л И т Е р А т У р О В Е Д Е Н И Е УДК 82.09 (=511.131) Т. С. Степанова
освоение творческого наследия г. е. Верещагина и текстология его творчества в удмуртском литературоведении
Рассматривается постепенное возвращение литературно-художественного творчества Г. Е. Верещагина, преданного забвению в годы советской власти. На основе текстологического анализа рукописей писателя и опубликованных произведений, выявляется степень соблюдения в них текстологических принципов.
Ключевые слова: Г. Е. Верещагин, творческое наследие, текстология, рукопись, текст, публикация.
Г. Е. Верещагин (1851-1930) - первый удмуртский писатель и ученый. В конце XIX в. стал известен главным образом как этнограф и фольклорист, а в первые годы советской власти - как лингвист.
Творческая биография Г. Е. Верещагина как писателя в конце XIX в. и в первом двадцатилетии XX в. не складывалась. В силу сложившихся обстоятельств его литературные произведения не публиковались, или он вынужден был печататься «под маской» [6. С. 132]. Стихотворение «Чагыр, чагыр дыдыке...» («Сизый, сизый голубочек.») под видом колыбельной песни было напечатано в этнографическом труде «Вотяки Сарапульского уезда Вятской губернии» (1889). А несколько оригинальных стихотворений поэта были опубликованы в удмуртской областной газете «Гудыри» («Гром») в 1924 г. под псевдонимом Г. В-н. Также стало известно, что Г. Е. Верещагин является автором 10 стихотворений, помещенных в качестве приложения в научно-методический труд «Руководство к изучению вотского языка», которое было издано под псевдонимом Удморт в том же 1924 году.
Текстология творчества Г. Е. Верещагина, как и возвращение его доброго имени и творческого наследия, берет свое начало с 60-70-х г. XX в., когда наметились тенденции к демократизации общества. Примерно в это же время в архиве Удмуртского научно-исследовательского института при СМ УАССР были найдены рукописи Г. Е. Верещагина, которые долгое время лежали
в безвестности. Рукописи находились в беспорядочном состоянии и не были на тот период нигде зарегистрированы [2; 14].
Первым, кому пришлось разбирать рукописи Г. Е. Верещагина, готовить их к печати, был П. К. Поздеев, удмуртский фольклорист и литературовед, работавший в то время в УдНИИ при СМ УАССР. К нему присоединились и другие сотрудники сектора литературы и фольклора института - А. Н. Уваров, В. М. Ванюшев, Л. Д. Айтуганова. Совместно они принялись за изучение и публикацию литературно-художественных рукописей.
В 1966 г. в газете «Комсомолец Удмуртии» от 19 марта 1966 г. П. К. Поздеев дал первые сведения о найденных рукописях Г. Е. Верещагина [10]. В качестве наглядного примера здесь же опубликовал небольшой отрывок из русскоязычной поэмы «Скоробогат-Кащей» под названием «Люблю я север...», насчитывающий 36 поэтических строк.
Первым произведением, опубликованным после долгого забвения, стало стихотворение Г. Е. Верещагина «Шакырес луэ сюрес...» («Шершавой становится дорога.»). Оно было включено в учебник «Удмурт литература» («Удмуртская литература», 1966) в главу «Удмурт литературалэн кылдэмез» («Зарождение удмуртской литературы») в качестве примера для анализа на уроках [17. С. 13].
Постепенно имя Г. Е. Верещагина стало появляться в печати. Были выступления на конференциях, написаны статьи о своеобразии его творческого наследия [9; 15]. Но отдельные публикации еще не могли раскрыть образ Верещагина-писателя.
В 1967 г. благодаря П. К. Поздееву в журнале «Молот» была напечатана поэма-сказка «Батыр дйсь» («Богатырская одежда»). В статье, предпосланной публикации, было сказано, что произведение печатается по рукописи писателя, найденной в архиве УдНИИ среди других материалов. Жирным шрифтом было выделено, что поэма печатается впервые и без значительных изменений [11]. Но издателем не сообщалось, по какой конкретно рукописи печатается поэма «Батыр дйсь». В архиве института нами обнаружено 3 автографа этой поэмы, среди них - два черновика и один беловик (РФ УИИЯЛ УрО РАН. Д. № 327. ЛЛ. 49-64, 65-84; Д. № 455. ЛЛ. 218об.-189об.). Сравнение автографов и текста в издании П. К. Поздеева показывает, что поэма опубликована по беловой рукописи писателя и по правилам современной орфографии.
Другая поэма-сказка «Зарни чорыг» («Золотая рыбка») была напечатана в 1973 г. в сборнике статей «Об удмуртском фольклоре и литературе» также П. К. Поздеевым. Произведение было представлено им как перевод «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина, осуществленный Г. Е. Верещагиным в последней четверти XIX века [12].
В рукописном фонде сохранилось два автографа этого произведения в весьма хорошем состоянии: один из них беловик с незначительными доработками, другой - перебеленная рукопись (РФ УИИЯЛ УрО РАН. Д. 327. ЛЛ. 3-16об.; ЛЛ. 17-27).
Поэма-сказка «Зарни чорыг» («Золотая рыбка») была опубликована, в отличие от поэмы-сказки «Батыр дйсь» («Богатырская одежда»), с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В сопровождающей статье к публикации П. К. Поздеев сообщил новую информацию о творческом наследии писателя.
По-видимому, были найдены другие сведения о произведениях писателя и обнаружены рукописи его сочинений. Автор статьи писал: «В целостном виде до нас дошло около 30 оригинальных литературно-художественных произведений Г. Е. Верещагина. На удмуртском языке: 15 поэтических, 7 драматических и несколько прозаических произведений и на русском языке: две больших поэмы: «Скоробогат-Кащей» и «Загубленная жизнь» [12. С. 115].
Текстологическое исследование всех автографов поэмы-сказки «Батыр дйсь» («Богатырская одежда») и поэмы-сказки «Зарни чорыг» («Золотая рыбка») и публикаций, подготовленных П. К. Поздеевым, показывает, что при издании текстов в обоих случаях за основу был взят беловик. По-видимому, исследователь руководствовался внешним видом рукописи и посчитал данный автограф наиболее завершенным и отвечающим последней воле автора. Следует заметить, что ни одна из рассматриваемых рукописей не датирована автором. Время создания произведений ученые определяют по-разному [1. С. 227; 11. С. 43].
Постепенно в научных сборниках открывались новые произведения Г. Е. Верещагина. В статье «Русская песня в дореволюционной удмуртской деревне» [13], написанной по материалам Г. Е. Верещагина, П. К. Поздеев упомянул о неопубликованных пьесах писателя, таких как «Калтыртйсь» («Ловелас»), «Кап-чи шедьтэм уксё» («Легко доставшиеся деньги»), «Удморт юон» («Удмуртское пиршество»), «Мдйы дыръя кузъяськем» («Поженился под старость»).
Поэма «Скоробогат-Кащей» в полном объеме была опубликована в 1983 г. в сборнике статей «Вопросы своеобразия жанров удмуртской литературы и фольклора» в сопровождении статьи А. Н. Уварова «К публикации поэмы Г. Е. Верещагина «Скоробогат-Кащей». Из статьи мы узнаем, что поэма была перепечатана еще в 1966 г. по черновым записям автора. П. К. Поздеевым была проведена текстологическая работа, но «из-за неразборчивости чернового варианта <.. > осталось немало "темных мест", которые требовали продолжения работы над текстом» [16. С. 98]. И лишь в конце 1982 г. Ученым советом Научно-исследовательского института при СМ УАССР было решено подготовить рукопись поэмы к публикации. Текстологическая работа была продолжена и «были уточнены до 80 слов и фраз» [16]. По словам А. Н. Уварова, «работа намного облегчилась после обнаружения чистового варианта рукописи, хранящегося в личном архиве внучки писателя Натальи Ивановны Верещагиной. В результате сопоставления рукописей и словарной работы были дополнительно уточнено ряд слов и выражений» [16]. По-мнению В. М. Ванюшева, «публикации А. Н. Уварова во многом помогла и расшифровка поэмы с рукописи Г. Е. Верещагина, хранившейся в библиотеке НИИ при СМ УАССР, осуществленная Л. Д. Айтугановой» [3. С. 12].
К сожалению, рукопись поэмы «Скоробогат-Кащей» нам не удалось обнаружить в архиве института, и на настоящий момент рукопись считается утерянной.
Таким образом, произведения Г. Е. Верещагина печатались в периодических изданиях или в сборниках статей, подготовленных Научно-исследовательским институтом. Были найдены несколько рукописных тетрадей писателя, в которых был представлен богатый и своеобразный материал, написаны статьи по его творчеству.
Однако, не обладая методикой и большим опытом для выполнения такой сложной задачи, как подготовка к печати неизданных, в значительной мере, черновых текстов, П. К. Поздеев мог подойти к делу лишь самым упрощенным образом. Среди рукописных тетрадей, которые представляли запутанный материал, он отбирал рукописи более или менее законченного вида, беловые или перебеленные автографы. Также использовал те черновики, чтение которых не представляло особого труда.
В статьях, сопровождающих публикации художественных произведений Г. Е. Верещагина, не было речи ни об истории текстов, ни о своде их вариантов, редакций и разночтений, ни об истории создания произведений. Да и не могло быть, поскольку задача исследователей (издателей) состояла в освоении творческого наследия писателя, в предоставлении его художественного творчества читателю. О текстологических проблемах никто не говорил, а они, безусловно, возникали при расшифровке и подготовке рукописей писателя.
В 1984 г. П. К. Поздеевым был подготовлен небольшой поэтический сборник «Чагыр, чагыр дыдыке...» («Сизый, сизый голубок.») [4]. Это было первое отдельное издание художественных текстов Г. Е. Верещагина. В него были включены произведения, опубликованные ранее в сборниках научных статей, в лингвистических и этнографических трудах писателя и ученого. Сборник имеет предисловие, написанное П. К. Поздеевым, и послесловие, написанное И. П. Тукаевым.
Все произведения, включенные в сборник, были напечатаны по правилам современной орфографии. В предисловии, к сожалению, принципы подготовки текстов произведений к изданию составителем не оговариваются. Ни слова не сказано об исправлении, изменении слога и слова писателя. Видимо, это связано с тем, что сборник был предназначен для широкого круга читателей и представлял популярное издание. «Исправления» вызваны стремлением издателей к осовремениванию текста произведения, устранению архаизмов, достижению большой доступности и ясности изложения.
Таким образом, готовя к печати ту или иную рукопись Г. Е. Верещагина, литературоведам - исследователям его творческого наследия - приходилось выполнять так или иначе текстологическую работу: расшифровывать их; сопоставлять с другими вариантами; устанавливать (восстанавливать) непонятные слова и выражения. Понятно, что эта работа требовала кропотливейших усилий и знаний по текстологии, которые не были разработаны в удмуртском литературоведении.
Первая и значительная попытка глубже разобраться в рукописном наследии Г. Е. Верещагина, оценить его текстологическую, историко-литературную, художественную значимость принадлежит В. М. Ванюшеву, исследователю его творчества, первому научному биографу писателя, автору монографии «Творческое наследие Г. Е. Верещагина в контексте национальных литератур Урало-Поволжья». В монографии в качестве приложения были впервые опубликованы два рассказа Г. Е. Верещагина - «Таинственный нищий» и «Язык животных и растений», а также пьеса «Мдйы дыръя кузъяськем» («Женитьба в немолодые годы») по рукописям писателя, хранившимся также в архиве УИИЯЛ УрО РАН, в сокращенном виде. Сокращения оговариваются В. М. Ванюшевым в небольшом вступлении. Здесь также сообщается, что стиль писателя оставлен «таким, какой он есть», где
«в манере повествования отразились особенности первых шагов удмуртской прозы» [1. С. 260]. Не вдаваясь в тонкости текстологического анализа, в контексте своего монографического исследования, автор неоднократно дает сведения о рукописях художественных сочинений, фольклорных материалов, этнографических трудов, копий и черновиков писем и жалоб Г. Е. Верещагина.
Широкая общая культура, основательная историко-литературная эрудиция, тонкий художественный вкус (сам В. М. Ванюшев и поэт, и писатель) и, возможно, чисто интуитивное умение читать и понимать черновые автографы Г. Е. Верещагина, поскольку не было специальной текстологической подготовки, позволили В. М. Ванюшеву интерпретировать немало текстов первого удмуртского писателя. Так была выверена и обработана по единственно сохранившейся черновой рукописи поэма «Загубленная жизнь». Поэма была впервые опубликована в литературно-художественном журнале «Луч» в 2001 г., посвященном к 150-летию со дня рождения Г. Е. Верещагина. В 2002 г. В. М. Ванюшев издал учебное пособие «Поэтическая дилогия Г. Е. Верещагина», куда включил две русскоязычные поэмы «Загубленная жизнь» и «Скоробогат-Кащей», и рассмотрел их как единую дилогию, т.е. поэм, объединенных «общим образом повествователя и лирического героя, сквозной художественной системой, в которой значительную роль играют библейские мотивы и образы» [3]. В одном из разделов учебного пособия «К истории текстов русскоязычных поэм Г. Е. Верещагина» сообщает об внесенных им изменениях в текст поэм: «Во время подготовки поэм к данному изданию введено немало новых уточнений, особенно в расстановке знаков препинания, исходя из сегодняшних грамматических правил, в разбивке глав на отдельные части» [3]. По-мнению В. М. Ванюшева, такое введение «значительно улучшает понимание замысла писателя, по сути вводит элементы нового читательского восприятия» [3. С. 13]. Что касается подготовки к публикации поэмы «Загубленная жизнь» и единственной сохранившейся рукописи, и то в черновом варианте, В. М. Ва-нюшев пишет: «Карандашные поправки непоследовательны, часто обрываются на середине фраз, при подготовке рукописей к изданию мы их не приняли во внимание, так как, по-видимому, они были сделаны лишь в качестве наметок и окончательно не были приняты автором, а те, что были приняты, - или обведены, или переписаны чернилами, эти поправки вошли в публикуемые нами варианты» [13]. К сожалению, мы не знаем и не узнаем (если не найдутся другие рукописи) последнюю волю автора относительно окончательного текста поэмы. Но утверждать, что поправки, внесенные Г. Е. Верещагиным поверх написанного текста, лишь в качестве наметок и не могли быть окончательно приняты автором, мы не можем.
Однако статьи и публикации П. К. Поздеева и В. М. Ванюшева не могли показать весь творческий процесс, всю работу Г. Е. Верещагина над рукописным текстом, так как для этого не было специальной подготовленности - знания методов и практических приемов. Да они и не ставили эти вопросы как центральные, а занимались ими попутно, решая другие задачи. Поэтому талантливые попытки текстологических интерпретаций П. К. Поздеева и В. М. Ванюшева носят более описательный, чем аналитический характер.
В освоении творческого наследия Г. Е. Верещагина, пожалуй, главное место занимает подготовка и издание многотомного собрания его сочинений, которая
осуществляется в Удмуртском институте истории, языка и литературы УрО РАН. В связи с подготовкой собрания сочинений в составе отделов института была создана лаборатория (руководитель - В. М. Ванюшев). С 1995-2012 гг. сотрудники этой группы подготовили к печати «Сочинения» Г. Е. Верещагина в шести томах, некоторые из них вышли в нескольких книгах. К настоящему времени издано десять книг. Собрание сочинений включает в себя различные материалы: этнографические (1-111 тт.), фольклорные (IV т.), литературно-художественные (V), лингвистические (VI). Каждая книга сопровождается введениями, предметно-тематическими указателями и комментариями, способствующими более глубокому пониманию вошедшего в нее материала.
Литературно-художественные сочинения вошли в пятый том Собрания сочинений [5]. В том были включены произведения на русском и на удмуртском языке, опубликованные при жизни автора или современными издателями. Редколлегией было принято решение включить в данный том также и произведения, опубликованные ранее в предыдущих изданиях (2000; 2001; 2002) в качестве самостоятельных произведений*. Литературный том был подготовлен В. М. Ванюшевым и Т. С. Зыкиной. Орфография была приведена в соответствие с современными грамматическими правилами. Книга снабжена предисловием, комментариями и указателем мифологических образов и редко встречающихся слов. В предисловии оговариваются принципы издания. В комментарии к тому дается краткая история рукописного фонда Г. Е. Верещагина, излагаются сведения почти о каждом художественном произведении: об источниках и их вариантах, о публикациях, о датировках.
Пятый том Собрания сочинений Г. Е. Верещагина был подвергнут критике лингвистом, профессором Удмуртского государственного университета В. К. Кельмаковым, не без запальчивости отметившим отсутствие в нем единой системы текстологической обработки раннепечатного и рукописного материала [8]. По его мнению, том следует издать заново. Он не годится для практического применения уже и потому, что по нему невозможно проводить исследования по диалектологии, истории литературного языка, стилистике, особенностям удмуртского правописания времен созидания текстов.
Однако, на наш взгляд, нельзя исключать пятый том с литературными произведениями Г. Е. Верещагина из сферы литературоведческих исследований. Публикация пятого тома была осуществлена в академическом институте (но не как академическое!) как научное издание, и рассчитана, как написано в аннотации, на литературоведов, фольклористов, этнографов и всех интересующихся литературой, фольклором и этнографией Удмуртии. Издание литературных сочинений в томе напрямую не предполагало публикацию текста в качестве исторического или лингвистического источника. Практическое значение книги, как написано в аннотации, заключается в освоении творческого наследия первого удмуртского писателя.
* К ним относятся: «Гуждор» на русском и удмуртском языках, «Камай», «О Тукташе-сказителе», «Встреча Великого князя в селе Завьялово», «Вуж мыж» («Ранее обещанная жертва»). «Мамат Камай» («Камай Маматович»), «Кураськись» («Нищий»), «Кыен удмуртэн» (Змея и удмурт»), «Кык амезь» («Два лемеха»), «Кисаль» («Кисель»).
Текстологически грамотная подготовка Собрания сочинений (не только тома пятого) превратила бы тексты Г. Е. Верещагина (письменных памятников) в препарированный источник научного исследования. Такие издания используются в научно-исследовательской работе для литературоведческих, исторических и прочих изысканий и в той мере, в какой это, возможно, заменяют собой труднодоступные первоисточники - рукописи.
Проблема издания Собрания сочинений Г. Е. Верещагина и вопросы, возникшие в связи с уже опубликованными произведениями, связана с отсутствием выработанных принципов, которые устанавливаются на основании предварительного изучения всего подлежащего публикации материала, при учете его характера и объема, и исполнителей такого большого труда. Они зависят не только от типа издания, но и от древности издаваемых текстов, от значительности и популярности творчества писателя, от наличия и качества сохранившихся источников текста, тщательности и исправности прижизненных печатных публикаций. Приступая к созданию Собрания сочинений Г. Е. Верещагина, исследователи многого из этого еще не имели. Их труд явился начальными попытками комплексного опознавания многогранного творческого наследия первого удмуртского ученого и писателя. Нужно надеяться, что более углубленное и разноплановое научное осмысление этого ценного и неиссякаемого источника будет продолжаться. Сам материл этого стоит.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Ванюшев В. М. Творческое наследие Г. Е. Верещагина в контексте национальных литератур Урало-Поволжья. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1995. 296 с.
2. Ванюшев В. М. Из кладовых творческого наследия // Луч. 2001. № 9-10. С. 2-5.
3. Ванюшев В. М. Поэтическая дилогия Г. Е. Верещагина: Учеб. пос. для студентов факультета удмуртской филологии УдГУ по спецкурсу «Жизненный и творческий путь Г. Е. Верещагина». Ижевск: Изд. дом «Удм. ун-т», 2002. 194 с.
4. Ванюшев В. М. Возвращение Верещагина [об истории возникновения и развития верещагиноведения] // Изв. Уральск. гос. ун-та. Серия 2: Гуманитарные науки. 2010. № 2. С. 171-173.
5. Верещагин Г. Е. «Чагыр, чагыр дыдыке...» Кылбуръёс, поэмаос, статьяос / Г. Е. Верещагин; [составителез П. К. Поздеев, послесловизэ гожтйз И. П. Тукаев, берыктйз П. К. Поздеев]. Ижевск: Удмуртия, 1984. 92 с.
6. Верещагин Г. Е. Собр. соч.: В 6 т. / Г. Е. Верещагин; Под ред. В. М. Ванюшева. Т. 5: Литературные сочинения / Отв. за вып. В. М. Ванюшев, Т. С. Зыкина; предисл. В. М. Ванюшева; коммент. В. М. Ванюшева, Т. С. Зыкиной; РАН. УрО. УИИЯЛ. Ижевск, 2004. 416 с. (Памятники культуры).
7. Домокош П. Формирование литератур малых уральских народов. [Пер. с венг.] Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1993. 288 с.
8. Кельмаков В. К. О томе с «искалеченными» литературными сочинениями Г. Е. Верещагина, или ностальгия по настоящей текстологии в удмуртской филологии // Кельмаков В. К. Очерки истории удмуртского литературного языка: Учеб. пос. Ижевск: Изд. дом «Удм. ун-т», 2008. С. 231-255.
9. Поздеев П. К. Фольклорные источники произведений Г. Е. Верещагина // Всесоюзная конференция по финно-угроведению. Тезисы докладов и сообщений. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1965. С. 154-155.
10. Поздеев П. К. Неизвестная поэма // Комсомолец Удмуртии. 1966. 19 март.
11. Поздеев П. К. Дышетйсь, этнограф, кылбурчи (Учитель, этнограф, поэт) // Молот. 1967. № 12. С. 41-43.
12. Поздеев П. К. Из творческого наследия Г. Е. Верещагина // Об удмуртском фольклоре и литературе: сб. ст. Ижевск: УдНИИ при СМ УАССР, 1973. С. 114-116.
13. Поздеев П. К. Русская песня в дореволюционной удмуртской деревне // Внутренние и межнациональные связи удмуртской литературы и фольклора: сб. ст. Ижевск: НИИ при СМ УР, 1978. С. 109-112.
14. Зыкина Т. С. Творческое наследие Г. Е. Верещагина в рукописном фонде Научно-отраслевого архива УИИЯЛ УрО РАН // Г. Е. Верещагин и этнокультурное развитие народов Урало-Поволжья: сб. ст. / Сост. В. М. Ванюшев, Т. С. Зыкина; отв. ред. В. М. Ванюшев. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2004. С. 251-254.
15. Тамаркина Э. А. О русском фольклоре Удмуртии: (По записям Г. Е. Верещагина в Сарапульском уезде Вятской губернии // Вопросы русской и удмуртской литературы: История и методика преподавания. Ижевск: Удмуртия, 1967. С. 142-155.
16. Уваров А. Н. К публикации поэмы Г. Е. Верещагина «Скоробогат Кащей» / А. Н. Уваров // Вопросы своеобразия жанров удмуртской литературы и фольклора: Сб. ст. Ижевск: УдНИИ при СМ УАССР, 1983. С. 74-76.
17. Удмурт литература. Ижевск: Удмурт книга издательство, 1966. С. 12-13.
Поступила в редакцию 12.11.2012
T. S. Stepanova
Мastering of Grigory Vereshchagin's Creative Heritage and Textual Study of It in the Udmurt Literary Criticism
The article deals with the gradual return of Grigory Vereshchagin's literary heritage, fallen into oblivion in Soviet power time. Textual analysis of his manuscripts and published works shows the degree of observance of textual principles by the writer.
Keywords: Grigory Vereshagin, creative heritage, textual study, a manuscript, publication, published work.
Степанова Татьяна Силантьевна,
научный сотрудник, Удмуртский институт истории, языка и литературы Уральского отделения РАН г. Ижевск
E-mail: [email protected]
Stepanova Tatyana Silantievna,
research associate, Udmurt institute of history, language and literature Ural branch of the Russian Academy of Sciences
Izhevsk
E-mail: [email protected]