Научная статья на тему 'Особенности языковой реализации смыслового поля «Воспоминания» в рассказах Татьяны Толстой'

Особенности языковой реализации смыслового поля «Воспоминания» в рассказах Татьяны Толстой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ / ВОСПОМИНАНИЕ / ИНДИВИДУАЛИЗАЦИЯ / ИЛЛЮЗОРНОСТЬ / НЕПРОЧНОСТЬ / ВРЕМЕННОЙ БЛОК / SEMANTIC AREA / REMINISCENCES / INDIVIDUALIZATION / ILLUSORITY / FRAGILITY / TEMPORAL BLOCK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савицкая Наталья Владимировна

Особенностью художественного времени в рассказах Т. Толстой является бытование в них смыслового поля «воспоминание», которое является частной реализацией авторской интерпретации времени и проявляется в специфике организации художественного времени. Оно представлено смыслами: непрочности, зыбкости, иллюзорности, репрезентированными лексемами с семантикой сравнения (глаголами и прилагательными со значениями избирательности); постоянной незримой связи прошлого и настоящего, создаваемыми с помощью образа повествователя-медиатора, ведущего разговор о прошлом с неким собеседником; введением лексических единиц, представляющих два условных временных блока «тогда теперь».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The main feature of the artistic time in the short stories by Tatiana Tolstaya is the existence in them of the semantic area reminiscences. It is the particular realization of such a feature of author's artistic time, when it's individualization takes place. The semantic area reminiscences in the short stories by Tatiana Tolstaya possesses some linguistic features. The principal feature is the fragility, unsteadity, illusority of reminiscences. This feature realizes itself with the help of certain linguistic means: lexical units with the comparative semantics, verbs and adjectives which contain the semantics of residuality and election. The other feature is the permanent invisible link of the past and the future. It is created with the help of the image of narrator-mediator, who speaks about the past with a certain interlocutor, and the special lexical units, which serve for expression of the link between the past and the present. These lexical units represent two temporal blocks-then and now.

Текст научной работы на тему «Особенности языковой реализации смыслового поля «Воспоминания» в рассказах Татьяны Толстой»

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЗАЦИИ СМЫСЛОВОГО ПОЛЯ «ВОСПОМИНАНИЯ» В РАССКАЗАХ ТАТЬЯНЫ ТОЛСТОЙ

Н.В. Савицкая

Ключевые слова: смысловое поле, воспоминание, индивидуализация, иллюзорность, непрочность,

временной блок.

Keywords: semantic area, reminiscences, individualization, illusorily, fragility, temporal block.

Анализ пространственно-временной организации рассказов Т. Толстой позволяет говорить о концептуализации в них сферы воспоминаний. Это является частной реализацией такой авторской особенности художественного времени, при которой происходит его индивидуализация, то есть пребывание определенного героя в его собственном времени, ход которого подчинен не общему космическому закону, а исключительно внутреннему маятнику души героя.

Смысловое поле «воспоминания» чрезвычайно актуально для многих героев произведений Т. Толстой. Оно становится настолько значимым, что прошлое заменяет ему настоящее и будущее и герой существует в этой иллюзорной парадигме, ежеминутно переживая в памяти то, что уже давно в реальности пережито. «Здесь совершенно равноправно могут сосуществовать и образы реальной действительности, и элементы прошлого опыта индивида, воспроизведенные в несколько искаженном виде с помощью механизмов памяти, а также самые разнообразные, чисто фантастические построения. Все эти элементы могут перемешиваться и сочетаться друг с другом самым причудливым образом» [Зобов, 1974, с. 21].

Компоненты поля «воспоминания» представлены в рассказах Т. Толстой разнообразно с помощью ключевых для их выражения и понимания знаков. Указаннное поле обладает рядом признаков, которые позволяют дифференцировать его в смысловой системе текстов Т. Толстой, и имеет некоторые черты, определяемые «действительностью, отраженной в сознании автора» [Болотнова, 1992, с. 14]. «В объективации данного поля ведущая роль принадлежит языку <...> как одному из важных компонентов речевой коммуникации [Болотнова, 1992, с. 16] между сознаниями автора и читателя. «Данные особенности определяются свойствами языковых средств» [Падучева, 1986, с. 121].

1. Ядро смыслового поля «воспоминания» в произведениях Т. Толстой составляют смыслы непрочности, зыбкости, иллюзорности. Они репрезентированы определенными языковыми средствами.

1.1. Сравнительными оборотами и лексемами, имеющими семантику сравнения: «Платье похожее, как у Сони» (Здесь и далее выделено нами - Н.С.) [Толстая, 2007, с. 5]; «Сморкаешься, сморкаешься без конца, как Соня» [Толстая, 2007, с. 5]; «... в голове остается только след голоса, бестелесного, как бы исходящего из черной пасти телефонной трубки» [Толстая, 2007, с. 5].

Языковые средства подчеркивают определенную связь прошлого с настоящим, выраженную избирательно, в виде отдельных слабых воспоминаний - «платье», «манера поведения». Общий поток воспоминаний, связанный с определенным человеком, с каждым днем все дальше уходит в прошлое, и в памяти людей, когда-то знавших его, остаются только отдельные фрагменты, по тем или иным причинам оказавшиеся важными, значимыми: «И Александра Эрнестовна, милая Шура, реальная, как мираж, плывет, улыбаясь, по дрожащему переулку за угол, на юг <...> плывет, тает и растворяется в горячем полдне» [Толстая, 2007, с. 64].

В данном случае сравнение выражено сочетанием слов, являющихся, по сути, оксюмороном. Существительное «мираж», употребленное в лексическом значении ‘обманчивое видение, нечто кажущееся, призрачное’, указывает на противоположность означенного феномена какой бы то ни было реальности. Этим сочетанием слов автор акцентирует существование особого пространства и времени воспоминаний, в котором бытуют герои рассказа «Милая Шура» - Александра Эрнестовна и ее возлюбленный Иван Николаевич.

1.2. Обилием глаголов и прилагательных с семантикой избирательности, остаточности, а также неуловимости и непрочности воспоминаний.

«Жил человек - и нет его. Только имя осталось - Соня» [Толстая, 2007, с. 5]. Глаголом в сочетании с модальной частицей «только», имеющей семантику выделения, ограничения, подчеркивается мимолетность и бренность человеческой жизни, после ухода из которой от уникальной, ценной самой по себе личности с ее мыслями, мечтами, намерениями и поступками остается - страшно подумать! - только имя. Но вместе с тем здесь утверждается и определенная значимость умершего человека для тех, кто был с ним знаком, ибо имя его осталось в их памяти.

«А смеющаяся компания порхнула прочь и, поправ тугие законы пространства и времени, щебечет себе вновь в каком-нибудь недоступном закоулке мира и, может быть, покажется вновь на одном из поворотов пути...» [Толстая, 2007, с. 6].

Глаголы «порхнуть» и «показаться» связаны с семантикой быстрого, кратковременного появления и мгновенного перемещения, акцентируя смысл неуловимости воспоминаний, приходящих на память согласно недоступным рациональному пониманию законам. Выбор лексем указывает на эфемерность воспоминаний. Вместе с тем подчеркивается их парадоксальная самостоятельность, независимость от вспоминающего.

«Там, в Крыму, невидимый, но беспокойный, взад-вперед по пыльному перрону ходит Иван Николаевич, волнующийся, недоумевающий...» [Толстая, 2007, с. 62]. Указание точного места происходящего и употребление глагола «ходить» в настоящем времени делает для читателя возможным восприятие героя как живого, в то время как ему доподлинно известно, что Иван Николаевич давно умер. Но все же он (или его образ) где-то существует, возможно, в воспоминаниях его бывшей возлюбленной Александры Эрнестовны. Но «тысячи лет, тысячи дней, тысячи прозрачных непроницаемых занавесей» [Толстая, 2007, с. 59] разделили когда-то любивших друг друга людей, и теперь уже Александра Эрнестовна мало что помнит о нем. Поэтому существует он в неких условных времени и пространстве, о которых уже шла речь выше, -«там, по ту сторону пространства и времени» [Толстая, 2007, с. 59].

1.3. Употреблением форм глагола несовершенного вида и обилием наречий кратности: «Соня хорошо готовила. Так что это всегда поручалось ей» [Толстая, 2007, с. 6]; «Стало быть, Соня шила А как она сама одевалась? Безобразно! Под челюстью огромный висячий бант блузки торчит из твердых створок костюма, и рукава всегда слишком длинные...» [Толстая, 2007, с. 8].

Указанные лексико-грамматические особенности подчеркивают такой признак воспоминаний, как их избирательность, фиксацию в памяти только того, что неоднократно повторялось в прошлом, а поэтому произвело на человека впечатление и вызвало эмоциональный отклик. Кроме того, акцентируется относительность значения наречия «всегда», отсылающего к незыблемому постоянству, к вечности.

1.4. Неопределенными местоимениями, усиливающими ощущение нечеткости границ воспринимаемых объектов: Она носила «что-то синее, полосатое, до такой степени к ней не идущее!» [Толстая, 2007,с. 8]. В данном случае местоимением «что-то» заменяется название одежды, которое в силу определенных особенностей утрачено памятью. Значимым для повествователя является только цвет и некоторые эстетические характеристики одежды, все остальное либо не запомнилось, либо не является актуальным в данный момент, поэтому и обозначено с помощью неопределенного местоимения.

«Соня служила каким-то там научным хранителем, что ли» [Толстая, 2007, с. 9]. В приведенном фрагменте местоимения не только создают ощущение неясности, смутности воспоминаний, но и характеризуют отношение говорящего к вспоминаемому герою - определенное пренебрежение, легкое превосходство.

«Нет, я плохо помню. Какой-то стакан, какие-то письма, какая-то шутка» [Толстая, 2007, с. 10]. Троекратное повторение местоимения подчеркивает непрочность воспоминаний. Кроме того, в очередной раз автором ставится вопрос о переоценке системы человеческих ценностей. То, что когда-то было чрезвычайно важным и значимым для человека, теперь неизменно сопровождается характеристикой «какой-то».

«Знаете, что-то такое в воздухе было - обоим ясно» [Толстая, 2007, с. 53]; «Кто сейчас помнит какие-то детали?» [Толстая, 2007, с. 10]; «Год шел что-нибудь такое тридцать третий...» [Толстая, 2007, с. 11].

Неопределенные местоимения указывают на стирание в памяти человека конкретных деталей под грузом времени и сохранение их в виде чего-то неуловимого.

2. Обязательным компонентом смыслового поля «воспоминания» в рассказах Т. Толстой является смысл постоянства незримой связи прошлого и настоящего.

2.1. Данный смысл актуализируется на уровне коммуникативной организации текстов с помощью образа повествователя-медиатора, ведущего разговор о прошлом с неким собеседником. Именно повествователь является той фигурой, которая представляет собой воображаемый мост из прошлого в настоящее. Этой цели служит обилие обращений, вкрапленных в поток повествования в виде своеобразных перебивок, которые играют роль незримой связки между героями прошлого, и теми, кто существует в настоящем.

«А как она сама одевалась? Безобразно, друзья мои, безобразно!» [Толстая, 2007, с. 8].

Структура высказываний подобного типа дает основания предположить, что говорящий обращается к невидимым для читателя собеседникам, которым, собственно, и рассказывает эту историю. С той же степенью вероятности можно утверждать, что непосредственным адресатом обращения выступает сам читатель. «Образ читателя присутствует в сознании автора на разных этапах порождения текста, определяя коммуникативную стратегию» [Болотнова, 1992, с. 3]. Этому в немалой степени способствует предлагаемая Т. Толстой диалогичная форма коммуникации, при которой читатель становится собеседником.

«Ну вообразите себе: голова как у лошади Пржевальского...» [Толстая, 2007, с. 8]; «Потом вот эту, знаете ли, требуху... » [Толстая, 2007, с. 9]; «А он вот как только посмотрит и ни-че-го не говорит! Ну, вы понимаете?» [Толстая, 2007, с. 53]; «Да за пятьдесят лет почти никого в живых не осталось, что вы!» [Толстая, 2007, с. 10].

Организацию двунаправленной коммуникации обеспечивают формы повелительного наклонения глагола («вообразите»), содержащие побуждение собеседника к действию, а также вопросительные

предложения, предполагающие прямой ответ. Таким образом, связи прошлого с настоящим служит своеобразная «диалоговая» манера повествования.

2.2. Выражению вышеупомянутой связи служат лексические единицы, представляющие два условных временных блока «тогда» - «теперь».

«Должно быть, добавили и отчество, но теперь оно уже безнадежно утрачено» [Толстая, 2007,

с. 7].

В приведенном высказывании временной блок «тогда» выражен глаголом прошедшего времени «добавили», а блок «теперь» представлен одноименным наречием. Кроме того, в приведенном высказывании присутствует пара контекстуальных антонимов, служащих смысловой реализации тесной связи блоков: «добавили» (то есть когда-то отчество было) - «утрачено» (теперь, в настоящем времени его нет). Появившийся вопрос, кем именно утрачено отчество героини, «вытягивает на поверхность» образ повествователя-медиатора, в памяти которого, вероятно, отчество существовало, а теперь «безнадежно утрачено» [Толстая, 2007, с. 7].

«Но и зима позади для Александры Эрнестовны - где же она теперь?» [Толстая, 2007, с. 55].

В цитируемом фрагменте изображается бесконечность жизненного пути героини, для которой, несмотря на наступление зимы (метафора старости, а, следовательно, приближающейся смерти), продолжается движение в условное время и пространство, где уже нет земного бытия, а существуют только воспоминания.

«Этот ли мышиный хвостик шестьдесят лет назад черным павлиньим хвостом окутывал плечи?» [Толстая, 2007, с. 55]. Временной блок «тогда» обозначен здесь предельно четко и связан с недолговечной влюбленностью героини, когда она была молода и ослепительно красива. Контраст между временными блоками усиливается с помощью контекстуальных антонимов, называющих женскую прическу: «черный павлиний хвост» (тогда) - «мышиный хвостик» (теперь). Лексические единицы-наименования прически создают бинарную оппозицию прошлого и настоящего как времени расцвета, молодости, красоты и заката, старости, уродливости.

«Куда обращены ее мокнущие бесцветные глаза? В этих ли глазах утонул - раз и навсегда -настойчивый, но небогатый Иван Николаевич?» [Толстая, 2007, с. 55]. Высказывание продолжает сопоставление старости и молодости, означенных прилагательным «бесцветные (глаза)» и глаголом «утонул». То, что в молодости являлось пленительным, полным очарования и покоряло сердца людей, теперь потеряло цвет и поражено болезнью. Через изменение облика глаз (зеркала не только души, но и возраста) вновь акцентируется общефилософский смысл всепоглощающего времени, под жерновами которого безжалостно перемалываются красота, здоровье и молодость.

Таким образом, смысловой состав поля «воспоминания» в рассказах Т. Толстой предельно широк и разнообразен. Особенности данного поля состоят в преобладании смыслов иллюзорности, смутности, неясности, избирательности, фрагментарности, связи прошлого с настоящим, выраженные в виде бинарной оппозиции «тогда» / «теперь». Актуальные для автора смысловые узлы выражаются с помощью определенных языковых средств, придающих текстам особый колорит.

Литература

Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск,

1992.

Зобов Р.А., Мостепаненко А.М. О типологии пространственно-временных отношений в сфере искусства // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. М., 1974.

Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1986.

Толстая Т.Н. Ночь. М., 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.