Научная статья на тему 'Освоение слов с компонентом acclimat- в русском языке XIX века'

Освоение слов с компонентом acclimat- в русском языке XIX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ И ОСВОЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ / RUSSIAN / HISTORICAL LEXICOLOGY AND WORD-FORMATION / BORROWED WORDS ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Старовойтова Ольга Альбертовна

Заимствованное слово акклиматизация в XIX веке начинает осваиваться системой русского языка. Это происходит за счет деривационных процессов, устранения чуждых морфологических элементов, переосмысления морфемной структуры корня. Таким образом, наблюдается активное формирование лексического гнезда с корнем акклимат-, включающего слова разных частей речи. Поскольку состав данного словообразовательного гнезда отличается от его состава в современном русском языке, анализ происшедших изменений призван отразить эволюцию словарного состава, определяемую, в частности, становлением новой нормы русского языка. Результаты этого сложного исторического процесса зафиксированы в разножанровых текстах

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adoption of Words with the Root acclimatin Russian in the XIX Century

XIX века, отражая динамику развития русского языка. The paper addresses the borrowed word acclimalizatsiya ‘acclimatization’ the assimilation of which took place in Russian in the XIX Century through processes of derivation, foreign morphology element elimination, and root structure changing. This resulted in active formation of a lexical group with the root acclimatcomprising various parts of speech. A study of this lexical group (which differs from the same group in modem Russian) makes it possible to capture Russian vocabulary evolution, influenced, among other things, by the formation of new literary standards. The results of this complex historical process reflect Russian language development dynamics and are evident in XIX Century texts of various genres.

Текст научной работы на тему «Освоение слов с компонентом acclimat- в русском языке XIX века»

ОСВОЕНИЕ СЛОВ С КОМПОНЕНТОМ А ССЫМАТ-В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XIX ВЕКА1

Говоря о развитии словарного состава русского литературного языка, исследователи неоднократно отмечали ведущую роль языка нового времени в этом процессе [Виноградов 1982, Сорокин 1965, Сорокин (ред.) 1966, Филин (ред.) 1981а, Филин (ред.) 1981Ьидр.]. Именно в ту эпоху шло интенсивное обогащение языка (появляются новые слова, старые слова наполняются новым содержанием, приобретают новые стилистические признаки; активно протекают словообразовательные процессы), осуществлялось формирование новых норм литературной речи и системы стилей книжного языка, построенных на национальной основе.

Жизнь носителей языка непрерывно обогащалась новыми понятиями, новыми представлениями, которые обозначаются новыми словами, и одним из путей пополнения лексической системы русского языка нового времени, как известно, являлся процесс заимствования [Биржакова и др. 1972], изучение которого имеет длительную традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Характеризуя развитие словарного состава русского языка XIX в., Ю. С. Сорокин справедливо отмечал, что заимствование — «это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их органического освоения системой данного языка, их приспособления к его соб-

1 Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, грант №11-04-0056а «Формирование дифференциального словника «Словаря русского языка XIX в.».

Автор статьи выражает благодарность сотрудникам группы «Словаря русского языка XVIII века» Института лингвистических учений РАН (Санкт-Петербург) за помощь при работе с Картотекой названного Словаря, материалы которой составляют важнейший источник как для «Словаря русского языка XIX в.», так и для исследований по истории русского языка нового времени.

ственным нуждам, их преобразования — формального и семантического — в условиях иной системы» [Сорокин 1965: 174].

Проследим процесс освоения слов на примере новаций XIX в. акклиматизация и акклиматизировать: по нашему мнению, он представляет определенный интерес в плане изучения разнонаправленное™ векторов указанного процесса.

Развитие в XIX в. естественнонаучных знаний, особенно биологии, способствовало активному вмешательству человека в перестройку организма при его приспособлении к новым условиям жизни (акклиматизация). Учение об акклиматизации связывают с именем французского зоолога Жоффруа Сент-Илера (1772-1844). В России идея целенаправленного обогащения фауны принадлежит профессору Московского университета К. Ф. Рулье (1814-58) и его ученику А. П. Богданову (1834-1896). Так вместе с новыми идеями в русском языке XIX в. появляется слово акклиматизация (из нем. Akklimatisation). По данным Ю. С. Сорокина, впервые оно отмечено Энциклопедическим лексиконом, изд. А. Плюшаром (Т. 1-17. СПб., 1835-1841) [Сорокин 1965: 420]. Однако вокабулой в данном словаре является лексема акклиматация:

(1) Акклиматация, или водворение животных и растений в новом климате. Присвоить какому-либо чуждому климату растение, значит приучить его к безопасной выдержке атмосферических перемен климата, различного от того, в котором оно родилось. [Плюшар 1835: 353].

Слово характеризуется ограниченностью употребления, обычно находим его в двуязычных словарях:

(2) Acclimatation, s., f. Приучение кого к климату, акклиматация, водворение животных и растений в новом климате; Acclimate, ее, adj. Приученный к климату; Acclimater, v. а. Приучить к климату; — s’acclimater, v. ргоп. привыкнуть к климату. [Татищев 1839: 11].

(3) Aklimatyzowanie, -nia, ср. освоение с новым климатом, привычка к новому климату, акклиматация. [Дубровский 1876: 4].

По-видимому, употребление данного слова можно объяснить влиянием французского оригинала книги Жоффруа Сент-Илера, создателя нового учения, «Acclimatation et domestication des animaux utiles»2 (1849; наиболее распространено 4-е изд.: Париж, 1861). Довольно часто оно использовалось в нетранслитерированной форме:

(4) Результатом этой «acclimatationpar etappes» было только то, что приезжий прибывал на место назначения уже изнуренный необычными климатическими условиями и тут то попадал влиянию настоящего тропического климата. [Южаков 1900: 247].

Сосуществование в русском языке вариантных форм акклиматизация/акклиматация3 — типичное для языка нового времени явление, объясняемое множественностью языков-источников, из которых заимствуются слова.

Аналогичные отношения связывают и соответствующую глагольную пару акклиматизировать/акклиматировать:

(5) Другие писатели, в числе которых есть известнейшие своими познаниями, не утверждая, чтобы можно было переносить все растения за определенные границы, полагают, что с неослабным старанием и настойчивостию, можно акклиматизировать, если не образовавшиеся совершенно различных сортов растения, то по крайней мере части их. [Плюшар 1835: 353];

(6) Кроме роскошных туземных растений, к которым можно присоединить лавры и кипарисы, здесь <на южном

2 О переводе названия книги см. ниже в тексте статьи.

3 Следует отметить, что данные заимствования являются, по терминологии Д. С. Лотте, не буквальными, а трансформированными («термины, подвергшиеся языковой трансформации принимающего языка в процессе заимствования (по типу суффиксации). В трансформируемых заимствованиях присутствует элемент словотворчества, который обусловлен не только фонетическими законами». [Лотте 1982: 11].

берегу Крыма> теперь совершенно аклиматированы Magnolia grandiflora и других ея разновидности. [Мазурев-ский 1845: 25-26].

Широкое и быстрое распространение указанных слов в русском языке вызвано прежде всего экстралингвистическими факторами: акклиматизация растений, животных и человека становится в ряд важнейших проблем жизни XIX века благодаря переселению людей и освоению новых территорий, а также решению насущных сельскохозяйственных задач, следовательно, идея приспособления живого организма к существованию в новых условиях оказывается чрезвычайно актуальной в российской жизни того периода. И хотя эта идея может выражаться и выражалась в русском литературном языке при помощи различных как исконных, так и заимствованных слов (введение, водворение, натурализация, одомашнение, перемещение, перенесение, пересаживание, переселение, приспособление и нек. др.), как это часто бывает, новый термин с заимствованным элементом acclimat- оказывается удобнее, точнее и побеждает в конкурентной борьбе. Термин акклиматизация, однако, не разделил судьбу слов-терминов, которые используются только в текстах, предназначенных для специалистов, или в энциклопедических и специальных справочных изданиях того времени; он активно входит в общее употребление, формируя пласт общелитературной лексики:

(7) Европейские путешественники, предпринимающие экспедиции во внутреннюю Африку без долгой предварительной акклиматизации, идут почти на верную смерть. [Слепцов 1863: 49];

(8) [Русанов:] — Чем же вы теперь занимаетесь? [Коля, гимназист:] — Акклиматизацией. Ведь мы с вами от обезьян произошли, так? — Так, говорил Русанов. [Коля, гимназист:] — Ну, точно таким же рядом постепенного со-вершенстования, можно довести ворона, сороку до того, что они будут свободно выражаться на человечьем языке [Клюшников 1864: 76].

(9) Что касается до человека, подлежащего акклиматизации, то он должен испытывать не столько чувство враждебности, сколько чувство недоумения. Для враждебного чувства еще нет непосредственного объекта, но для недоумения есть поводы очень действительные. По крайней мере, в первую минуту по выброшении на берег иначе не может быть. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Письма о провинции (1868-1870)].

Что касается лексико-семантических изменений, то в самом общем виде они были сформулированы Ю. С. Сорокиным: характеризуя функционирование слова акклиматизация, исследователь отмечал его «расширительное употребление, применительно к новым социальным и бытовым условиям, и образное применение по отношению к распространению и усвоению идей и понятий на новой общественной почве» в 60-е гг. [Сорокин 1965: 420].

Мы же сосредоточимся на формальном аспекте преобразований, затрагивающих указанную лексическую новацию. В середине XIX в. начинает формироваться гнездо однокоренных слов разных частей речи с корнем ассИта?-. Если собрать все производные, употребляемые на протяжении столетия в разножанровых текстах, то они представляют собой многоуровневую единицу языка — лексическое гнездо, объединяющее в своем составе несколько словообразовательных гнезд (о понятии лексическое и словообразовательное гнездо см. в [Тихонов 1994: 148-161]). Процесс освоения новой заимствованной лексики идет в следующих направлениях.

1. Активные словообразовательные процессы, протекавшие в русском языке XIX в., реализовывались в частности в создании новых слов на основе иноязычных корней. В нашем случае такие процессы можно представить следующими словообразовательными цепочками: акклиматизировать —► акклиматизирование, ак-

4

климатизировать — » акклиматизироека , акклиматизировать —►

4 Лексема акттатизировка приводится в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля [Даль 1863 I: 7]. В связи с отсутствием других примеров неизбежно встает вопрос о мотивах включения автором данной лексемы в словарь и ее атрибуции (окказионализм? потенциальное слово? прогнозирование развития языка?).

акклиматизировалъный, акклиматизация —* акклиматизационный, акклиматизация —► акклиматизатор (совокупность перечисленных выше слов представляет собой одно словообразовательное гнездо); акклиматизовать —» акклиматизование, акклиматизова-ние —► акклиматизованность (совокупность перечисленных выше слов представляет собой второе словообразовательное гнездо). Новообразованные слова точно соответствовали словообразовательному значению, заложенному в словообразовательной модели русского языка, например: акклиматизационный — ‘связанный с акклиматизацией, вызываемый ею’:

(10) Итак, развитие акклиматизационных ассоциаций является в настоящее время насущною потребностью. (...) Какое поле между прочим и для деятельности женщин в акклиматизационных ассоциациях. [Щапов 1866: 140];

(11) Предполагается дать заводу собственно акклиматизационное направление. В этих видах предположено в нынешнем году выпустить в озеро Селигер несколько тысяч выведенных и вырощенных в заводе сижков, с целью разведения их. [Труды 1870: 450.];

(12) При увеличении средств Общество <акклиматизации> могло бы завести от себя акклиматизационные хутора или фермы в горах на Кавказе и в степных губерниях. [Данилевский 1882: 194];

акклиматизованность — ‘свойство акклиматизованного, приспособленность к определенным условиям существования’:

(13) На это указание <касательно населения Австралийских островов> было замечено, что страдание народа от недостатка акклиматизованности обыкновенно увеличивается, когда судьба или обстоятельства приводят в ту же страну представителей племени более пригодного для акклиматизирования; такой факт мы замечаем напр, во всех Индийских бывших португальских колониях, где Португальцы

стали заметным образом вымирать, едва прибыли туда англичане. [Майков 1877: 19-20].

Здесь же следует указать и результаты действия неморфологического (синтаксического) способа образования слов, т. н. переход

из одной части речи в другую — адъективация:

(14) Колонисты, надолго удалившиеся из своих колоний, креолы, с молода поселившиеся в Европе, опять становятся в условия неаклиматизир о ванных людей. [Энциклопедический словарь 1861: 369]

(15) При описании русского графенштейнского, составляющего, может быть, только акклиматизированную разность заграничного сорта, было уже замечено, что даже те деревца, которые мы вывели у нас из черенков, страдали ежегодно, и в зиму 66-67 г. погибли совершенно. [Регель 1868: 452];

(16) Если народ и пожалеет о старом порядке, то только потому, что кое-как стерпелся с ним, сжился, как с акклима-тизованною болезнью, применился, привык к нему и принял против него свои меры для ограждения своей домашней самобытности. [Аксаков 1886: 542];

и субстантивация:

(17) Непрошеный глаз врывается в жизнь акклиматизируемого и наполняет ее бестолковейшею путаницей самородных миросозерцаний. Затем являются попытки приручнить, оседлать и оболванить. Образуется убеждение, что «хоть барин-то и прыток, однако поживет с нами — авось и упрыгается». Самолюбия становятся чуткими до бол езненности, а мысль о совершенной неприкрытости акклиматизируемого не только не укрощает охоты к нетрудным подвигам, но разжигает ее больше и больше. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Письма из провинции (1868-1870)].

Данные процессы в основном сформировали лексическое гнездо, которое представляет, таким образом, объединение однокоренных слов. Большинство из них образует ряды словообразовательных вариантов: акклиматация — акклиматизация — акклиматизирование — акклиматизировка; акклиматизироваться) — акклиматироватъ(ся); акклиматизационный — акклиматизировальный. Функционирование вариантов в текстах покажем на примере перевода на русский язык термина acclimatation, входящего в заглавие книги Жоффруа Сент-Илера «Acclimatation et domestication des animaux utiles» («Акклиматизация/Акклиматизирование и приручение/одомашнение полезных животных»). В текстах на русском языке, появившихся вскоре после проведения французским ученым опытов в рамках новой научной теории, для перевода термина acclimatation последовательно употребляется лексема акклиматизирование (девербатив от соответствующего глагола), по-видимому, актуализируя значение процессуальности:

(18) Произведенные им <И.Ж. Сент-Илером> опыты можно разделить на три рода: 1) акклиматизирование и обращение в домашнюю породу, которая до сих пор оставалась дикою; 2) акклиматизирование во Франции пород, сделавшихся уже домашними в других странах; 3) акклиматизирование диких пород, не делая их ручными. [Заграничные новости 1847: 167];

(19) Г. Исидор Жоффруа Сент-Илер (Isidore Geoffroy Saint Hilaire (2) сообщил Парижской Академии Наук записку об опытах, совершенных им в Музеуме Естественной Истории касательно акклиматизирования животных. [Новости 1849: 51].

Позднее в этом контексте стала употребляться терминологически устоявшаяся лексема акклиматизация, ср. явную апелляцию {об акклиматизации и одомашнении различных новых пород животных) к обсуждаемой проблеме и названию книги в следующем отрывке текста:

(20) Не подлежит никакому сомнению, что опыты приручения и даже разведения такой обыкновенной дичи, как тетерев, делались гораздо раньше, нежели начали думать об акклиматизации и одомашнении различных новых пород животных, гораздо прежде появления акклиматизационных садов и их неоправдавшихся надежд на увеличение числа домашних животных. [Сабанеев 1876: 143].

В дальнейшем среди существующих вариантов выделяются наиболее употребительные, которые и закрепляются в качестве нормативных.

2. Рассматривая процесс органического освоения системой языка-реципиента заимствованного слова в условиях русского языка, отметим последовательное устранение чужеродных элементов, напр, акклиматизировать —► акклиматизовать (—» акклима-тизование). Комментарий по поводу употребления подобных пар слов находим в источнике XIX века:

(21) В большинстве случаев встречаются дублеты на овать вм. ировать, напр, анализовать и анализировать, аккредитовать и аккредитировать и т. п. Так как немецкий суффикс: 1ег-еп означает то же, что наш ов-ать, то включение слога ир в последний является плеоназмом, не имеющим никакого смысла и цели. [Славянское обозрение 1892: 242].

Еще один путь освоения заимствованного слова русским языком — устранение языковой асимметрии, вызываемой грамматическими особенностями чужого слова. Поскольку глаголы с суффиксами -ировать, -изировать в системе русского языка являются двувидовыми, асимметрия устраняется за счет появления глагола с ярко выраженным видовым показателем (в нашем случае — суффиксом несовершенного вида -ыва-) — акклиматизировать —» ак-климатизнровывать:

(22) — Остроумен, как всегда, сказала Лиза, по прочтении отрывка. — Но я не вполне разделяю вкус Фохта. Его томило монотонное прозябание земных тварей; меня тоже; но

есть случай, где такое прозябание делаетсяв высшей степени интересным: это, если аклиматизировыватъ какую-нибудь животную или растительную породу. [Авенариус 1867: 101-102];

(23) Поэтому однолетния растения и занимают на земле вообще бдльшия пространства, следовательно их легче аклима-тизироватъ. Кроме того, очевидно, что чем короче период жизнедеятельности однолетняго существа, тем короче должен быть принимаем и период сравнения, тем существо удобнее аклиматизировывается. [Березин 1873: 376].

3. Применительно к рассматриваемому материалу самым необычным способом освоения заимствованного слова выступает переосмысление его морфемной структуры.

В языковом сознании просвещенного носителя русского языка XIX в. слова с корнем акклимат- без сомнения ассоциируются с иностранными словами, что особенно наглядно подтверждается частым пояснением их при помощи синонима в ближайшем контексте (акклиматизировать = водворить, акклиматизировались — сделались туземными, приспособиться к новой среде — акклима-тизоваться, акклиматизатор — разводитель):

(24) Если успели мы разные породы домашних животных и птиц аклиматизировать под разными широтами земного шара, то какая причина могла бы не допустит нас водворить, равным образом, у себя и экзотические роды и виды отборных рыб? [Рыбоводство 1852: 145];

(25) Все сорты табаку, возделываемые в колониях, акклиматизировались, сделались туземными, и семена их исключительно употребляются для разведения. Только некоторых сортов, подлежащих фабричной обработке, семена обновляются выписными заграничными. Сорта, получаемые в первое время от этих семян самого лучшего качества; но чем более они акклиматизируются, тем более теряют в достоинстве. [Победоносцев, Бабст 1864: 292];

(26) Человек, как и всякий организм, старается приспособиться к новой среде (акклиматизоватъся). Чем более сходства между его новым приютом и родиной, тем легче удается ему это. [Трачевский 1872: 146];

(27) Поедая на своем пути огромное количество рыбьей икры по берегам рек и озер и выкидывая ее непереваренною вместе с пометом на берегах других вод, — перелетныя птицы и тут являются акклиматизаторами и разводителями рыбьих пород, нередко населяя ими воды пустынного пруда или омута. [Романов 1877: 349].

Отсутствие нормы в написании заимствованного элемента acclimat-5 привело к тому, что он использовался в двух формах — акклимат- и аклимат-:

(28) Аклиматизация совершается не иначе, как с изменением организации существа, ибо каждое существо приспособлено наилучшим образом к определенному климату. [Березин 1873: 375];

(29) Английской жокей, говорит один sporting gentleman, недавно посещавший Францию, роится в Париже. Он акклиматировался там как индейка и, несмотря на свою гордость, наглость и презрение к Французам и их верховой езде, образовал колонию. [Английские жокеи 1836: 94].

Поскольку русскому языку уже было известно слово климат («Словарь русского языка XVIII века» не отмечает его как новацию [СРЯ XVIII 1998: 57]), носитель языка мог воспринимать начальное безударное а как эквивалент русской приставки о в значении ‘охватывать действием’, что даже нашло отражение в орфографии:

5 К концу века в качестве нормативного закрепляется написание с двумя к: Акклиматизацт [Зелинский 1896: 8].

(30) Государь Император, в 9 день февраля, (...) Высочайше повелеть соизволил: (...) 4) Императорский Никитский Сад предназначить для практического образования воспитанников Главного училища и оклиматизирования растений южных стран. [События 1842: 90].

Неслучайно в различных текстах слова с корнем акклимат-часто соотносятся в ближайшем контексте с одно структурными словами с близким или сходным значением ‘приспособление (приспособиться) к определенной среде, ситуации’, напр.: акклиматизация — одомашнение — осибирячение, акклиматизировать — одомашнить — окультурить — осибирячить — отуземить:

(31) Только этимразспросным путем оказывается возможным в должной подробности выяснить историю борьбы пришельцев с инородцами, с старожилами-сибиряками из-за захваченной земли {...), наконец историю борьбы с природой, с чуждыми условиями жизни, с новыми условиями хозяйства, историю акклиматизации, осибирячения ново-пришельцев — вплоть до того момента, когда новый поселок сам уже начинает считать себя старожильным, сибиряцким. [Дичков 1895: 82-83].

(32) Священник Сильвестр старался отуземить (акклиматизировать) Домострой в Москве, несколько изменив, но больше сократив его и прибавив к нему наставление своему сыну. [Михайлов 1889: 304];

(33) На Кавказе местами в большом количестве живет обыкновенный или кавказскш Ф.<азан> (РЬ. со\сЫст), акклиматизированный и полуодомашенный во всей западной и южной Европе. [Энциклопедический словарь 1902: 234].

Письменные источники второй половины XIX века фиксируют любопытные речевые реакции на слово акклиматизация, связанные именно с его структурой — чужеродной, непонятной носителю русского языка:

(34) В его < Московского экономического обгцества> среде устроился комитет аклиматизации или вернее сказать оклима-тования. (...) В распоряжение комитета оклиматования отдан Нескучный сад. [Экономическое общество 1862: 74].

Комментарий вернее сказать указывает на то, что носитель русского языка адаптирует заимствованное слово акклиматизация, как бы поморфемно «переводит» его, превращая в более ясное оклиматование.

В интересной форме (оклиматитъся) для выражения значения ‘приспособиться’ употребляет глагол А. И. Герцен:

(35) Давно известно, что человек везде может оклиматитъся, в Лапландии и Сенегалии. Потому дивиться, собственно, нечему, что Круциферский мало-помалу начал привыкать к дому Негрова. Образ жизни, суждения, интересы этих людей сначала поражали его, потом он стал равнодушнее, хотя и был далек от примирения с такою жизнию. [А. И. Герцен. Кто виноват? (1845-46)].

Этот неологизм писателя и публициста попал в составленный по его произведениям С. П. Шевырёвым и опубликованный в журнале «Москвитянин» «Словарь солецизмов, варваризмов и всяких измов современной русской литературы» (продолжение «Еще искандериз-мы» было опубликовано в следующем номере). «Искандеризмы» назывались «исчадиями современной беллетристики», а писатель был обвинен в искажении русского языка и в «искажении народного смысла» [Шевырёв 1848: 56]. Как мы видим, искажением русского языка была сочтена максимально адаптированная к его системе форма (замена начального а на о, использование суффикса и).

Переосмысление структуры слова, точнее корня акклимат-, привело к тому, что начальный элемент, воспринимаемый как приставка, стали опускать, благодаря чему в русском языке возник и распространился глагол климатизировать(ся):

(36) Обезьяна Шимпанзе, которую приобрел 1е ,1агсИп-с1е.\-р!а}Мея, околела, а с нею умерли и надежды сделать испы-

тание умственных способностей большой породы обезьян. Ее вывезли трехмесячную с острова Явы; но она не могла климатизироваться с Европой, не смотря на все предосторожности. [Смесь 1849: 74];

(37) Многие полагают, что Алжирия составляет южный предел развития северной, особенно немецкой расы; но это едва-ли справедливо: по-крайней-мере второе поколение переселенцев климатизируется в Алжирии прекрасно. [Березин 1858:84]

(38) Женщины, когда любят, климатизируются и привыкают к людям быстро, как кошки. Побыла Кисочка у меня в номере часа полтора, а уж чувствовала себя, как дома, и распоряжалась моим добром, как своим собственным. [А. П. Чехов. Огни (1888)]

Данное явление, по-видимому, следует интерпретировать как порождение языкового вкуса, нашедшего отражение в наивном языковом сознании образованного носителя языка. Оно хорошо вписывается в социальное «многоголосие» пишущих во второй половине XIX века, вызванное распространением печатного слова в России и культурно-историческим феноменом разночинной интеллигенции [Трикоз 2010]. Включение метаязыкового высказывания по поводу употребления слова «без приставки» в академический словарь вне всякого сомнения указывает на то, что данная единица является «семантически и аксиологически значимой» [Вепрева 2005: 79]:

(39) Климатизоваться, зуюсь. Искусственно образованное слово для замены нескладного акклиматизироваться. Житель Лондона быстро климатизуется во всяком большом городе. Серг. Васильев {Флёров) {Моск. Вед. 1899, № 114). [Словарь 1910: 1029].

Приведенное метаязыковое высказывание позволяет нам установить направление словообразовательного процесса в истории русского языка, который представляет собой упрощение структуры

исходного глагола акклиматизироваться), а не суффиксальное образование от существительного климат (* климат —> климатизоватъ(ся), климатизироваться)). Единственное, что вызывает сомнение, — указание на искусственный характер новообразования: климати-зоватъ (климатизировать) являются вариантами слова акклиматизировать и выступают как отражение ментальных процессов в речевой деятельности.

Итак, в результате адаптации иностранного слова к системе русского языка в XIX веке формируется лексическое гнездо с корнем ак(к)лимат-. В его составе однокоренные слова находятся в отношениях словообразовательной производности, поэтому лексические связи между ними «являются более тесными, прочными и богатыми» [Тихонов 1994: 151]. Поскольку впоследствии часть слов выходит из употребления, именно изучение языка XIX века может дать полное представление о динамике развития лексической системы русского литературного языка.

Литература

Биржакова и др. 1972. — Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л. Наука. 1972.

Вепрева 2005. — Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М. ОЛМА ПРЕСС. 2005.

Виноградов 1982. — Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-Х1Х веков. 3-е изд. М. Высшая школа. 1982. Лотте 1982. — Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. Высшая школа. 1982. Сорокин 1965. — Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века. М., Л. Наука. 1965. Сорокин (ред.) 1966. — Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина) / Отв. ред. Ю. С. Сорокин. М., Л. Наука. 1966.

Тихонов 1994. — Тихонов А. Н. Лексические и словообразовательные гнезда как единицы сравнительного изучения восточнославянских языков // Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков / Институт славяноведения и балканистики. М. Наука. 1994. С. 148-161.

Трикоз 2010. — Трикоз Э. Л. Обыденная метаязыковая рефлексия носителя русского языка второй половины XIX века. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Вологда. 2010.

Филин (ред.) 1981а. — История лексики русского литературного языка конца XVII — начала XX в. / Отв. ред. Ф. П. Филин. М. Наука. 1981.

Филин (ред.) 1981Ь. — Лексика русского литературного языка XIX — начала XX века / Отв. ред. Ф. П. Филин. М. Наука. 1981.

Источники

Авенариус 1867. — Авенариус В. П. Современная идиллия // Бродящия силы. Две повести В. П. Авенариуса. СПб. 1867.

Аксаков 1886. — Аксаков И. С. По поводу обнародования основных положений судебной реформы от 1 окт. 1862 г. «День», 13-го октября 1862 года // Сочинения И. С. Аксакова. Общественные вопросы по церковным делам. Свобода слова. Судебный вопрос. Общественное воспитание. 1860-1886. Статьи из «Дня», «Москвы» и «Руси» и три статьи вышедшия отдельно. Т. 4. 1886.

Английские жокеи. 1836. — Английские жокеи в Париже. Смесь // Библиотека для чтения. Журнал словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод. Т. 15. 1836.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Березин 1858. — Березин И. Н. Метрополия и колония. Статья 3-я // Отечественные записки. Т. СХУШ. 1858.

Герцен 1845-1846 — Герцен А. И. Кто виноват? // Герцен А. И. Собрание сочинений в 8 т. Т. 1. М. 1975.

Данилевский 1882. — Данилевский Н. По поводу низкаго курса бумажных денег//Русский вестник. Т 161. 1882.

Дубровский 1876. — Дубровский П. Полный словарь польского и русского языка. Варшава. 1876-1878.

Заграничные новости. 1847. — Заграничныя новости. Смесь // Отечественные записки. Т ГУ. 1847.

Зелинский 1896. — Справочник по русскому правописанию. Вып. III. Корнеслов русскаго языка. Составил по изследованиям авторитетных филологов В. Зелинский, преподаватель методики русскаго языка. Изд. второе. М. 1896.

Клюшников 1864. — Клюшников В. Марево // Русский вестник. Журнал литературный и политический, издаваемый М. Катковым. Т. 49. М. 1864.

Личков 1895. — Личков Л. С. Новыя данныя по истории заселения Сибири // Чтения в Историческом обществе Нестора летописца. Изд. под ред. П. В. Владимирова. Кн. 9. Киев. 1895.

Мазуревский 1845. — Мазуревский Г. Сельскохозяйственная сторона южнаго берега Крыма // Библиотека для чтения. Журнал словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод. Т. 72. 1845.

Майков 1877. — Антропология и Этнология на Парижском конгрессе географических наук. Действ, члена В. Н. Майкова (читано в Общем Собрании 3 декабря 1875 года) // Географические известия. Т. XII, вып. первый. 1876. Известия Императорского русского Географического общества. Т. 12. 1877.

Михайлов 1889. — Михайлов А. К вопросу о редакциях Домостроя, его составе и происхождении // Журнал Министерства народного просвещения. Ч. ССЬХГ 1889.

Новости. 1849. — Одомашнение животных. Новости // Журнал Министерства народного просвещения. Ч. ЬХ1. 1849.

Победоносцев, Бабст 1864. — Победоносцев К, Бабст И. Письма о путешествии государя наследника цесаревича по России от Петербурга до Крыма. М. 1864.

Регель 1868. — Русская помология, или описание признаков и способов разведения сортов плодовых деревьев. Соч. д-ра Э. Регеля. Ч. 1. СПб., М. 1868.

Рыбоводство. 1852. — Рыбоводство // Современник. Т. XXXIII. 1852.

Сабанеев 1876.— Сабанеев Л. П. Тетерев-косач (охотничья монография). М. 1876.

Салтыков-Щедрин 1868-1870. — Салтыков-Щедрин М. Е. Письма о провинции // Отечественные записки. Т. СХСП. СПб. 1870.

Славянское обозрение. 1892. — Славянское обозрение. Вып. 6. 1892:

Слепцов 1863. — Слепцов А. Педагогическия беседы // Современник. Т. ХСЛТП. 1863.

Смесь. 1849. — Смесь. Мелочи // Москвитянин. Ч. I. № 1. 1849.

События. 1842. — События в Отечестве за март 1842 года // Отечественные записки. Т. XXII. 1842.

Трачевский 1872. — Трачевский А. С. Очерки историческаго развития Америки//Беседа. Кн. 11, ноябрь. 1872.

Труды 1870. — Труды Императорскаго вольнаго экономическаго общества. Т. 2. 1870.

Чехов 1888. —Чехов А. П. Огни //Чехов А. П. Собрание сочинений в 12 т. Т. 6. Повести и рассказы 1888-1891. М. 1958.

Экономическое общество 1862. — Экономическое общество и московский зоологический сад. Современное обозрение // Время. № 12, декабрь. 1862.

Шевырёв 1848. — Шевырёв С. П. Словарь солецизмов, варваризмов и всяких измов современной литературы // Москвитянин. 1848. № 1.

Щапов 1866.— Щапов А. П. Реализм в применении к народной экономии // Луч. Т. 2. 1866.

Словари

Березин 1873. —Русский энциклопедический словарь, издаваемый проф.

С.-Петербургского университета И. Н. Березиным. Т. I. 1873.

Даль 1863. —Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Ч. 1. М. 1863.

Плюшар 1835. — Энциклопедический лексикон. Изд. А. Плюшара. Т. 1. СПб. 1835.

Романов 1877. — Романов С. И. Словарь ружейной охоты. М. СПб. 1877. Словарь 1910 — Словарь русскаго языка, составленный II отделением Императорской академии наук. 4-го тома вып. 4. СПб. 1910.

СРЯ XVIII — Словарь русского языка XVIII века. Вып. 10. СПб. 1998. Татищев 1839. — Всеобщий французско-русский словарь, составленный Иваном Татищевым. Изд. 3-е. Т. 1. М. 1839.

Южаков (ред.) 1900. — Большая энциклопедия. Словарь общедоступных сведений по всем отраслям знаний / Под ред. С. Н. Южакова. Т. 1. СПб. 1900.

Энциклопедический словарь 1861. — Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными и литераторами. Т. 2. Адв-Акш. СПб. 1861.

Энциклопедический словарь 1902. — Энциклопедический словарь. Издатели Ф. А .Брокгауз, И. А. Ефрон. Т. XXXV. СПб. 1902.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.