние.
Kudryavtseva N. B.
Doctor of Philology, Head of the Department of the French Language Phonetics and Grammar, Faculty of the French Language, MSLU; e-mail: [email protected]
NOBODY IS INSURED AGAINST LANGUAGE MISTAKES: SOME UTTERANCES OF FRENCH PUBLIC PERSONS
The article deals with some language mistakes of French politicians, economists, journalists. The most typical of these mistakes are incorrect pleonasms, wrong concords of verbal forms and false phonetic liaisons.
Key words: language mistake; pleonasm; concord; phonetic liaison.
В современном французском языке существует выражение la langue de bois, используемое применительно к административной коммуникации, изобилующей всякого рода канцеляризмами и клише. Именно на таком языке часто говорят политики и руководители различных уровней, допуская при этом разнообразные ошибки - лексические, грамматические, фонетические, стилистические.
Французский писатель Жан-Шарль собрал огромную коллекцию подобных некорректных высказываний публичных людей и представил ее читателям в виде своей знаменитой книги « Les perles du facteur » [Jean-Charles 1970]. Среди перлов, фигурирующих в книге Жана-Шарля, можно, в частности, встретить следующие:
(1) D'après nos constatations primordiales, l'enquête semble vouloir
établir qu'on se trouvait en présence d'un incendie volontaire par imprudence
[Jean-Charles 1970, с. 118].
(2) Le cadavre a été découvert par un paysan en état de décomposition avancée [Jean-Charles 1970, с. 121].
(3) C'est sans doute pris d'une folie subite qu'il se suicida et mit ensuite le feu à sa maison [Там же, с. 124].
Все приведенные примеры относятся к сфере судебной практики. В первом из них мы имеем дело с «сочетанием несочетаемых слов», обозначаемым в науке о языке термином «оксюморон». Как известно, в традиционном понимании данный лингвистический феномен представляет собой стилистическую фигуру, состоящую в соединении противоречащих по смыслу слов и выполняющую эмоционально-оценочную функцию. Однако в анализируемом примере (1) речь идет не об изобразительно-характеризующем намерении автора, а об ошибке, приводящей к возникновению противоречивого, нерелевантного высказывания. В самом деле, поджог не может быть одновременно преднамеренным и совершенным по неосторожности.
В примере (2) допущена синтаксическая ошибка, заключающаяся в выборе неверного порядка слов в предложении. Из приведенного высказывания следует, что труп был обнаружен сельским жителем в состоянии разложения, тогда как по смыслу несогласованное определение en état de décomposition avancée относится к существительному le cadavre.
Наконец, в примере (3) говорящий совершает ошибку логико-семантического характера. Действительно, компоненты высказывания, соединяемые сочинительным союзом et, следует поменять местами, поскольку покончивший с собой человек не может поджечь свой дом после самоубийства.
Интересно, что аналогичные ошибки делают и писатели:
(4) Un Anglais à votre place se serait fait tué pour nous, et je lui aurais donné la main de ma fille (Edmond Abord)1.
В примере (4) также нарушена логическая последовательность действий: трудно себе представить, чтобы родители отдали руку дочери человеку после его гибели, пусть даже и погибшему ради нее.
Различного рода ошибки допускают и современные политики, бизнесмены и журналисты. В данной статье мы попытаемся представить
1 Цит. по: [Jean-Charles 1970, с. 236].
типологию наиболее распространенных нарушений ими норм французского языка. Как свидетельствует анализ корпуса примеров, чаще всего в выступлениях публичных людей, говорящих по-французски, встречаются плеоназмы. Причем речь идет не о стилистически мотивированной избыточности словесного выражения, используемой в экспрессивных целях (например, для усиления эмоций, для конкретизации описаний, для изобразительности характеристик и т. п.), а о семантическом дублировании компонентов высказывания, не несущем значимой дополнительной информации. Подобного рода многословие противоречит так называемому прагматическому «принципу кооперации», и в частности постулату количества, предписывающему коммуникантам адекватно дозировать сообщаемую информацию. Так, в своей речи на встрече руководителей стран «Большой двадцатки» 3 ноября 2014 г. в Каннах экс-президент Франции Н. Саркози произнес следующие слова:
(5) Une prise de conscience, si elle devait se confirmer, serait saluée unanimement par tout le monde (Le Point, avril-mai 2015, hors série, p. 85).
В данном высказывании выражения unanimement и par tout le monde являются синонимами. Словарь Petit Robert определяет их одно через другое [Robert 1990, с. 2046]. Следовательно, Н. Саркози должен был ограничиться либо наречием unanimement либо выражением par tout le monde. Если бы в письменном тексте данные компоненты были разделены запятой, а в устной речи - паузой, то можно было бы говорить об эффекте амплификации и усиления сказанного. Но в приведенном примере эта функция отсутствует.
(6) Nous constatons que les priorités écologiques ne sont pas au rendezvous, qu'elles sont reportées à plus tard (François Rugy, TV France 3, 01.04.2014).
В примере (6) плеонастическая ошибка допущена депутатом Национального собрания Ф. Рюжи, выступавшим на третьем канале французского телевидения. Согласно словарю « Petit Robert », глагол reporter толкуется как remettre, renvoyer à plus tard [Robert 1990, с. 1674]. Другими словами, как и в примере (5), одно из отмеченных курсивом выражений определяется через другое. Поскольку выделительная функция здесь, как и в предыдущем случае, отсутствует, анализируемое высказывание следует квалифицировать как некорректное.
Плеонастическим можно назвать и высказывание министра сельского хозяйства Франции Стефана Ля Фолля, прозвучавшего в программе «Mots croisés» на втором канале национального телевидения:
(7) Ça fait partie, d'ailleurs, des rengaines qu'on entend souvent
(Stéphane Le Foll, TV France 2, 05.05.2014).
В данном случае относительное придаточное qu'on entend souvent семантически излишне, поскольку существительное rengaine переводится как «избитая фраза» и определяется в словарях как formule répétée à tout propos [Robert 1990, с. 1664]. Интересно, что в пьесе Ж.-Б. Мольера «Блистательные любовники» (акт 5, сцена 1) один из персонажей - Клитидас - произносит фразу, в которой можно проследить семантическую эволюцию слова rengaine: Puisque cela vous incommode, je rengaine (=répète) ma nouvelle. Таким образом, министр мог бы ограничиться в своей речи предложением: C'est la formule qu'on entend souvent.
Следующим типом ошибок, встречающихся в выступлениях публичных лиц Франции, является использование французских слов в значениях, свойственных их английским аналогам:
(8) Ce que j'ai aimé avec Nocolas Sarkozy, c'est qu'il a su initier des
réformes courageuses (Guillaume Peltier, TV France 2, 04.11.2013).
Приведенное высказывание, принадлежащее Гийому Пельтье, вице-президенту партии «Союз за народное движение», было произнесено в передаче « Mots croisés » на втором канале французского телевидения. В данном примере глагол initier представляет собой англицизм. Действительно, английский глагол to initiate переводится на французский язык как entreprendre. Однако среди толкований французского глагола initier в словаре Petit Robert (как, впрочем, и в других словарях) можно прочитать лишь следующие: admettre à la connaissance de choses d'accès difficile (révéler) ; être le premier à instruire (apprendre, enseigner, conduire) [Robert 1990, с. 1004]. Таким образом, значение entreprendre, commencer, lancer, prendre l'initiative de... у глагола initier во французских словарях не зафиксировано.
Аналогичным образом можно прокомментировать и пример (9), позаимствованный журналом Le Point с официального сайта Национального собрания Франции:
(9) Commission d'enquête chargée d'investiguer sur la situation de la sidérurgie et de la métallurgie françaises (Le Point, avril-mai 2015, hors série, p. 86).
Если слово investigation существует во французском языке, то глагол investiguer является производным от английского to investigate (= examiner, enquêter) и во французских словарях отсутствует. Кроме того, пример содержит плеоназм (комиссии по расследованию поручено расследовать положение дел в металлургии), что нарушает стилистическую организацию данного высказывания.
Среди грамматических ошибок, наиболее часто встречающихся в официальных текстах, следует прежде всего назвать неправильные согласования глагольных сказуемых с подлежащими:
(10) La République, c'est la fermeté dans l'application de la loi et c'est l'humanité aussi dans ce que doit être nos procédures (François Hollande, cit. d'après Le Point, avril-mai 2015, hors série, p. 88).
(11) Hollande, Joly et l'ensemble de l'orchestre dit : « Nous allons réduire la part du nucléaire » (Jean-François Copé, TV France 2, 17.11.2011).
В обоих примерах речь идет об одной и той же ошибке: подлежащее, соединенное сочинительным союзом et, употребляется со сказуемым в единственном числе (соответственно doit и dit), тогда как правила французской грамматики требуют в подобных случаях глагола во множественном числе. Так, в Le Bon Usage подчеркивается, что сочиненное подлежащеее всегда сопровождаются глагольным или атрибутивным членом предложения во множественном числе:
Pierre et Paul sont venus me trouver. Ni l'un ni l'autre ne disaient mot. La figure est d'une laideur, mais d'une intelligence sataniques. On doit voir un rouge ou un violet plus intenses que ceux du spectre [Grevisse 1988, с. 718-733].
Безусловно, существуют также случаи употребления глагольных или атрибутивных членов предложения в единственном числе, но для этого необходимо наличие определенных условий, к числу которых относятся:
а) отрицание одного из компонентов, связанных сочинительным союзом et : La bonté et non l'habileté doit être le principe de toute politique;
б) исключение одного из компонентов, соединяемых разделительным союзом ou, передающим отношение строгой дизъюнкции:
Pierre ou Paul sera colonel de ce régiment;
в) доминирование одного из компонетов, связанных противительным союзом mais со значением градации: Non seulement notre dignité à l'intérieur, mais notre prestige à l'étranger en dépend;
г) соединение при помощи союза ni неравноценных по семантическому объему компонентов, при котором согласование глагольного или атрибутивного члена предложения происходит с наиболее широкозначным: « Ni lui ni personne ne connaissait un seul mot de cette langue » [Grevisse 1988, с. 718-733].
Поскольку в примерах (10) и (11) ни одно из перечисленных условий не соблюдается, согласование сказуемых с сочиненными подлежащими должно осуществляться в обычном порядке.
Не менее часто в высказываниях французских публичных лиц отсутствует согласование participepassé в относительном придаточном, вводимом местоимением que и относящемся к существительному, находящемуся в препозиции к этому предлсжению:
(12) Y'a une chose que vous avez dit, Madame, tout à l'heure, qui est
vraie (Karine Berger, TV France 2, 04.11.2013).
Данная ошибка допущена депутатом-социалистом Карин Берже в программе «Mots croisés». Совершенно очевидно, что причастие прошедшего времени dit должно быть употреблено в форме женского рода, поскольку оно зависит от существительного chose.
Особую трудность вызывает согласование причастий прошедшего времени, за которыми следует инфинитив:
(13) Cette réforme, si nous l'avions faite voter, nous aurions évité un débat
sur le mariage homosexuel (Frédéric Lefebvre, TV France 2, 24.03.2014).
В принципе, существует ряд возможностей для согласования participe passé, сопровождаемого инфинитивом. Сравним следующие примеры:
(14a) Les musiciens que j'ai entendus jouer / je les ai entendus jouer.
(14b) Les mélodies que j'ai entendu jouer / je les ai entendu jouer.
(14c) Les enfants que j'ai laissé(s) jouer / je les ai laissé(s) jouer.
(14d) Les enfants que j'ai fait travailler / je les ai fait travailler.
Так, примеры (14a) и (14b) существенно отличаются друг от друга. В первом случае существительное musiciens обозначает субъект действия, выраженный инфинитивом jouer, и требует согласования с ним причастия прошедшего времени в роде и числе. Во втором примере
существительное mélodies не является субъектом данного действия, а потому с participe passé не согласуется. В примерах типа (14с), содержащих participe passé глагола laisser с инфинитивом, согласование с существительным enfants факультативно. Впрочем, существует и более строгое правило:
(14е) Les enfants que j'ai laissés jouer.
(14f) Les enfants que j'ai laissé tromper.
Например, в примере (14е) согласование желательно, поскольку enfants - субъект действия jouer, а в (14f) оно отсутствует, потому что действие tromper выполняют не сами дети, а какие-то третьи лица.
Что же касается примеров типа (13) и (14d), то здесь ситуация проста и прозрачна: participe passé глагола faire, за которым следует инфинитив, не согласуется никогда. Таким образом, депутат Национального собрания от партии «Союз за народное движение» Ф. Ле-февр, выступая в программе « Mots croisés », должен был употребить причастие прошедшего времени от faire в форме мужского рода единственного числа: œtte réforme, si nous l'avions fait voter...
Кстати, у франкоязычных публичных лиц возникают сложности не только с причастием прошедшего времени, но и с причастием настоящего времени. Так, в одном из номеров газеты Le Figaro нам встретилась статья под названием « Vérifier les CV : activité émergeante mais prometteuse ». Общеизвестно, однако, что во французском языке формы participe présent и adjectif verbal глаголов, оганчивающихся на -ger (émerger, diverger, négliger, etc.), имеют принципиально разную орфографию: причастия пишутся с -eant (émergeant), а отглагольные прилагательные (как в приведенном примере) - с -ent (émergent/e/).
Наконец, помимо лексико-грамматических и стилистических ошибок в текстах, продуцируемых публичными лицами Франции, встречаются фонетические неточности. Они касаются в основном неправильных связываний (liaison), обозначаемых во французской лингвистике термином « pataquès » :
(15) Vous avez augmenté le volant : 180 [h] heures, 220 [h] heures
(Nicole Bricq, Le Point, avril-mai 2015, hors série, p. 87).
(16) On peut aller au-delà de 130, 150 ou 180 [h] heures de quota annuel selon les branches (Christine Lagarde, Le Point, avril-mai 2015, hors série, p. 87).
Как известно, слияние - это чисто французское фонетическое явление, имеющее место на границе двух слов в рамках ритмической группы и не существующее в других языках. Слияние происходит в том случае, если предшествующее слово оканчивается на непроизносимую согласную, а следующее за ним слово начинается с гласной или с так называемого немого h- (h- muet), за которым следует гласная. При этом обязательным является слияние следующих элементов: детерминатива и существительного (les [z] amis, les [z] herbes), безударного местоимения и глагола (ils [z] arrivent), глагола и местоименного подлежащего (dit [t]-on), глагола и адвербиального местоимения en / y (parlez [z]-en, réponds [z]-y), числительного и существительного (vingt [t] heures, quatre-vingts [z] arbres), прилагательного и существительного (les beaux [z] arts), наречия и прилагательного или другого наречия (très [z] ennuyeux, très [z] ennuyeusement), предлога с постпозитивным элементом (chez [z] eux, sans [z] enthousiasme, sans [z] avoir), компонентов внутри некоторых словосочетаний (deplus [z] en plus, mot [t] à mot).
Как видим, в высказывании, принадлежащем сенатору Николь Брик (15), обязательное слияние числительного cent quatre-vingts c существительным heures отсутствует, а в примере (16), произнесенном директором-распорядителем МВФ Катрин Лагард, оно ошибочно сделано не со звуком [z], а со звуком [t]. В этой связи следует напомнить, что во французской фонетике существуют специальные обозначения для неправильных слияний: ложное слияние на [t] называется cuirs, а на [z] - velours [Grevisse 1988, с. 50].
Поскольку речь идет о публичных личностях (политиках, бизнесменах, журналистах), отметим еще одну разновидность ошибочных слияний, встречающихся в их высказываниях. Согласно М. Гревиссу, очень часто как бы предвосхищая связывание со словом, начинающимся с гласной, официальные лица произносят конечный согласный звук предыдущего слова. Однако после некоторой паузы они употребляют слово, которое начинается не с гласной, а с согласной буквы: Les électeurs ont [t] || répondu à notre appel [там же, с. 50].
Итак, как показывают наблюдения за коммуникативным поведением французских публичных деятелей, существует ряд типичных ошибок, которые они допускают в своих выступлениях. К числу подобных ошибок относятся некорректные плеоназмы, неправильные согласования глагольных форм и неверные фонетические слияния.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Grevisse M. Le Bon Usage. P. ; Gembloux: Duculot, 1988. 1770 p.
Jean-Charles. Les perles du facteur. P. : Calman-Lévy, 1970. 252 p.
Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Vol. 1. P. : Robert, 1990. 2176 p.