ФРАЗЕОЛОГИЯ
PHRASEOLOGY
УДК 811 DOI: 10.31249/ling/2024.03.06
Захарова М.А.1
ОТ ФРЕЙМА К МЕНТАЛЬНОЙ КАРТЕ: РЕАЛИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА В БИБЛИОТЕЧНОМ ДИСКУРСЕ
Аннотация. В работе проводится описание развернутых фреймовых структур образных фразеологизмов. Предпринимаются попытки использовать метод построения ментальных карт при анализе способов актуализации образных фразеологических единиц в библиотечном дискурсе.
Ключевые слова: фразеологическая единица; библиотечный дискурс; ментальная карта; фрейм.
Для цитирования: Захарова М. А. От фрейма к ментальной карте: реализация фразеологического концепта в библиотечном дискурсе // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание. - 2024. - № 3. - С. 72-86. - DOI: 10.31249/ling/2024.03.06
1 © Захарова М.А., 2024
Захарова Марина Анатольевна — кандидат филолологических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области информационных наук. Институт информационных наук. Московский государственный лингвистический университет; [email protected]
ZAKHAROVA M.A.1 FROM A FRAME TO A MINDMAP: REALISATION OF A PHRASEOLOGICAL CONCEPT IN LIBRARY DISCOURSE
Abstract. The paper describes the deployment of metaphorical phraseological structures. Some attempts are made to apply the mindmapping technique to the analysis of the actual realization of metaphorical phraseological units in library discourse.
Keywords: а phraseological unit; library discourse; mindmapping; framework.
For citation: Zakharova M.A. From a frame to a mindmap : realisation of a phraseological concept in library discourse. Social nye i gumanitarnye nauki. Otechest-vennaja i zarubezhnaja literatura. Seriya 6. Yazykoznanie [Social Sciences and Humanities. Domestic and foreign literature. Series 6. Linguistics]. 2024. N 3. P. 72-86. DOI: 10.31249/ling/2024.03.06
Семантика языковых единиц отражает различные образы, понятия, схемы и другие концепты. Еще Джекендоф утверждал, что семантические структуры предопределяются тем, как человек организует опыт [Jackendoff, 1997]. Понимание концептуальной структуры языковой единицы можно получить, проанализировав системы значений языковой единицы. Особый интерес исследователя в связи с этим вызывают фразеологические единицы, поскольку их семантическая структура отличается многослойностью, т.е. помимо значения фразеологизма в целом включает его внутреннюю форму, буквальные значения компонентов, тип грамматического значения, системные и речевые связи. В новых речевых контекстах эти структуры подвергаются переосмыслению, результатом которого становятся их трансформации с осложнением новыми имплицитными элементами [Влавацкая, 2017].
В рамках данной статьи проводился анализ речевой актуализации фразеологических единиц в библиотечном дискурсе, включая тексты разных жанров из хрестоматии по библиотечному делу, а также публицистику. Фразеологизмы для анализа выделялись методом
1 © Zakharova M.A., 2024
Zakharova Marina Anatol 'evna - Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Linguistics and Professional Communication Applied in Information Sciences. Institute of Information Sciences. Mocow State Linguistic University; [email protected]
сплошной выборки. В основе анализа речевой актуализации отдельных фразеологизмов лежит изучение многокомпонентной семантической структуры, включающее исследование их внутренней формы, совокупности значений и сопряженных с фразеологическим концептом дополнительных смыслов. Учитывается также история возникновения фразеологического концепта. В особо интересных случаях (когда фразеологизм обладает богатой внутренней формой) разбирается сценарий (последовательность речевой реализации мысли), по которому развертывается фрейм, т.е. комплекс структурно и семантически связанных языковых единиц, формирующий общепринятое представление о значении фразеологизма. Далее на основе фрейма строится ментальная карта сверхфразового единства.
Под ментальной картой понимается графическое представление нелинейной организации текста. Ментальная карта, как известно, отражает многомерную структуру нашего мышления, позволяет визуализировать способы представления информации, которая передается не словами, а образами и цветом. В эпоху цифро-визации существуют специальные программы, которые визуализируют большой массив текста в виде сетевого графика, в котором слова образуют узлы, а их сочетаемость обозначена линиями взаимосвязи. Такой инновационный подход позволяет выявить ключевые термины, их сочетаемость, тематические кластеры, осознать принципы. Иными словами, ментальная карта - это графическое представление фрейма. Для наглядности ниже представлен сетевой график некого текста, построенный с помощью программы InfraNodus:
Теперь обратимся к наиболее интересным примерам из библиотечного дискурса. Фразеологизм to sow the seeds of something означает деятельность, которая будет иметь последствия в будущем. Кембриджский словарь иллюстрирует значение при помощи контекста, указывающего на отрицательные последствия этой деятельности: he is sowing the seeds of his own default. В качестве сопряженных смыслов приводятся значение causing difficulties for oneself or others (букв. «создавать сложности для себя и других»), а также идиома be asking for trouble с тем же значением. Словарь Вебстер также приводит похожие контексты: opponentshave succeeded in planting the seeds of suspicion in our team (букв. «оппонентам удалось вызвать сомнения у нашей команды») и they sowed the seeds of their own destruction (букв. «они сами создали предпосылки для собственного краха»). Словарь Коллинз, хотя и дает альтернативу при объяснении значения фразеологизма to start the process which causes a particular problem or benefit to develop (букв. «начать процесс, который может как привести к проблемам, так и принести выгоду»), иллюстрирует значение опять же примером с отрицательным смыслом: shortly after that came foreign armies, foreign settlers and foreign apartheid, which planted the seeds of today's crises in Africa (букв. «вскоре появились иностранные войска, поселенцы и правила сегрегации, что и заложило основу будущих кризисов в Африке»).
Поскольку словарные дефиниции и иллюстративные примеры должны по определению отражать наиболее общее представление о языковой единице (концепт), можно утверждать, что в сознании носителя языка закреплен фразеологический концепт «отрицательные последствия какой-либо деятельности». Такая коннотация обусловлена происхождением фразеологизма, который является вариацией библейского изречения whatsoever the man soweth that shall he also reap (букв. «что посеешь, то и пожнешь»). Иными словами, человеку придется в будущем столкнуться с неблагоприятными последствиями своих поступков. Современные же контексты употреблений показывают примерно одинаковое количество случаев восприятия концепта с положительной и отрицательной коннотацией: to sow the seeds of dissent (букв. «порождать разногласия» - Foreign Affairs, 2021); to sow the seeds of poverty (букв. «приводить к бедности» - The New Yorker, 2021); to sow the seeds
of mistrust (букв. «порождать недоверие» - Forbes, 2022); to sow the seeds of awareness (букв. «порождать убежденность» - USA Today, 2022); to sow the seeds of ultimate mission (букв. «привести к осознанию конечной цели» - Variety, 2023); to sow the seeds of compassion (букв. «порождать сочувствие» - Fortune, 2023). К такому же выводу приходят создатели современного словаря идиом Collins Cobuild Dictionary of Idioms, который основан на анализе контекстов из самой обширной базы данных - the Bank of English.
Что касается библиотечного дискурса, то здесь мы находим контекст с положительной коннотацией. Фразеологизм употребляется при характеристике масштаба деятельности самого знаменитого библиотекаря в истории - Мелвила Дьюи, автора общепринятой классификации информационных ресурсов. Таким подчеркивается его значимость и влияние на библиотечную науку: "His influence propelled others to organizational activity in forms as varied as the establishment of Barnard College, the founding of the American Home Economics Association, and the bringing of the Winter Olympics to the United States in 1932 - to mention only very few of his sown seeds" (букв. «упомянем лишь некоторые из его "посевов", т.е. результатов деятельности). Сам Дьюи, как следует из повествования, называл себя seed-sower (букв. «сеятель») -человеком, который своим примером вдохновляет других на созидание и достижение великих целей; тоже концепт с богатой внутренней формой.
Как видим, фразеологизм в новом контексте проявляет свое онтологическое свойство: подвергается синтаксической трансформации. В одном случае глагольная форма причастия, а в другом -субстантивация позволяют сделать акцент на ключевом слове seeds; достичь лаконичности и драматизма повествования. Фразеологизм выполняет также одну из самых распространённых функций всех идиом: резюмирующую [Кунин, 1996]. Кроме того, богатая внутренняя форма делает его центром повествования и источником порождения дискурса. Сверхфразовое единство, образующее в данном случае непосредственный контекст, развертывается по сценарию фрейма, ключевыми узлами которого служат слова: seeds, organizational activity, area of operation, work, crusades, professionalization, обозначающие виды деятельности. Далее с этими узлами связаны вытекающие из его деятельности последствия: shaped the development, set the pattern for, influenced educa-
tional standardization, affected the growth; the establishment of, the founding of, the bringing of. Особо отметим также насыщенность контекста глаголами со значением «воздействия»: expand, inspire, work towards, propel, influence, shape, affect, bring, initiate, force forward. Теперь представим полнотекстовый анализ дискурса из хрестоматии по библиотечному делу, где выделенные ниже элементы представлены разным цветом:
Ниже представлена ментальная карта фрейма:
More than any other single person Dewey shaped the development of the public library in the United States, forcing it forward into the path he believed ii should take. Almost alone he set the pattern for library education. His paeans to professionalization not only affected the growth of librarianship but also influenced educational standardization in all the professions, especially in New York State. But we must remember that to Dewey the library was only one area of operation for his educational work. He decided when still a boy that he would be above all else a "seed-sower"— a man who expanded his own life many times by inspiring others to work toward new and great ends. Despite the grandiose nature of his goal, it is startling to discover how often he reached it. Wholly outside the library profession and entirely aside from the crusades he directly initiated, his influence propelled others to organizational activity in forms as varied as the establishment of Barnard College, the founding of the American Home Economics Association, and the bringing of the Winter Olympics to the United States in 1932—to mention only a very few of his sown seeds._
Интересный пример актуализации фразеологизма наблюдаем и при описании продолжателя традиций Дьюи - Эрика Муна, который отметился значительными достижениями: made his mark as American librarianship's most influential and durable leader (букв. «выделяется как наиболее влиятельный и долговременный лидер в Американском библиотековедении»).
Автор статьи перечисляет наиболее значительные из них: he was an inveterate teacher, his passion to educate, rejuvenation of Library Journal, creation of a fresh, dynamic library journalism, transformation of a back-pocket operation into a formidable publishing enterprise (букв. «трансформировал обычную типографию в солидное предприятие»), затем подытоживает результаты деятельности (accomplishments) Эрика Муна с помощью фразеологизма с богатой внутренней формой: he did not win every battle nor slay every dragon (букв. «ему не удалось выиграть все битвы и победить всех драконов»).
Among his major accomplishments: rejuvenation of a stale, foundering Library Journal, North America's foremost library periodical; creation of a fresh honest, dynamic library journalism that changed the way librarians perceive
themselves and their world; transformation of Scarecrow Press from a back-pockei operation into a formidable publishing enterprise; and election as president of the American Library Association, the world's largest and most influential library organization.
In addition, Moon's leadership was instrumental in exposing and eliminating institutional racism in American librarianship, and in democratizing ALA, hitherto the preserve of a narrow, conservative elite. He also contributed substantially to the
debate on intellectual freedom and censorship in libraries, adopting the fina sentence of The Freedom to Read Statement as his credo: "Freedom is a dangerou; way of life, but it is ours."
Moon's impact on the profession as teacher and mentor was less readily apparent than his other achievements but no less significant. Yet he was an inveterate teacher, his passion to educate infusing everything he did professionally.
Moon did not win every battle nor slay every dragon. But neither did he shrink from taking on the truly tough problemj. In the case of his most public B|—an ambitious but ill-fated effort to promulgate an egalitarian national information policy during his ALA presidency—the failurj was due as much to |ad luck as to Moreover, like the strongest leaders, Moon refused to le
his own miscalculation;
defeat discourage or stop him. In the case of information policy, he continued to
champion the cause long after his term as ALA president was over, battling againsl
vatization and fees, which he considered forms of economic censorship, as
recently as the 1991 White House Conference. (The whole library handbook, 2006, p. 104-105)
Фразеологизм выступает в резюмирующей функции и служит коммуникативным центром высказывания, поскольку далее автор рассуждает о том, что это были за сражения, употребляя связанные по смыслу слова: truly tough problems, public defeat, ill-fated effort to promulgate the egalitarian information policy, failure, bad luck, miscalculations, champion the cause, battling against privatization andfees.
Теперь представим полнотекстовый анализ развернутой фреймовой структуры фразеологизма в цвете. На рисунке красным цветом выделен фразеологизм. Желтым цветом представлено обобщающее слово, связанное по смыслу с его значением. Зеленым цветом выделены конкретные действия, связанные со смыслом компонента battle, а фиолетовым цветом выделены действия, развивающие значение компонента dragon:
Рассмотрим еще один пример: а monkey on one's back. Концепт значения данной идиомы большинством словарей трактуется как «серьезная проблема, от которой очень сложно избавиться». Происхождение идиомы связано с басней Эзопа об обезьяне и дельфине. История гласит, что дельфин разрешил обезьяне передвигаться на своей спине, но затем долго не мог найти способа избавиться от нее. Изначально фразеологизм использовался для описания человека, который находился в постоянном раздражении и гневе. В современном контексте фразеологизм развил ассоциативное значение - «пагубное пристрастие», чаще всего имеется в виду наркозависимость. В истории данного понятия находит отражение и представление об обезьяне как существе, обладающем дьявольской силой, основанное на его искаженном сходстве с человеком. Иными словами, данный концепт имеет явно отрицательную коннотацию.
В теории менеджмента фразеологизм получил широкое распространение благодаря статье У. Онкера и Д. Васса Management time: Who's got the monkey?, опубликованной в ноябрьском выпуске Harvard Business Review за 1999 год. Авторы используют фразеологизм для обозначения проблемы, решение которой подчиненный пытается переложить на руководителя. Иными словами, мы имеем дело с феноменом «обратного делегирования». Значение закрепилось в теории управления, и в библиотечном дискурсе находим именно это понимание фразеологизма как проблемы и неприятной обязанности: learning how to delegate can feel like a monkey on your back (букв. «по-
пытка научиться делегировать свои полномочия превращается в некий постоянный раздражающий фактор»).
Наиболее интересный пример в нашей выборке представляет развертывание фреймовой структуры фразеологизма in the doghouse. Данный фразеологизм отличается особой многослойностью своей семантической структуры, поскольку в данном конкретном образце библиотечного дискурса реализуется многообразная палитра сопряженных смыслов.
Происхождение концепта значения фразеологизма «в немилости» связано с историей о Питере Пене. Как известно, в семье Дар-линг была собака. И после того, как детей похитил капитан Кук, отец семейства, чувствуя свою вину, поселился в собачьей конуре. Таким образом он решил наказать себя за недосмотр.
Кембриджский словарь трактует значение идиомы как in a situation in which someone is angry at you for something you did (букв. «в ситуации, когда кто-либо недоволен вашими действиями»). Семантически идиома ассоциируется с понятиями abasement, dishonour, disgrace, ignoble (букв. «унижение», «бесчестье», «позор», «постыдный»). В контекстах из современной прессы фразеологизм претерпевает лишь незначительные структурные преобразования без изменения смысла: "Whoever convinced coach Joe Mazzulla to free Williams from his prolonged and inexplicable stay in the doghouse deserves a bonus" (BostonGlobe, 2023). "This analysis closely examines eight possible problems that could cause ChatGPT to lose its steam and even end up in the doghouse" (Forbes, 2023). "Even though the driver, who fled the scene and remains at large, shoulders much of the blame, Vogt's company had already in the doghouse after another of his vehicles collided with a fire truck in August" (Fortune, 2023).
В примере из библиотечного дискурса фразеологизм не только реализует свое кодифицированное значение (закрепленное в словарной дефиниции), но также происходит его расщепление на отдельные составляющие с последующей реализацией значений компонентов и ассоциативных смыслов. Так, например, вычленяется компонент «собака», и большая часть дискурса основана на ассоциациях с данным концептом.
Концепт «собака» традиционно символизирует защиту, преданность, служение и верность хозяину. Кроме того, в английском языке много высказываний, в которых понятия «собака» и «собачий»
связаны с трудностями и лишениями: dog's life «собачья жизнь», dog's sleep «спать вполглаза», dog's soup «вода», dog's portion «маленькая порция», dog's basket «остатки еды» [Ивушкина, 2012]. Также исследователи выделяют когнитему the dog has a hard life (букв. «у собаки тяжелая жизнь»), основанная на значении фразеологизма dog's life - unpleasant or undesirable situation situation, job, way of life, etc. [Бутина, 2011]
В исследуемом библиотечном дискурсе автор пытается ввести в обиход новый терминологический концепт в теории менджмента, постулируя его как the concept of the organizational doghouse. При этом, как утверждает автор, большинство руководителей заявляют, что не пользуются этим понятием, однако практика показывает обратное:
"As much as library directors and supervisors insist that they do not have a doghouse, the plain truth is that they do, and the louder they protest to the contrary, the larger their doghouses are".
"I once worked for a very dignified man who professed that he did not have anything as unseemly as a doghouse. Actually, he was partially correct. His organizational Siberia resembled more of a kennel than a doghouse. Out of a staff of 20, there could be as many as five or six people in the doghouse at any one time".
Встречаются вопиющие случаи: "This was not the case with another director I worked for. Exile to the doghouse was a lifetime sentence" [Eberhart, 2006]
Автор проводит аналогию между отношениями руководитель = подчиненный и собака = ее хозяин. В результате весь дискурс строится на анализе действий провинившегося служащего, а также действий, с помощью которых можно «заслужить» прощение:
"His saving grace was that he was forgiving. If you were willing to humiliate yourself enough by flattering him on a daily basis, you could get out of the doghouse in a week or two."
Далее приводится список рекомендаций сотрудникам, не желающим оказаться в подобной ситуации:
"How do you stay out of the doghouse? That's easy." "Never be the bearer of bad news, and never do anything stupid. A corollary to that is that if you do something good, always give the credit to the director. It's also important to remember that no matter
how many times your director or supervisor says, "I have an open-door policy, so please tell me exactly what is on your mind", do not believe him. What he really means is, "I have an open-door policy and I want you to make use of it to tell me how wonderful I am"."
"Another common expression that directors like to use is, "I believe strongly that all my employees should be empowered to make decisions." A fairly accurate translation of that phrase would be, "I believe strongly that all my employees should be empowered to do exactly what I tell them to do". [Eberhart, 2006]
Автор подбирает синонимы к фразеологизму в контексте менеджмента: organizational Siberia (видимо, имеется в виду перевод в отдаленные подразделения компании); exile (букв. «ссылка»); a lifetime sentence (букв. «смертный приговор»); the librarian's career was over in that place (букв. «карьера библиотекаря в этой организации завершилась»). Также автор описывает случаи неуместного поведения сотрудников, в результате которого они лишились хорошего расположения со стороны руководства: say something mildly critical about the director's wife (букв. «высказать незначительную критику в адрес жены начальника»); be the bearer of bad news (букв. «принести плохие новости»); do anything stupid (букв. «совершить какую-либо глупость»). Далее перечисляются возможные способы избежать наказания: do something good (букв. «сделать что-то хорошее»); always give the credit to the director (букв. «всегда признавать заслуги директора»); to humiliate yourself enough by flattering him on a daily basis (букв. «унижаясь, каждый день восхвалять директора»).
Как видим из примеров, в анализируемом библиотечном дискурсе автор широко использует ассоциации, связанные со значением фразеологизма. Кроме того, обыгрывается образ собаки, пытающейся заслужить одобрение хозяина хорошей службой. Также в тексте используются синонимы буквальных компонентов фразеологизма: a doghouse a kennel (собачья конура). В отдельном случае автор проводит прямую параллель с отношениями собака = хозяин: calling him Rover and would leave doggie biscuits by his computer (букв. «начальник, бывало, называл его собачьей кличкой Ровер и оставлял угощения рядом с его компьютером»).
Теперь приведем полнотекстовый анализ дискурса в цвете. Желтым цветом выделены фрагменты, связанные с буквальным значением компонентов. Зеленым - с метафорическим значением. Фиолетовым - действия, связанные со смысловым развитием концепта organisational doghouse. Красным цветом выделены синонимические выражения. Следует отметить, что в данном случае мы наблюдаем явление фразеологической аттракции, т.е. употребление одного фразеологизма, влечет за собой появление другого со сходным значением. В предложении as the Pope has a doghouse reserved for cardinals and bishops that make his cup runneth over автор употребляет еще одну фразеологическую единицу: make his cup runneth over «переполнить чашу терпени», что представляет собой смысловое развитие концепта значения фразеологизма in the doghouse. [Eberhart, 2006]
For instance, nowhere in any of books on management did I ever come across the concept of the organizational "doghouse ." When you really think about it, you can't strategically plot your library career without coming to terms with the reality of the doghouse. As much as library directors and supervisors insist that they do not have a doghouse , the plain truth is that they do, and the louder they protest to the contrary, the larger their doghouses are. I'm even pretty sure that someone as saintly as the Pope has a doghouse reserved for cardinals and bishops that make his cup runneth over.
I once worked for a very dignified man who professed that he did not have anything as unseemly as a doghouse . Actually, he was partially correct. His organizational Siberia resembled more of a kennel than a doghouse. Out of a staff of 20, th ere could be as many as five or six people in the doghouse at any one time.
His saving grace was that he was forgiving. If you were willing humiliate yourself enough by flattering him on a daily basis , you could get out of the doghouse in a week or two.
This was not the case with another director I worked for. Exile to the doghouse was a lifetime sentence . One reference librarian, over a few drinks at happy hour at a library conference, happened tosay something mildly critical about the director's wife.The comment filtered back to the director (and his wife) and the librarian's career was pretty much over in that place. We took to calling him Rover and would leave doggie biscuits by his computer, which he now used mainly to update his résumé.
How do you stay out of the doghouse? That's easy.
Never be the bearer of bad news , and never do anything stupid . A corollary to that is that if you do something good, always give the credit to the director. It's also important to remember that no matter how mar times your director or supervisor says, "I have an open -door policy, so please tell me exactly what is on your mind," do not believe him. What he really means is, "I have an open -door policy and I want you to make use of it to tell me how wonderful I am."
Another common expression that directors like to use is, "I believe strongly that all my employees should be empowered to make decisions." A fairly accurate translation of that phrase would be, "I believe strongly that all my employees should be empowered to do exactly what I tell them to do._
Теперь представим фреймовую структуру анализируемого дискурса в виде ментальной карты:
Таким образом, при анализе библиотечного дискурса учитывались разные направления актуализации фреймовой структуры фразеологической единицы. В последнем приведенном примере работают три вида ассоциаций: ассоциации, связанные с концептом значения, выводимого из дефиниции; ассоциации, связанные с концептом зоонима «собака»; ассоциации, связанные со смысловым развитием концепта в теории менеджмента.
Список литературы
Влавацкая М.В. Комбинаторная лингвистика: аспекты изучения сочетаемости слов. -
Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2017. - 244 с. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - Москва : Высшая школа ; Дубна :
Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с. Ивушкина Н.В. Концепт «собака» в английском и русском языках с лингвокуль-турологической точки зрения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - № 4. - С. 64-67. Бутина А.А. Опыт описания предметного концепта (на материале внутренней формы фразеологических предложений и словосочетаний) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2011. - № 2. - С. 79-84.
Eberhart G.M. Whole Library Handbook: Current Data, Professional Advice, & Curios). -Chicago : ALA Editions, 2006. - 4 : Current Data, Professional Advice, and Curiosa about Libraries and Library Services - 596 p. Jackendoff R The architecture of the language faculty. - London : MIT Press, 1997. - 340 p.
References
Vlavatskaya M.V. Kombinatornaja lingvistika: aspekty izuchenija sochetaemosti slov: monografija [Combinatorial linguistics: aspects of the study of word compatibility: monograph]. Novosibirsk: NSTU Publishing House, 2017. 244 p. (In Russian) Kunin A.V. Kurs frazeologii anglijskogo jazyka [Course of phraseology of the English language]. Moscow: Higher school; Dubna: Publishing house. Phoenix Center, 1996 381 p. (In Russian)
Ivushkina N.V. Koncept "sobaka" v anglijskom i russkom jazykah s lingvokul'turologicheskoj tochki zrenija [The concept "dog" in English and Russian languages from a linguocultural point of view]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. [Philological sciences. Questions of theory and practice]. 2012. N. 4. P. 64-67. (In Russian) Butina A.A. Opyt opisanija predmetnogo koncepta (na materiale vnutrennej formy frazeologicheskih predlozhenij i slovosochetanij) [Experience in describing a subject concept (based on the internal form of phraseological sentences and phrases)]. Vest-nik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Serija 9. Filologija. Vostokovedenie. Zhur-nalistika [Bulletin of St. Petersburg University. Series 9. Philology. Oriental studies. Journalism]. 2011. N. 2. P. 79-84. (In Russian) Eberhart G.M. Whole Library Handbook 4: Current Data, Professional Advice, and
Curiosa about Libraries and Library Services. Chicago: ALA Editions, 2006. 596 p. Jackendoff R. The architecture of the language faculty. London: MIT Press, 1997. 340 p.