Научная статья на тему 'ОТ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА К СТРАТЕГИИ'

ОТ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА К СТРАТЕГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
414
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКОСРЕДА / АДАПТАЦИЯ / ВЫБОР / ТРЕХМЕРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / РЕАЛИИ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / КАЛАМБУР / ОРИГИНАЛ / ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / СКОПОС-ТЕОРИЯ / ТЕОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / АВТОРСКИЙ СТИЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раренко М. Б.

В обзоре рассматриваются разные способы преодоления языковых и культурных различий при переводе художественных произведений. Одной из самых сложных проблем перевода является передача языковой игры. Выбор стратегии перевода зависит от многих факторов, в том числе определяется парой языков, участвующих в переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОТ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА К СТРАТЕГИИ»

УДК: 81'25

DOI: 10.31249/1^/2022.01.03

Раренко М.Б.

ОТ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА К СТРАТЕГИИ (Обзор)

Институт научной информации по общественным наукам

Российской академии наук (ИНИОН РАН)

Аннотация. В обзоре рассматриваются разные способы преодоления языковых и культурных различий при переводе художественных произведений. Одной из самых сложных проблем перевода является передача языковой игры. Выбор стратегии перевода зависит от многих факторов, в том числе определяется парой языков, участвующих в переводе.

Ключевые слова: перевод; экопереводоведение; переводческая экосреда; адаптация; выбор; трехмерная трансформация; реалии; языковая игра, авторский стиль; языковые средства; каламбур; оригинал; переводной текст; эквивалентность; скопос-теория; теория эквивалентности.

По-прежнему актуальными остаются проблемы перевода, в том числе художественных текстов, поскольку перевод является основным способом познания иноязычной культуры (более подробно см. [Марчук, 2015]).

В статье Е.С. Руденко (Донской государственный технический университет) и Р.И. Бачиевой (Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)) «Языковая игра как проблема перевода» исследуются способы передачи языковой игры, нацеленные на достижение максимального комического эффекта.

Проблема передачи в переводе языковой игры - одна из самых сложных и в то же самое время интересных для переводчика.

Обращение к прозе А.П. Чехова в связи с проблемой передачи языковой игры при непереводе не случайно, поскольку, как отмечается в статье, «своеобразный тонкий юмор - неотъемлемый компонент стиля А.П. Чехова», а «уникальная комбинаторика языковых средств составляет существенный признак авторского стиля писателя, особенно это касается случаев языковой игры» [Руденко, Бачиева, 2020, с. 79]. Поиск путей совершенствования стратегий перевода продиктован необходимостью адекватного отражения в переводе индивидуально-авторской картины мира, что указывает на актуальность данного исследования. В статье языковая игра рассматривается как объект лингвопереводческого анализа. Материалом исследования является текст пьесы А.П. Чехова «Медведь. Шутка в одном действии» и ее переводы на английский и немецкий языки. Действие пьесы А.П. Чехова «Медведь» (1888) происходит в одной из помещичьих усадеб; она призвана «вскрыть алогизм жизни» посредством словесной перебранки между помещиком Смирновым и неутешной вдовой Поповой. Объектом исследования выступают лексические средства, использующиеся для создания языковой игры, предметом исследования являются способы воссоздания индивидуального авторского стиля и конкретно-исторического своеобразия национального колорита произведения в тексте перевода.

Эквивалентным переводом авторы исследования понимают «способность переводного текста вызывать у адресата смеховую реакцию, равноценную смеховой реакции от исходного текста» [Руденко, Бачиева, 2020, с. 80].

Анализ каламбуров (например «должен буду вылететь в трубу вверх ногами») и их переводов на английский ("to make a graceful exit from this life feet first", "to fly up the chimney with my feet in the air") и немецкий языки ("mit den Füßen nach oben durch den Schornstein werde fliegen müssen", "mit Pauken und Trompeten bankrott gehe") показывает, что варианты перевода могут быть в большей или в меньшей степени удачными. Так, английский вариант "to make a graceful exit from this life feet first" «представляется наименее удачным из всех, поскольку в нем утрачена динамическая импульсивность и нервная взвинченность речи главного героя (Смирнова), вызывающе грубое поведение которого отсылает к названию произведения», в то время как варианты "to fly up the

chimney with my feet in the air" и "mit den Füßen nach oben durch den Schornstein werde fliegen müssen" «сохраняют образную основу выражения и тем самым достигают до некоторой степени комического эффекта, но утрачивают компонент смысла "разориться"» [Руденко, Бачиева, 2020, с. 80]. В варианте "mit Pauken und Trompeten bankrott gehe" оказывается «утрачен элемент языковой игры и совершенно утерян комический эффект оригинала при сохранении содержательной стороны и сниженной стилистической окраски» [Руденко, Бачиева, 2020, с. 82].

Авторы приходят к выводу, что «переводимо (почти) все, на непереводимое просто требуется больше времени» [Руденко, Ба-чиева, 2020, с. 84].

В статье Т.В. Низовцевой (Московский государственный областной университет) «Особенности перевода фантастических реалий с русского на английский язык в произведениях фантастического жанра (на материале повести А. и Б. Стругацких "Пикник на обочине")» в центре внимания - перевод фантастических реалий на английский язык в повести А. и Б. Стругацких. Проведенный анализ повести «Пикник на обочине» показал, что используемые писателями фантастические реалии способствуют восприятию вымышленного мира, а их перевод на английский язык сопряжен с рядом трудностей.

Поскольку в литературном произведении реалии создают колорит места и времени, отражают материальную обстановку и социальные условия жизни народа на конкретном историческом этапе развития, то адекватное их воспроизведение в процессе перевода является необходимым условием достижения эквивалентности между оригиналом и переводом. Целью исследования является, таким образом, переводческий анализ особенностей перевода фантастических реалий в переводе повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» на английский язык1.

В произведениях А. и Б. Стругацких фантастические реалии — это новые смысловые единицы, позволившие фантастам осуществить переход от фантастики как средства пропаганды научных

1 Stragatsky A., Stragatsky B. The Roadside Picnic / transl. A.W. Bouis. -N.Y.: MacMillan Publishing Co., 1977. - Lingualeo: [сайт]. - URL: http://lingualeo. com/ru/jungle/arkady-and-boris-strugatsky-roadside-picnic-439260#/page/1 (дата обращения: 21.06.2019).

идей к фантастике как литературе, что и отличало жанровое своеобразие их произведений. Межъязыковая передача реалий фантастического мира в произведениях А. и Б. Стругацких на английский язык осуществляется различными методами, к которым можно отнести транскрипцию, транслитерацию, описание и калькирование. Всего в повести выявлено 85 реалий, однако в ходе анализа было рассмотрено 22 реалии русского языка в переводе на английский язык, которые были отобраны как реалии, создающие точный фантастический образ.

Проведенный анализ фантастических реалий и их англоязычных аналогов позволил сделать вывод, что «перевод реалий на английский язык в основном осуществлялся описательным способом (12 примеров), калькированием (3 примера), транслитерацией (3 примера) и транскрипцией (4 примера)» [Низовцева, 2020, с. 398].

Доу Цзин (Уханьский университет) в статье «Переводческий анализ произведения Мо Яня в аспекте трехмерной трансформации экопереводоведения» исследует способы перевода китайских диалектизмов, фразеологизмов, пословиц, реалий и исторических аллюзий в романе «Красный гаолян» в аспекте языковой, культурной и коммуникативной трансформаций экопереводоведения и приходит к выводам о том, что «переводчик часто употребляет буквальный, вольный, описательный переводы и способ добавления комментариев с целью достижения экологического равновесия между исходным языком, переводящим языком и читателями» [Доу Цзин, 2020, с. 82].

Получивший в 2012 г. Нобелевскую премию китайский писатель Мо Янь стал известен в мире не в малой степени благодаря переводу его произведений. В статье рассматриваются особенности перевода романа писателя «Красный гаолян» на русский язык1. Автор обосновывает важность учета трехмерной трансформации теории экопереводоведения при переводе художественных произведений с китайского языка на русский, так как поддержание экологического равновесия между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ) способствует эффективному культурному

480 с.

1 Мо Янь. Красный гаолян / пер. с кит. Н.В. Власовой. -

М.: Текст, 2018. -

обмену. «Красный гаолян» является одним из самых известных произведений Мо Яня, в котором рассказывается о том, как люди, живущие в уезде Гаоми (провинция Шаньдун), борются с японскими захватчиками. Роман ярко демонстрирует китайский национальный дух, в том числе благодаря использованию большого количества диалектизмов, вульгаризмов, фразеологизмов, пословиц, реалий и исторических аллюзий. Кроме того, писатель также употребляет определенную форму иероглифа с целью создания образности языка. Как отмечает автор статьи, «такие визуальные выразительные средства демонстрируют особенности китайской культуры и в то же время создают многочисленные переводческие трудности» [Доу Цзин, 2020, с. 83].

Экопереводоведение представляет собой новую переводческую модель, выдвинутую китайским лингвистом Ху Гэншэнем. Эта теория соединяет «представление об экологии с переводове-дением, следуя дарвинистским принципам естественного отбора и древней китайской философии «гармония природы и человека». Ее сущность заключается во взаимообусловленной связи выбора и адаптации. В своей работе Ху Гэншэнь предлагает понятие переводческой экосреды, которое означает мир исходного текста, исходного и переводного языков; она включает языковой, коммуникативный, культурный и социальный аспекты перевода, а также автора, заказчика и читателей» [Доу Цзин, 2020, с. 83]. Теория экопереводоведения также уделяет большое внимание роли переводчика, ее связи с другими факторами, влияющими на качество перевода. Трёхмерная трансформация является способом перевода, включающим языковой, культурный и коммуникативный аспекты, которые оказываются тесно связанными друг с другом, совместно оказывают влияние на выбор переводчиков.

Автор, изучив русский перевод романа Мо Яня «Красный гаолян», приходит к выводу о том, что «работа полностью соответствует требованиям экопереводоведения, поскольку, с одной стороны, переводчик сохранил верность ИТ; с другой стороны, учитывая способность читательского восприятия и разницу между китайской и русской культурой, придерживался принципа "селективной адаптации" на языковом, культурном и коммуникативном уровнях» [Доу Цзин, 2020, с. 85].

Поскольку китайский язык отличается от русского лексической и синтаксической структурами, для достижения верности ИТ переводчик в основном использует буквальный и вольный переводы. Переводчик обращает внимание на коннотативное значение слова и во втором примере употребляет вольный перевод для устранения культурной лакуны.

Культурная трансформация оказывается неизбежным звеном переводческой деятельности. Автор статьи отмечает, что «переводчики должны точно передавать культурную коннотацию исходного языка (ИЯ), чтобы пополнять экологическую культуру переводящего языка (ПЯ) и поддерживать экологическое равновесие переводного текста (ПТ)» [Доу Цзин, 2020, с. 86], что, как следует из анализа единиц оригинала и перевода, русскому переводчику также удалось передать.

Подчеркивая, что «стремление к верности является главной задачей переводчиков», Доу Цзин отмечает, что в то же время нельзя игнорировать коммуникативную роль ПТ, поскольку «слишком много культурной информации будет снижать интерес к чтению», в связи с чем «в процессе перевода переводчику иногда приходится отказаться от культурной трансформации с целью достижения коммуникативной задачи» [Доу Цзин, 2020, с. 87]. В русском переводе, «несмотря на то, что... в определенной мере теряется культурная коннотация, успешно передаются коммуникативное намерение и семантическое содержание», т.е. достигается «экологическое равновесие между ИЯ, ПЯ и читателями» [Доу Цзин, 2020, с. 87].

В заключение Доу Цзин делает вывод, что «для перевода китайских диалектизмов, фразеологизмов, пословиц, реалий и исторических аллюзий часто употребляемыми способами перевода являются буквальный, вольный, описательный переводы и способ добавления комментариев. Эти способы позволяют переводчику обогащать ПЯ, распространять культуру ИЯ и достигать коммуникативной цели» [Доу Цзин, 2020, с. 88].

В статье Е.С. Руденко (Донской государственный технический университет), З.Б. Темирхановой (Дагестанский государственный технический университет) и Р.И. Исаевой (Дагестанский государственный технический университет) «От переводческой ошибки к переводческой стратегии» в центре внимания исследова-

телей - перевод романа современного английского писателя Н. Хорнби «Голая Джульетта» на русский язык1. В ходе исследования были изучены языковые средства романа Н. Хорнби «Голая Джульетта», был произведен анализ переводческих ошибок и их последующая систематизация. В ходе работы были выявлены, во-первых, ошибки, связанные с передачей денотативного содержания текста, во-вторых, ошибки, связанные с передачей индивидуальных черт авторского стиля, и, в-третьих, ошибки в оформлении текста, свидетельствующие о применении переводчиком ошибочной переводческой стратегии.

Сопоставление оригинального произведения и его перевода на другой язык позволяет исследователям понять природу переводческих ошибок и предупредить их появление в будущем, а также разработать адекватные стратегии перевода. Авторы справедливо отмечают, что «разработка эффективных переводческих стратегий, способствующих адекватному отражению в инокуль-турном сознании этноспецифической картины мира, является непреходящей необходимостью» [Руденко, Темирханова, Исаева, 2021, с. 130], поэтому и находится в фокусе внимания ученых-лингвистов. В настоящее время двумя наиболее эффективными переводческими парадигмами признаны теория эквивалентности и скопос-теория. Согласно теории эквивалентности, ориентированной на исходный текст, перевод должен быть эквивалентен оригиналу, при этом эквивалентность понимается как многоуровневое явление. Многоуровневые модели эквивалентности (теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, функционально-динамическая модель А.Д. Швейцера, теория уровней эквивалентности В. Коллера и др.) рассматривают разные уровни эквивалентности (от уровня языковых знаков до прагматического уровня). Скопос-теория акцентирует внимание на адекватности перевода цели, поставленной перед переводчиком, т.е. большей частью ориентирована на принимающую аудиторию и ее ожидания. Авторы статьи отмечают, что «и теория скопос, и теория эквивалентности, при всех различиях в подходе к феномену перевода, полагают за правило ограничить деятельность переводчика по отношению к

1 Хорнби Н. Голая Джульетта / пер. с англ. Ю. Балаяна. - СПб.: Амфора, 2010. - 348 с.

исходному тексту» [Руденко, Темирханова, Исаева, 2021, с. 130]. Актуальность проведенного авторами статьи исследования была обусловлена отсутствием комплексного системного анализа творчества Ника Хорнби в сопоставительно-переводческом аспекте.

В статье отмечается, что основной причиной нарушения принципа верности оригиналу является последовательная реализация ошибочной (неверной) переводческой стратегии, направленной на достижение определенной цели, которую ставит перед собой переводчик или инициатор перевода. При выделении ошибок авторы данной статьи опирались на классификацию переводческих ошибок, предложенную Д.М. Бузаджи, В.В. Гусевым, В.К. Ланчи-ковым, Д.В. Псурцевым: 1) ошибки, связанные с денотативным содержанием текста; 2) ошибки, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала; 3) ошибки, связанные с передачей коннотации; 4) нормативные и узуальные ошибки в ПТ. В авторской вариации классификация ошибок имеет следующий вид:

1) ошибки, связанные с денотативным содержанием текста;

2) ошибки, связанные с передачей экспрессии; 3) ошибки синтаксического уровня; 4) ошибки в оформлении текста.

Авторы уточняют, что художественный стиль Н. Хорнби характеризуется эклектичностью, т.е. смешением разных стилей, его индивидуально-авторский стиль проявляется в особенностях словоупотребления (авторская экспрессия, авторская оценка), синтаксических построений и графического оформления текста. Основными доминантами индивидуально-авторского стиля Ника Хорнби (применительно к роману «Голая Джульетта») являются: 1) лапидарный слог, лишенный нарочитого украшательства, сочетающийся с употреблением окказиональных образований, подчеркнуто книжной лексики, устаревшей лексики и ненормативной лексики, дозированно используемой автором для речевой характеристики персонажей; 2) простой синтаксис, призванный поддержать напряженность и отрывистость, кинематографичность действия;

3) непринужденно-разговорный стиль повествования, придающий обманчивую «легкость» при обсуждении серьезных вопросов;

4) внешне объективная, сдержанная манера изложения, контрастирующая с субъективно-оценочной модальностью адресанта иронии; 5) особое графическое оформление текста - инкорпорирование в текст романа мультимодальных компонентов, бытующих в

сетевом пространстве (веб-страницы Википедии, электронные письма, дискуссии на форуме веб-сайта).

Ошибки, связанные с денотативным содержанием текста, подразумевают нарушение соотношения денотативного референ-циального содержания языковых единиц, фрагментов текста с предметной действительностью. Подобное искажение может проявиться в опущении релевантной информации, немотивированном добавлении в текст перевода информации и замене информации, присутствующей в исходном тексте, информацией, противоречащей исходному тексту. В статье приводятся и анализируются примеры подобных искажений в переводе романа на русский язык.

Ошибки, связанные с передачей экспрессии, заключаются в немотивированном использовании в переводе экспрессивно более сильных языковых средств, нежели в оригинале.

Ошибки синтаксического уровня связаны с немотивированным использованием синтаксических конструкций, противоречащих индивидуальному авторскому языку художественного произведения. По мнению авторов статьи, «немотивированная трансформация синтаксического строя предложений (членение и объединение предложений в сочетании с немотивированным добавлением семантических компонентов) влечет за собой нивелирование особенностей авторского стиля» [Руденко, Темирханова, Исаева, 2021, с. 136]. В статье отмечается, что «однородным членам предложения свойственна особая перечислительная интонация, которая воспроизводит интонации живой речи, создавая эффект непринужденности» [Руденко, Темирханова, Исаева, 2021, с. 137].

Особого внимания заслуживают ошибки в оформлении текста. Для данного исследования релевантными являются нарушения требований оформления текста, а именно нарушения графического оформления мультимодальных компонентов, которые привносят визуальную активность в текст. Авторы признают, что «данные ошибки обладают наименьшим весом по сравнению с другими группами, но существенным образом снижают эмоционально-эстетическое воздействие на получателя текста», поскольку «мультимодальность предполагает интеграцию единиц иной семиотической системы в художественный текст, при этом данные единицы сохраняют черты иной семиотической природы. В анализируемом романе в текст инкорпорируются следующие мультимо-

дальные компоненты: веб-страницы Википедии, электронные письма и дискуссии на форуме веб-сайта» [Руденко, Темирханова, Исаева, 2021, с. 138]. В тексте оригинала веб-страница оформлена в виде текстового фрагмента, обособленного от основного текста и воспроизводящего образ веб-страницы. Данный мультимодальный компонент графически отличается от остального текста, смена шрифта в тексте оригинала сигнализирует о выдвижении соответствующего текстового фрагмента, подчеркивает его единичность, обостряет читательское внимание к нему. По мнению авторов статьи, «данный компонент становится средством создания эффекта подлинности в силу визуального подобия между "романной" версией Википедии и ее интернет-версией», что «особенно важно для формирования перцептивного поля текста» [Руденко, Темирхано-ва, Исаева, 2021, с. 139].

Таким образом, в тексте перевода Ника Хорнби выделены три группы ошибок, искажающих авторский текст: ошибки, связанные с денотативным содержанием текста; ошибки, связанные с передачей индивидуальных черт авторского стиля и ошибки в оформлении текста. Авторы отмечают, что поскольку ошибки носят регулярный характер, то свидетельствуют о переводческой интенции, последовательно проявленной в тексте и реализующей определенную переводческую стратегию, и приходят к выводу о том, что «перевод романа Ника Хорнби можно признать неудачным (неадекватным), поскольку данный перевод представляет собой лексико-стилистическую подмену оригинального текста переводческими «находками» и нарушает принцип лояльности по отношению к оригиналу, тем самым вводя в заблуждение читателя» [Руденко, Темирханова, Исаева, 2021, с. 140].

Среди предложений авторов статьи - необходимость совершенствования процедуры рецензирования переводных произведений.

Список литературы

Доу Цзин. Переводческий анализ произведения Мо Яня в аспекте трехмерной трансформации экопереводоведения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2020. - № 4. -С. 82-89.

Марчук Ю.Н. Лексика и новые информационные технологии. - М.: ИИУ МГОУ, 2015. - 208 с.

Низовцева Т.В. Особенности перевода фантастических реалий с русского на английский язык в произведениях фантастического жанра (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2020. -№ 3. - С. 392-399.

Руденко Е.С., Бачиева Р.И. Языковая игра как проблема перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2020. - № 2. - С. 78-85.

Руденко Е.С., Темирханова З.Б., Исаева Р.И. От переводческой ошибки к переводческой стратегии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2021. - № 1. - С. 129-142.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.