Научная статья на тему 'Особенности восприятия реалий русской деревни китайскими студентами в процессе познания художественных произведений XIX века'

Особенности восприятия реалий русской деревни китайскими студентами в процессе познания художественных произведений XIX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
353
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФЕНОМЕН "РЕАЛИЯ" / HE PHENOMENON OF "REALITY" / ДЕРЕВЕНСКАЯ ЖИЗНЬ / VILLAGE LIFE / ТРАДИЦИОННЫЙ БЫТ / TRADITIONAL CULTURE / ДИАЛЕКТНЫЕ СЛОВА / DIALECT WORDS / СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА / SPECIFICITY OF TRANSLATION / ОСМЫСЛЕНИЕ / INTERPRETATION / АВТОРСКИЕ РЕАЛИИ / COPYRIGHT REALITIES / АССОЦИАТИВНЫЙ ПРИЕМ / ASSOCIATIVE TECHNIQUE / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ / ИСТОРИКО-ВРЕМЕННОЙ КОЛОРИТ / HISTORICAL-TEMPORAL FLAVOR / КОНТЕКСТ / CONTEXT / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / TEXT ART / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ / PROFESSIONAL / КОММУНИКАЦИЯ / COMMUNICATION / УРОВЕНЬ ДОСТИЖЕНИЙ / LEVEL OF ACHIEVEMENT / СООТВЕТСТВИЕ / CONFORMITY / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ СТАТУС / LEXICAL AND GRAMMATICAL STATUS / EXTRA-LINGUISTIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Линь

В статье поднимается проблема восприятия реалий русской деревни в процессе познания и перевода художественных произведений писателей XIX начала XX веков. Автор подробно рассматривает четыре направления освоения китайскими студентами реалий деревенской жизни и быта. Восприятие и понимание реалий возможно в контексте, с использованием ассоциативных и экстралингвистических методов и приемов освоения семантики слов. В статье отмечено, что адекватное восприятие реалий русской деревенской жизни основано на реализации ведущих целей обучения: воспроизведение (замена категории знание), понимание (интерпретация), применение, анализ, синтез, оценка. Каждая категория представляет матрицу уровней достижения студентами образовательных результатов в области теории и практике перевода. Раскрывая проблему восприятия точности содержания реалии деревенской прозы, автор выделяет такие факторы: частичную эквивалентность реалий в китайском языке, употребление стилистически маркированной лексики, не типичность употребления реалий в художественном тексте, расхождение между лексико-грамматическим статусом и категориальным значением. Некоторые реалии имеют одинаковый смысл, но разную образность, что свидетельствует о различии двух культур, двух особенностей восприятия окружающего мира. Кроме этого в русском языке существуют деревенские реалии, которые не имеют в китайском языке соответствий на уровне смысла.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ван Линь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF PERCEPTION OF THE REALITIES OF THE RUSSIAN COUNTRYSIDE CHINESE STUDENTS IN THE PROCESS OF UNDERSTANDING OF WORKS OF ART OF THE XIX CENTURY

The article raises the problem of perception of the realities of the Russian village in the process of knowledge and translation of literary works of writers of XIX early XX centuries. The author considers in detail four directions of development of the realities of rural life and life by Chinese students. Perception and understanding of reality is possible in the context, using associative and extralinguistic methods and techniques of mastering the semantics of words. The article notes that adequate perception of the realities of Russian rural life is based on the implementation of the leading learning objectives: reproduction (replacement of the category knowledge), understanding (interpretation), application, analysis, synthesis, evaluation. Each category represents a matrix of levels of achievement of educational results in the field of theory and practice of translation. Solving a problem of perception of the accuracy of the contents of the realities of village prose, the author identifies the following factors: a partial equivalence between the realities in the Chinese language, the use of stylistically marked vocabulary, not the typicality of the use of reality in fiction, the difference between lexical and grammatical status, and a categorical value. Some realities have the same meaning, but different imagery, which indicates the difference between the two cultures, the two features of the perception of the world. In addition, in the Russian language there are rural realities that do not have in the Chinese language correspondences at the level of meaning.

Текст научной работы на тему «Особенности восприятия реалий русской деревни китайскими студентами в процессе познания художественных произведений XIX века»

УДК 821.161.1.0

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ РЕАЛИЙ РУССКОЙ ДЕРЕВНИ КИТАЙСКИМИ СТУДЕНТАМИ В ПРОЦЕССЕ ПОЗНАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ XIX ВЕКА

© 2018

Ван Линь, аспирант

Московский педагогический государственный университет (129226, Россия, Москва, улица, Малая Пироговская 1, e-mail: wangdalinpp@hotmail.com)

Аннотация. В статье поднимается проблема восприятия реалий русской деревни в процессе познания и перевода художественных произведений писателей XIX - начала XX веков. Автор подробно рассматривает четыре направления освоения китайскими студентами реалий деревенской жизни и быта. Восприятие и понимание реалий возможно в контексте, с использованием ассоциативных и экстралингвистических методов и приемов освоения семантики слов. В статье отмечено, что адекватное восприятие реалий русской деревенской жизни основано на реализации ведущих целей обучения: воспроизведение (замена категории - знание), понимание (интерпретация), применение, анализ, синтез, оценка. Каждая категория представляет матрицу уровней достижения студентами образовательных результатов в области теории и практике перевода. Раскрывая проблему восприятия точности содержания реалии деревенской прозы, автор выделяет такие факторы: частичную эквивалентность реалий в китайском языке, употребление стилистически маркированной лексики, не типичность употребления реалий в художественном тексте, расхождение между лексико-грамматическим статусом и категориальным значением. Некоторые реалии имеют одинаковый смысл, но разную образность, что свидетельствует о различии двух культур, двух особенностей восприятия окружающего мира. Кроме этого в русском языке существуют деревенские реалии, которые не имеют в китайском языке соответствий на уровне смысла.

Ключевые слова: феномен «реалия», деревенская жизнь, традиционный быт, диалектные слова, специфика перевода, осмысление, авторские реалии, ассоциативный прием, экстралингвистический, историко-временной колорит, контекст, художественный текст, профессиональный, коммуникация, уровень достижений, соответствие, лексико-грамматический статус.

PECULIARITIES OF PERCEPTION OF THE REALITIES OF THE RUSSIAN COUNTRYSIDE CHINESE STUDENTS IN THE PROCESS OF UNDERSTANDING OF WORKS OF ART OF THE XIX CENTURY

© 2018

Wang Lin, post-graduate student Moscow State Pedagogical University (129226, Russia, Moscow, Malaya Pirogovskaya street, 1,e-mail: wangdalinpp@hotmail.com)

Abstract. The article raises the problem of perception of the realities of the Russian village in the process of knowledge and translation of literary works of writers of XlX - early XX centuries. The author considers in detail four directions of development of the realities of rural life and life by Chinese students. Perception and understanding of reality is possible in the context, using associative and extralinguistic methods and techniques of mastering the semantics of words. The article notes that adequate perception of the realities of Russian rural life is based on the implementation of the leading learning objectives: reproduction (replacement of the category - knowledge), understanding (interpretation), application, analysis, synthesis, evaluation. Each category represents a matrix of levels of achievement of educational results in the field of theory and practice of translation. Solving a problem of perception of the accuracy of the contents of the realities of village prose, the author identifies the following factors: a partial equivalence between the realities in the Chinese language, the use of stylistically marked vocabulary, not the typicality of the use of reality in fiction, the difference between lexical and grammatical status, and a categorical value. Some realities have the same meaning, but different imagery, which indicates the difference between the two cultures, the two features of the perception of the world. In addition, in the Russian language there are rural realities that do not have in the Chinese language correspondences at the level of meaning.

Keywords: he phenomenon of "reality", village life, traditional culture, dialect words, the specificity of translation, interpretation, copyright realities, associative technique, extra-linguistic, historical-temporal flavor, context, text art, professional, communication, level of achievement, conformity, lexical and grammatical status.

В настоящее время, как отмечается многими исследователями (М.Л. Алексеева [1], Н.К. Гарбовский [2], И.Е. Бабичева, Ю.А. Семешко [3]), актуальной становится проблема восприятия реалий русской деревенской жизни, встречающихся в художественных произведениях писателей XIX - начала XX веков. Деревенские реалии русского народа трудны для понимания в китайской студенческой аудитории: этот фактор приводит к необходимости их включения в преподавание русского языка как иностранного и при изучении теории перевода. Решение этого вопроса обеспечит студентам качественное владение национально-культурной информации.

Системное использование в речевой практике реалий русской деревни позволяет расширить лексический запас обучающихся, однако необходимо учесть, что среди студентов существует различный уровень восприятия и понимания содержания художественного текста, включая авторские реалии, поэтому выбор текста для перевода не может быть таким же, как тот, который предназначен для специалистов-переводчиков. Отметим, что уровень восприятия реалий русской деревни и эффективность обучения переводу находятся в прямой зависимости друг от друга.

Целью статьи стало - раскрытие основных методов и приемов в обучении китайских студентов, способству-

ющих адекватному восприятию русских реалий, представленных в деревенской прозе.

В произведениях писателей XIX - начала XX веков отражены особенности деревенского быта, нравственно-социальные проблемы русского народа. Каждая реалия характеризует незаметный образ тружеников, жизнь которых наполнена мудростью и простотой одновременно. Историко-культурные традиции деревенской жизни представлены в произведениях местными речениями, диалектными словами, просторечной и немного грубоватой лексикой. Реалии русской деревни в контексте известных писателей создают культурный фон самого произведения, способствуют воссозданию историко-временного колорита России. Приметы времени, быта крестьян, места, которые выражаются в словах-реалиях, дают не только полное представление о действии в художественном тексте, но и помогают восприятию той действительности, которая воплощается идеями и замыслом автора.

В понимании феномена «реалия» исследователь опирается на многочисленные труды теоретиков переводческой деятельности, характеризуя данное понятие через ведущие концепции лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. На основании ведущий концепции М.А. Алексеевой [1] в области освоения (адекват-

ного восприятия) русских реалий в иностранной аудитории выделяем четыре этапа:

На первом этапе студенты осваивают теоретическую базу феномена «реалия», в ходе которой происходит презентация наиболее распространенных реалий: святая Русь, деревянная Русь, избушка, изба, хата, избушка на курьих ножках, хижина, шалаш, землянка; село, селенье, обитель, имение, усадьба, сельцо, поместье, барский двор. Большинство писателей XIX века принадлежали к дворянскому роду, поэтому образ своего родного имения встречается у А.С. Пушкина, И.С. Тургенева. Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого. Образ деревенской жизни широко представлен у А.С. Пушкина посредством описания усадеб - Захарово, Михайловское, Тригорское. Петровское, Болдино. «Поместья мирного незримый покровитель, тебя молю мой добрый домовой, храни селенье, лес, и дикий садик мой, и скромную семьи моей обитель» [4]. Реалии отражают внутреннее состояние поэта, которое передается посредством многообразия семантики в названии села Михайловское: поместье: земельное владение помещика, имение; селенье: (устаревшее, книжно-поэтическое) село, поселок; обитель: жилище, приют, пристанище.

«Несколько лет тому назад в одном из своих поместий жил старинный русский барин, Кирила Петрович Троекуров. [4]. В данном контексте реалия «поместье» приобретает значение имения богатого помещика, барина. Однако при описании этого же села, поэт использует и другие реалии: деревня, поместье мирное, изгнанья темный уголок, глушь, мирный уголок, обитель дальняя трудов чистых нег, уединенье. Реалии этого типа отражают нравственную ценность и восхищение сельской местности, где он вынужден был прожить длительное время.

Реалию - «имение» эффективно внедрить и с использованием текстов из произведений И.С. Тургенева: «У него в пятнадцати верстах от постоялого дворика хорошее имение в двести душ... Небогатый край этот, не поражает он ни довольством, ни трудолюбием; нельзя, нельзя ему так остаться, преобразования необходимы, но как их исполнить, как приступить? «Эге! - подумал он, посмотрев кругом, - местечко-то неказисто». - В семантике данной реалии представлено небольшое имение помещика, пришедшее в упадок: об этом свидетельствуют слова: небогатый край, ни довольством, ни трудолюбием, местечко-то неказисто.

На втором обучающем этапе реализуется работа с небольшими текстами, в которых преобладают определенные типы реалий, например, имена собственные. Стратегия перевода одной информационной направленности усваивается быстрее и легче, однако в любом тексте присутствуют и другие виды реалий. Восприятие и анализ текста с таким подходом позволяет студентам выбирать языковые средства для перевода. Несмотря на кропотливую работу на предпереводческом этапе, возникает много трудностей при учебном переводе из-за незнакомых слов-реалий. Для преодоления этих трудностей студентам необходимы знания по функциональной лексике и грамматике [1, с. 11]. В словоформах часто наблюдаются старославянские корни, нетипичность употребления в контексте, который не воспринимается студентами без полного пояснения. Примером могут служить слова-реалии - Русь, Рось, Роусь, русский, раса, русый - в них заложен древнерусский корень - рус- , что в переводе обозначает «светлый». Семантику многих русских реалий, встретившихся в художественных текстах, невозможно постичь без глубокого знания быта народа. Эти особенности широко отражены в реалиях, обозначающих названиях блюд: картофельная похлебка с «забелой» (добавлением молока) всегда подавалась в крестьянской семье в будние дни: «И на этот аппетит обед: картофельная похлебка, политая постным маслом (В. Вересаев. «Воспоминания»: 1929: НКРЯ); мура» или «тюря»: это блюдо на Руси представляло собой 116

единство нескольких продуктов: хлебные сухари, разрезанный на несколько частей картофель, лук, квас, с добавлением хрена, растительного масла и соли; «мы-котина»: черный (горячий) хлеб, испеченный в домашних печах.

Для разных групп реалий характерны существенные расхождения между лексико-грамматическим статусом и категориальным значением. Особую сложность в этом направлении вызывают ономастические реалии. Например, имена собственные, которые выполняют функции наименования, названия объекта, и одновременно служат формами слов, указывающих на национальную принадлежность предмета повествования: Маланья, Шурка, Ермолай, Бронька Пупков; Григорий Распутин, Емельян Пугачев, Стенька Разин, Ермак.

Кроме этого в русском языке существуют слова-реалии деревенской жизни, которые не имеют в китайском языке соответствий на уровне смысла. В составе таких слов находится безэквивалентная лексика: архаизмы, неологизмы: щерба из чебаков (пища), прясло, плетень (быт), молодуха, повитуха, сорванцы, мальчонок - трехлеток. В предложении: «Жизнь крестьянок была трудной: приходилось терпеть все невзгоды и беды. Обязанность мужа была держать жену в черном теле» реалия держать жену в черном теле пришла в русский быт от тюркского народа. В тюркском языке цветообозначение к ъ ара (дословно: черный) употребляется в значении «чистый, без примеси». Тюркское выражение «къараат» (черное мясо) употребляется в речи в качестве обозначения нежирного мяса или вырезки, где нет белых жировых прослоек. Вначале данное выражение имело лексическое значение: кормить умеренно, не давать жиреть, чтобы мясо было лишено жировых прослоек, было темным. Постепенно смысл выражения в русской культуре претерпел изменения и стал обозначать: «сурово, строго держать женщину (чаще всего жену), наказывать её, избивать. Наглядно отражено у И.С. Тургенева: «Сранней молодости её (Татьяну) держали в черном теле; работала она за двоих, а ласки никакой не видела».

Третий этап переводческого анализа - аналитический вариантный поиск. Действия студентов-переводчиков на этом этапе традиционны:

а) текст, созданный на одном языке, они преобразуют в текст на другом языке;

б) анализируются слова реалии оригинального и переводимого текстов;

в) сравнивая различные варианты перевода, определяется степень эффективности переводческих приемов.

Восприятие многих социальных статусов русской деревни не всегда доступно китайским студентам. Примером могут стать реалии русской деревни - «дворянин» и «дворянка». Первое слово довольно легко воспринимается китайскими студентами: «Он раз двадцать повторил: «Мы, дворяне», я, «как дворянин» [5]. «Бедному дворянину, каков он, лучше жениться на бедной дворяночке, да быть главою в доме» [4].

Дворянин - это звание характеризовало знатных граждан, находящихся на службе при государе, чиновников при дворе; с годами это звание стало потомственным и стало обозначать благородного по роду или по чину.

Второе понятие «дворянка» - «столбовая дворянка» у А.С. Пушкина трактуется с учетом социально-политических и исторических особенностей развития дворянского сословия на Руси. Все фамилии дворян, владеющих поместьями, располагались сверху вниз «в столбец», отсюда пошли понятия: «столбовой дворянин», «столбовая дворянка». Вначале этот титул был доступен только мужчинам, однако со временем уже в XVIII веке в эти списки попали женские имена. Само слово «дворянка» обозначало происхождение или выгодный брак, «столбовая» служила указанием на большое количество земель и привилегированное положение женщи-Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)

ны в обществе. Лингвистические и экстралингвистические приемы презентации реалии «столбовая дворянка» способствуют более точному пониманию семантики выражения: столбовая дворянка - это женщина, из хорошей семьи, жена или вдова государственного служащего, которая владеет поместьем, усадьбой. Для более полного понимания используются предложения из текстов: «Не может же он всем и каждому сообщать, что его мать была столбовая дворянка, племянница одного князя!» (П.Д. Боборыкин. «Китай-город», 1882: НКРЯ). «Это мгновение оглушающей тишины стало мигом ее прозрения: она поняла, что не только он любит ее, но что и она она, столбовая дворянка Варвара Олексина! (Б. Васильев. «Были и небыли», 1988: НКРЯ). - Анализ данных предложений из других произведений позволяет увидеть взгляд писателей на бытовую реалию: это принадлежность к княжескому роду, основное занятие столбовой дворянки - воспитание детей и жизнь в поместье. В самом понятии заложена гордость самих героев, имеющих такой титул.

Особую сложность при восприятии русской деревенской жизни вызывают реалии, отражающие национальные особенности трудовых будней и праздников. Эти реалии показывают многообразие обычаев, существовавших в России XIX века, однако не характерных для современного деревенского быта. Прежде чем работать с текстом, где встречаются реалии данного типа, лучше всего внедрить в студенческую аудиторию таблицу:

Таблица 1 - Реалии деревенской жизни, отражающие труд и праздники русского народа

Группы Реалии из произведений Примеры из художественных текстов

Труд Пашня, соха, плуг, барщина, реформа, овинник, дожинки, сжинки «А со старой пашни, помнится, в былые времена и сами кормились, и на север, на восток многие тысячи пудов везли. Знаменитая была пашня!» (В. Распутин). «То - плуг, а то - соха, - ответил Егор Михайлович» (А. Чехов).

Обычаи Помочь, толока, пособье, по-мога, супрядки, попрядушки, попрядуха, выжинки, посиделки «Там теперь шли деревенские посиделки и супрядки» (Д. Мамин-Сибиряк)

Праздники Рождество, Крещение, Масленица, Пасха «Масленица праздновалась целую неделю, и за эти дни перед угрюмым голодным постом всем хотелось вдоволь повеселиться»(Ф. Гладков «Повесть о детстве»).

Развлечения Хороводы, гадание, колядки, балаганы с песнями и плясками, шарманщики «.. .слушать сквозь упоительную дремоту колядки и песни веселых парубков и девушек, толпящихся кучами под окнами» (Н.В. Гоголь)

Реалии, заложенные в художественных произведениях, способствуют не только познанию традиций русской деревни, но и формированию понятия о жизни крестьянина в каждой области: Владимировской, Вологодской, Новгородской. Смоленской. Это ярко выражено в использовании диалектных слов-реалий, характеризующих коллективную помощь в крестьянской работе: строительство дома, уборка хлеба, рубка капусты, копка картофеля, прядение. Эта деятельность характеризуется обилием реалий: помочь, толока, толока, пособье, по-мога, супрядки, попрядушки, попрядуха, выжинки, дожинки, сжинки, спожинки.

Чаще всего в произведениях употребляется слово помочь (помощь): реалия образована от глагола помогать с нулевым суффиксом (в школьном курсе это бессуффиксный / безаффиксный способ образования):

в основе слова заложена суть коллективной работы. Употреблялись и другие слова - помо'га, по'мога - от глагола «помогать». Эта реалия легко ассоциируется у китайских студентов с синонимичными словами - коллективный труд, помощь.

В художественной литературе XIX-XX веков отражено упоминание коллективной помощи: «Вот тебе радетель, вот тебе смиренник, вот тебе хозяйству помо-га! (Н.Н. Златовратский: 1880: НКРЯ). «Разумеется, дело не обошлось без вспоможения соседей, которые, несмотря на дальнее расстояние, охотно приезжали на помочи к новому разумному и ласковому помещику» (С. Аксаков). Строительство дома всей деревней показано в романе А.И. Приставкина «Городок»: «Помочь -дело коллективное, а не начальственное!.. Помочь - дело добровольное»; в повести В.Г. Распутина «Последний срок»: «Хошь дом ставили, хошь печку сбивали - так и называлось: помочь». С использованием экстралингвистических приемов можно ввести и другие слова-реалии, обозначающие коллективный вид помощи в деревне, - помощь при уборке урожая (жатва): выжинки, дожинки, обжинки, спожинки, каша, соломата (название каши из муки); помощь в процессе молотьбы зерновых культур: помолотка, помолоты; при рубке и засолке капусты: капустки, капустница.

Сложности в восприятии содержания переводимого текста вызывают диалектные реалии, например, «супрядки»: при презентации данной реалии в китайской аудитории лучше всего использовать ассоциативный прием. Интернет-ресурсы помогают создать наглядное видение трудового процесса - картины, иллюстрации, где изображены деревенские посиделки, женщины, вышивающие одежду, рушники, или прядущие шерстяные нити (пряжа), воспринимаются студентами однозначно. Одновременно с этим возникает и работа со словарем, поскольку появляются в речи другие слова-реалии: «рушник, пряжа, прялка, веретено».

Презентация слова «супрядки» - помогает уяснить, что это диалектное слово, наиболее распространенное в Вологодской, Псковской и Архангельской областях, обозначает: вечеринку, на которой девушки совместно прядут пряжу. Слово образовалось от глагола прясть с помощью приставки су-, имеющей значение «совместность», и суффикса -к-. Супрядки, как вид деревенской работы, имеет несколько вариаций и характеризуется тем, что помощь длится не один вечер, а несколько вечеров подряд в доме хозяйки. Девушки и женщины сидят зимними вечерами, поют песни и прядут шерсть [6, с. 37]. При работе со словарем В.И. Даля семантика данной реалии расширяется: «супрядки представляют собой сборище крестьянской молодежи, которое осенними и зимними ночами под видом рукоделья, пряжи, а более для россказней, забав, песен, собирались вместе: ««Девок собираю на попрядух, они прядуть, прядуть мой лен, я их кормлю, винца подносю». Когда работа в одном доме заканчивалась, хозяйка кормила женщин обедом, и посиделки переходили в другую избу» [7, с. 213].

Интерес для исследования представляют реалии, отражающие названия жилых помещений - горница, красный угол, палати, куть - они отражают историко-временной колорит российской деревни. В китайской культуре такие понятия отсутствуют, поэтому в процессе их передачи возникают проблемы их точного перевода. Каждая реалия дома связана с православной верой, например, выражение «красный угол в хате» отражает особенности расположения русской печи в доме: она всегда располагалась в юго-восточной части избы, по диагонали от неё находилось место для «красного угла». Происхождение данного выражения связано со старославянским языком и верованием: красьнъ: в значении «красивый, прекрасный». У русского простого народа это выражало «святой угол, передний угол»; у восточных славян самое почётное место в избе: там находились иконы и стоял стол. В красном углу сажали самых по-

чётных гостей.

При работе с текстом, где встречаются подобное упоминание, необходимо внедрить и другие понятия: небо - потолок, пол - земля, стены - стороны света, погребок, погреб «нижний мир», дверь - защита от зла, от злых людей: её выход был на юг. Восприятие и понимание бытовых реалий дома возможно в контексте: для этого подбирается ряд предложений или микротекстов из произведений разных писателей, что и служит методом постижения самого содержания реалии. Например, реалию «горница» можно ввести посредством текстов трех авторов: М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова и А. Солженицына:

A) «У мужика есть, кроме избы, и «чистая» горница, но она не топится, ради сбережения дров, и вообще в ней даже летом редко живут; она существует напоказ и открывается только в праздники. [8]. Слово-реалия «горница» воспринимается в единстве с прилагательным чистая, отражающем отношение к самому предмету -комнате, которая всегда чисто убиралась, однако в ней никто не жил - в ней принимали гостей в праздничные дни.

Б) «Горница это светлая, просторная комната, с обстановкой, о какой нашему курскому или московскому мужику можно только мечтать [5, с.23]. В самом тексте писателя заложено ведущее значение реалии «горница»: комната жителей Сибири - чистая половина крестьянской избы, самая светлая и хорошо обставленная самобытной мебелью.

B) «И горница эта всё равно была завещана Кире. Две недели не давалась трактору разломанная горница!» [9]. Реалия также имеет значение отдельной большой комнаты в крестьянской избе, которую можно было выделить отдельно, продать, подарить или унаследовать при разделе.

Контекст способствует пониманию содержания реалии «горница»: чистая, часто неотапливаемая и нежилая комната, светлая, хорошо убранная; чаще всего использовалось как парадное или праздничное помещение [10].

На наш взгляд, эффективно вводить реалии деревни посредством стихотворных текстов поэтов-классиков. Наиболее распространенным и понятным для китайских студентов являются тексты А.С. Пушкина. Например, в стихотворении «Деревня», содержится 24 реалии, которые можно разделить на две подгруппы: реалии природы и реалии жизни и бытовых условий. В каждой реалии русской природы заложена русская душа, русский характер, такой же чистоты, какую хранит нетронутая природа. Эти реалии тесно переплетаются друг с другом, отражая рабскую, тяжелую жизнь крестьян.

Таблица 2- Реалии природы родного края в стихотворении А.С. Пушкина «Деревня»

Реалии природы Реалии быта, труда

Пустынный уголок, уединенье величавое Убийственный позор, барство дикое

Мирный шум дубрав, темный сад, тишина полей, душистые скирды, лазурные равнины Насильственной лозой, чуждый плуг, рабство тощее, тягостный ярем

Рассыпанные хаты, бродящие стада Родная хижина, младые сыновья

Овины дымные, мельницы крылаты Дворовые толпы, измученные рабы

При обращении к родной земле, А.С. Пушкин признается: «Я твой». Он отмечает свою принадлежность простому русскому народу, которые ему ближе и понятнее, чем графы и князья. Противопоставляя два мира -мира природы и мира народа, поэт признается: «я здесь, от суетных оков освобожденный, учуся в истине блаженство находить».

Совсем иначе представлены реалии природы родного края в творчестве И. Бунина. За основу исследования

П8

нами взято произведение «Антоновские яблоки». Все выбранные реалии природы были распределены на пять подгрупп: чувства человека, внутренний мир человека, деревенская жизнь, очаг существования человека, животный мир.

Природа как чувство человека: «раннее, свежее, тихое утро; запах антоновских яблок; запах меда; осенняя свежесть; свежий воздух; воздух так чист и ясен; прохладная тишина утра; в погоду становится росисто; ржаный аромат новой соломы и мякины; студеная заря; солнечный и прохладный день; небо легкое и такое просторное и глубокое; жидкое голубое небо; холодное бирюзовое небо; пустой, сырой и свежий лес; в лесу холоднеет и темнеет; лесная сырость; сырость из оврагов становится все ощутительнее; ледяной ветер; первый мокрый зазимок; мокрая листва».

Природа как внутреннее чувство человека: «ржаное гумно, аромат соломы и мякины, хорошо жить на свете; на гумнах возвышается целый золотой город, в деревне и совсем не плохо; весело в открытом поле, уютно чувствовал, погасал его блеск становилось пустынно и скучно, долгая, тревожная ночь».

Природа как деревенская жизнь: «большой, весь золотой, подсохший и поредевший сад; дорога к большому шалашу, усыпанная соломой; гумно; аллеи; конопляники; широкие косяки; пышно-зеленые озими; липа; дули; яблоки антоновские, «бель-барыня», боровинка, «плодо-витка»; «верховые киргизы»; борзые собаки; лес; охота; березовые аллеи».

Природа - очаг существования человека: «дерево (рябина, яблоня, вишня, лозняк, береза, липа, чернолесье); яблоки, листья, конопляники; лес, аллеи, березовые аллеи, сад, небо, земля, усадьба, гумно, дорога, дом, изба, пруд, река, двор, Красный Бугор, Гремячий Остров, жнивье, зелень, овраг, лесная долина, равнина, хутор, пашня; осень, дождик, паутины, заря, воздух, утро, запах, туман, звезда, солнце, ветер, буря, ночь, солнечный свет, зазимок, грибная сырость, сырость лесной долины, ледяной ветер, сумерки».

Животный мир: «дрозд, овчарка, петух, гусь, пчела, жеребец-битюг, ястребок, кобчик, верховой-«киргиз», борзая собака, донец, волк, галка; лошадь».

На наш взгляд, в процессе познания таких реалий, студенты делают вывод: жизнь крестьян тесно переплетена с природой, каждая авторская реалия является неотделимой частью деревенской жизни России. Сама природа не только дополняет жизнь русской деревни, но и возвышает её, делает внутренне богаче и красивее.

Четвертый этап - это практическая самостоятельная деятельность студентов. Описывая методику преподавания практического курса профессионального перевода, включая изучение семантики и происхождения слов-реалий изучаемого языка, Ф.А. Тамбиева выделяет ведущие знания переводчика [11, с. 104]:

а) языка и обычаев страны;

б) терминологии языка, отражающую названия исторических мест и событий, географических названий сел и деревень российского государства, в том числе устаревшие названия объектов, которые встречаются в художественных классических произведениях;

в) владение в совершенстве лексикой, наиболее распространенной в общественных местах: в метро, на вокзалах, в аэропортах, отелях.

Ведущим методом, заложенным автором в обучение практическим навыкам перевода, является таксономия Б. Блума. Познание и адекватное восприятие реалий русской деревенской жизни основано на реализации шести категорий целей обучения: воспроизведение (замена категории - знание), понимание (интерпретация), применение, анализ, синтез, оценка. Каждая категория представляет матрицу уровней достижения студентами образовательных результатов в области теории и практике перевода.

Воспроизведение: эта категория направлена на за-Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)

поминание и воспроизведение конкретных понятий, закономерностей теории и практики перевода, ведущих концепций. На этом этапе обучения студенты познают и совершенствуют основные приемы перевода, правила скопоса, классификацию реалий различных исследователей; хорошо умеют пользоваться двуязычными словарями и информационным образовательным банком, например, Национальным корпусом русского языка.

Понимание: данная категория служит показателем восприятия и понимания трансляции материала - перевода с одного языка на другой. На этом этапе познания переводческих навыков студенты имеют возможность:

а) применять интерпретацию слов-реалий с пояснением или кратким комментарием;

б) определять и формулировать проблему перевода реалий, её причин и вероятных последствий или путей её решения. Данный процесс приводит к более точному пояснению реалий и длительному запоминанию их.

Студенты эффективно усваивают метаязык, выбирают языковую подсистему языка (регистр) и сферу использования лексического материала [11, с. 106]. При выборе регистра языка чаще всего используются типичные (в зависимости от ситуации): официальный, нейтральный, неофициальный. Р. Глазер добавляет регистры: доверительный, непринужденный, фамильярный [12, с. 318]

Применение: категория способствует самостоятельному извлечению информации для перевода реалий. Студенты систематизируют и ранжируют лексический материал на основании специфики художественного текста, излагают полученный при переводе материал в контексте обучаемой задачи. На данном этапе обучающиеся активно применяют полученные теоретические знания в практическую деятельность: перевод текста самостоятельно и в группе, восстановление ранее известных (аналогичных) реалий из других произведений, обосновывают структуру для первичной обработки информации (графическое представление в текстовом варианте). На этапе применения происходит обработка информации, применении технологии перевода с учетом особенностей текста. У обучающихся развиваются навыки индивидуальной и групповой коммуникативной компетентности, которые способствуют созданию вторичного текста, отражающего основную авторскую идею и поставленную цель коммуникации.

Анализ: эта категория раскрывает способности студентов разбивать материал на части с целью выявления его структуры, особенностей лексического материала. На этапе анализа студенты:

а) выделяют все реалии, содержащиеся в художественном тексте, устанавливают между ними связи на всех уровнях языка-оригинала и переводимого;

б) находят соответствие / несоответствие реалий в двух языках, при переводе их используют различные стилистические приемы: например, перевод реалий (состоящих из словосочетаний или фразеологизмов) с «перенесенным эпитетом». Употребление такого приема в качестве выразительного средства придает тексту эмоционально-эстетическую окраску;

в) проводят сравнение различных текстов, полученных при переводе в группе, с использованием выбранных критерий и оснований перевода, оценивая их и аргументируя свои позиции;

г) выделяют параметры для проведения оценки адекватности выбранных лексем с учетом семантики русской реалии, конкретных условий жизни и быта народа.

Синтез: на этом этапе обучения переводу формируются умения комбинировать выделенные элементы с целью создания единого целого - связного монологического текста или вторичного текста конкретного писателя. Синтез непосредственно связан с креативной деятельностью: студенты из отдельных элементов создают текст, используя знания из лингвокультурологии, лингвистики, теории перевода. Ведущей задачей педа-

гога на данном этапе является моделирование образовательных ситуаций с учетом уровней сформированности компетентностей студентов - будущих переводчиков, выявлять причины несоответствия содержания реалий, отражающих колорит, фольклор и быт русской деревни XIX и начала XX веков.

Оценка: данная категория позволяет всем участникам образовательного процесса оценить адекватность и точность перевода. Оценивание строится на основе усвоенных всех предыдущих категорий, то есть, умений и навыков перевода. Оценка переводческой деятельности при работе с текстами, в которых находится большое количество слов-реалий, предполагает:

а) внесение изменений в процесс перевода, согласно возникшим проблемам лексико-грамматического или стилистического характера;

б) способность адекватно оценить поставленную цель и определить временные критерии реалий;

в) аргументацию выбора переводческих стратегий при передаче значения слова-реалии деревенской прозы. При аргументации проявляется точность восприятия типа реалии - исторической или современной. Неточность или приблизительность знаний временных значений реалий русской деревенской жизни приводит к искажению действительности, описанной автором произведения, как в восприятии самого переводчика, так и в восприятии коммуникантов (читателей перевода) [13, с. 127].

Профессор Ханнелоре Ли Янке предлагает оценивать переводческую деятельность студентов на основе трех критериев:

1) точность перевода, отсутствие ошибок смыслового и грамматического характера, отсутствие двузначности предложений и правильность употребления реалий;

2) изобретательность и творческий подход к тексту: учет национальной культуры, использование метафор, сравнений, регистров языка, сохранение стиля художественного произведения, авторского видения картин мира; грамотность;

3) учет особенностей целевой аудитории, направленность переводчика, соблюдение норм текста [14, с. 258].

Способность понимать реалии русской деревенской жизни включает четыре уровня:

- первый уровень: способность студентов, у которых словарный запас и культурный опыт ограничен в силу малоизученности данного лингвистического феномена;

- второй уровень: легко воспринимаются короткие устные сообщения, содержащие небольшое количество реалий (чаще всего, одну-две), однако письменные тексты не воспринимаются с точностью;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- третий уровень: когда студенты способны воспринимать художественные тексты с его лексико-граммати-ческими и стилистическими особенностями;

- четвертый уровень: способность легко воспринимать содержание реалий в контексте и трактовать их на другом языке [15, с. 8].

Рассмотрев особенности восприятия реалий русской деревни китайскими студентами, мы можем говорить о том, что различия между русской и китайской культурой, взглядами и установками на быт, труд и развлечения часто не позволяют обучающимся найти реалиям, характерным для русской деревни XIX века, подходящий эквивалент среди китайской лексической системы. При переводе их на китайский язык они теряют точность и образность с точки зрения обоих языков. На наш взгляд, восприятие и трактование реалий русской деревни в китайской аудитории связаны со спецификой перевода, с подачей и осмыслением незнакомой реалии в подлиннике. Эта реалия не только отражает быт и обычаи русского народа, но и связана с исторической эпохой и индивидуальным подходом писателя к показу реальной действительности. Малознакомые слова-реалии требуют грамотной подачи в переводе. С одной стороны, задача переводчика заключается в том, чтобы

Wang Lin

PECULIARITIES .

philological sciences -literary criticism

передать реалию наиболее простым для читательского восприятия образом. С другой - важно сохранить национальный и исторический фон художественного текста, однако не переусердствовать и не превратить реалию в экзотизм [16, с. 76].

На современном этапе развития средств массовой коммуникации, электронные справочники и базы данных значительно упростили процесс перевода, поскольку значение любой реалии можно посмотреть в Онлайн-словарях, в электронных Энциклопедиях, тексты и предложения с реалиями подобрать из Национального корпуса русского языка.

В практической профессиональной деятельности переводчику не следует ориентироваться на интернациональность реалий и предполагать, что каждый читатель будет заниматься поиском семантики незнакомой реалии. Поэтому, встретив в художественном произведении незнакомую реалию, переводчику необходимо тщательно проверить, существует ли такое слово в языке перевода, соответствует ли оно по значению переводимому в языке-оригинале, и каковы его зафиксированные фонетический и графический облик в языке перевода. При работе с региональными реалиями можно рассчитывать на контекстуальное осмысление реалии коммуникантами. Говоря иначе, на восприятие и понимание реалии русской деревенской жизни влияет контекст.

В процессе познания художественного мира происходит изменение и расширение семантического поля конкретных реалий, поскольку носители языков обладают креативностью, которая «выражается в методах перевода: с их помощью заполняются пробелы в лексической системе переводимого языка. Поэтому переводи-мость не только относительна, но и всегда прогрессивна.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Алексеева М.Л. Методика обучения переводу реалий в процессе профессиональной подготовки бакалавров лингвистики / М.Л. Алексеева. - Екатеринбург: АМБ. 2012. - 35 с.

2. Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 3. -С. 4-16.

3. Бабичева Е.И. Особенности передачи реалий русского языка средствами китайского языка (на материале сказок А.С. Пушкина) / Е.И. Бабичева, Ю.А. Семешко // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. 2017. № 2. - С. 14-18.

4. Пушкин А.С. Избранное. - М.: Эксмо, 2017. -384с.

5. Чехов А.П. Рассказы. Повести. Пьесы. Том 1. -М.: Наука, 1994. - 280с.

6. Кармакова О.Е. Русские диалекты как отражение народной жизни / О.Е. Кармакова // Исследователь. 2013. № 3-4. - С. 34-39.

7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. - СПб.-Москва, 2009. - 2800 с.

8. Салтыков-Щедрин М.Е. «Мелочи жизни». Сборник. Собрание сочинений в 20 т. Т.16, кн.2. - М.: Издательство «Художественная литература», 1974. -345с.

9. Солженицын А. Матренин двор. - М.: Худо-жествееная литература, 1963. - 57с.

10. Словарь русского языка: В 4-х т. РАН, Институт лингвистических исследований / Под ред. А. П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 2009. - 1280 с.

11. Тамбиева Ф.А. О методике преподавания «Практического курса профессионального перевода» (ПКПП) / Ф.А. Тамбиева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2012. № 4. - С. 101-110.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Славянские языки, 2010. -608 с.

13. Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлин-

нике и переводе / В.А. Вернигорова // Болгарская русистика. 2010. № 3-4. - С. 126-134.

14. Ханнелори Ли-Янке Законодатели мод и ключевые этапы в междисциплинарном ориентированном процессе перевода: познание, эмоция, мотивация // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2013. № 1. - С. 37-68.

15. Найда Ю.А. К науке переводить. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). - Ереван: Лингва, 2007. - 307 с.

16. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2009. - 269 с.

Статья поступила в редакцию 06.05.2018

Статья принята к публикации 26.06.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.