ОСОБЕННОСТИ ВОКАЛИЗМА ИРЛАНДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ЗАФИКСИРОВАННЫЕ В ЛИТЕРАТУРНЫХ И ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
XIX—XX ВВ.
О.О. Куреня
Сектор германских языков Институт языкознания РАН Б. Кисловский пер., 1/12, 103009, Москва, Россия
В статье рассматривается проблема вокализма ирландского варианта английского языка. Анализируются примеры его особенностей, взятые из художественной литературы, сказок и песен. В письменной речи эти особенности передаются при помощи особых графических средств, используемых писателями и собирателями фольклора. Результаты данного анализа позволяют нам выделить основные черты и тенденции девиаций в системе гласных звуков ирландского варианта английского языка.
Английский язык в Ирландии имеет ряд фонетических, грамматических и лексических особенностей. Существуют сельские диалекты и городские наречия английского языка, а также литературный вариант, приближающийся к британскому стандарту. Специфические черты характерны преимущественно для ирландских диалектов английского языка.
Многие исследователи отмечают, что при контактировании двух языковых систем «переключение с одной из двух различных, но одновременно доступных систем на другую и слияние систем могут проходить и на уровне составных частей язьжа, то есть на уровне словаря, грамматики, фонологии и даже их компонентов» [1. С. 31].
Борьба Ирландии за воссоздание национального самосознания в период британской экспансии вдохновила многих писателей на создание литературных произведений, повествующих о жизни ирландских крестьян. С середины XIX в. для создания образов героев писатели стали использовать черты, присущие диалектам ирландского варианта английского языка. Приблизительно в этот же период возрос интерес к произведениям устного народного творчества. Многие исследователи записывали сказки и тексты песен со слов сельских жителей, стараясь сохранить особенности речи информантов. В данной работе рассматриваются особенности гласных фонем ирландского варианта английского языка.
Среди девиаций гласных звуков, отраженных при помощи графических средств, можно отметить и качественные, и количественные изменения.
Рассмотрим последовательно качественные изменения гласных фонем. Звук [и] теряет огубленность и звучит как [Л], что видно из написания слов good и foot: You’re no more gud at the jut of my table than a stick of celery! (M. Edgeworth. The Absentee). Можно предположить, что такому изменению подвергается звук и в слове goods. Мы не видим этого из написания, однако в данном примере goods рифмуется со словом floods: Cattle and gold, store and goods / They pass away like the high floods (Raftery. / D. Hyde. The Marriage).
Следует обратить внимание на продвижение вперед гласных звуков. Гласный среднего ряда [е] заменяется гласным переднего ряда [i]: God save ye, gmtlemen (W. Carleton. Irish Life and Character). He только ударный [e], но и [э] в безударной позиции может становисться звуком [i]: My jury will be gmtlem/n (The Peeler and the Goat / The Best Songs and Ballads of Old Ireland). Was I not prz'smt in the court-house myself... (M. Edgeworth. The Absentee). Аналогичной трансформации подвергается звук fe] после [j]: Does your honour see it yz't? (S. Lover. The King and the Bishop). Гласный [e] заменяется узким [i]: And the story wrnt that the fairies took her away (S. Lover. The White Trout).
Схожее явление можно наблюдать и в слове such, где гласный среднего ряда [Л] заменяется гласным переднего ряда [i], о чем можно узнать по особому написанию: I never like to go next to sich women of s/ch places. (W. Carleton. Irish Life and Character) Гласный [i] встречается вместо [А] в форме косвенного падежа личного местоимения we — us, а также в слове judge: Goa help zzi (S. Lover. The King and the Bishop) When the j/'dge was on the bench judging a still, and across the court came in one with a sly jug of potsheen for the j/dge himself... (M. Edgeworth. The Absentee)
Дифтонг [ei] в слове lady может заменяться монофтонгами [е] и [i:]: Young ledies (М. Edgeworth. The Absentee). He know how to shiloote a \eedy\ (W. Carleton. Irish Life and Character).
Изменение ряда гласного [э] в слове salute приводит к палатализации начального согласного [s]. Здесь мы видим влияние ирландского языка, для которого характерен аналогичный процесс перед гласными [i], [е]. Дифтонг [эи] заменяется монофтонгом [и] в слове show, что видно из написания: Shew him in. (G.B. Shaw. John Bull’s Other Island) Как показывают примеры, гласные звуки подвергаются продвижению вперед преимущественно перед переднеязычными согласными t, d, n, 1 и др. Заднеязычный гласный [Э] становится переднеязычным [ае] в предлогах on и of: An’, Mary, how is yourself and the world getting’ an? (W. Carleton. Irish Life and Character) Not much the betther av axin’, says they (S. Lover. The King and the Bishop).
Однако, гласный в предлоге of может менять не только ряд, но и подъем и становиться [i]. Мы можем наблюдать два варианта произнесения предлога of, причем гласный верхнего подъема используется в сочетании с союзом because, в котором ударный гласный [э] также подвергается изменению и становится дифтонгом [ei]: The story goes that she went out z'v her mind bekase av loosin’ the King’s son, for she was tendher-hearted, God help her, like the rest iv us! (S. Lover. The White Trout).
Монофтонгизации подвергается дифтонг [ai] в притяжательном местоимении my: Мa father wants me Хае go Хае a town school (S.H. Bell. Summer Loanen). В этом примере можно увидеть и свидетельство более открытого произношения слов-омонимов to, в первом случае частицы, во втором — предлога. Аналогичному изменению подвергается гласный в слове do: Hi, boy what dae they call ye? (S.H. Bell. Summer Loanen).
Дифтонг [эи] становится более открытым в словах so, no: Dinna be sae venturesome an’ foolitch. (L. Maclintock. Jamie Freel and the Young Lady) Nae harm ‘ill happen to me. (L. Maclintock. Jamie Freel and the Young Lady)
Иногда имеет места замена замену дифтонга [эи] дифтонгом [аи]: Now. Only one of ‘em. Gun’s gone (D. Johnston. The Moon in the Yellow River).
Очевидно, более открытое произнесение характерно для гласных в конечном положении, что подтверждается в следующих примерах, взятых из речи танкеров, где особое написание свидетельствует о расширении конечного гласного в слове fellow: One fella put the eye of another fella with a bottle (Puck of the Droms) I seen a young fella. (Puck of the Droms).
Аналогичный пример мы находим в произведении У. Карлтона, где в слове sorrow дифтонг [эи], стоящий в конечном положении расширяется и становится монофтонгом [а]: What the sorra tempted you to call them anything but the Good People? (W. Carleton. Irish Life and Character).
Более открыто, очевидно, звучат гласные звуки в слове yellow. Ударный [е] становится [ж], а безударный [эи], находящийся в конечном положении, видимо, звучит как [а]. Данный пример взят из песни, записанной Дугласом Хайдом от крестьянина: Roger pulled down his long yalla hair (Roger and the Grey Mere. // The Humour of Ireland).
В той же песне отмечается особое произнесение слова neither, где наблюдается расширение основного элемента дифтонга [ai], видимо, он звучит как [a:i]: But you have nayther (Roger and the grey mere. // The humour of Ireland).
Вероятно, тот же дифтонг звучит вместо дифтонга [эи] в слове по: Na>’, don’t be denying it (M. Edgeworth. Castle Rackrent). Nay, I cawnt tell you... I cawnt conceive it at all (M. Edgeworth. The Absentee).
Необходимо отметить, что подобные фонетические изменения в словах no, neither характерны не только для ирландских, но и для
британских диалектов английского языка. В примере из романа М. Эджуорт «Вдали Отечества» (The Absentee) в слове can’t монофтонг [а:] становится дифтонгом [аи], что видно благодаря особому написанию. Подобное написание неоднократно встречается в романе, например: Yes and you cavrat conceive the peens the teeks to talk of the teebles and cheeres, and to thank Q, and with so much teeste to speak pure English... (M. Edgeworth. The Absentee).
Мы также находим особое произношение слов tables, chairs, taste, где М. Эджуорт обращает наше внимание, что в речи ее героя дифтонги [ei] и [еэ] становятся монофтонгом [i:].
В словах в mean и means происходит обратная замена: монофтонг [i:] подвергается расширению и становится дифтонгом [ei]:
Oh, by all manes, ma’am — by all manes. (W. Carleton. Irish Life and Character)
What do you mane? (S. Lover. The King and the Bishop)
Замена монофтонга [i:] дифтонгом [ei] встречается довольно часто во многих произведениях:
You love the miller’s daughter to me? (W. Carleton. Irish Life and Character).
Plase your honour (M. Edgeworth. The Absentee).
For that rason do what he pleases with us (M. Edgeworth. The Absentee).
Дифтонг [ei] может звучать и вместо монофтонга [Э]:
Becaz'se I was baptised against them (W. Carleton. Irish Life and Character).
О for the love o’ God don’t lave me here wi dhe grasshopper (G. B. Shaw. Joh Bull’s Other Island).
Основной элемент дифтонга [эи] становится более закрытым и огубленным ([эи] > [ои]), что можно увидеть благодаря особому написанию слов told, soul, hold:
And Roger was towld not to come there no more (Roger and the Grey Mere // The Humour of Ireland).
Sing, damn yoor sowl! (S. O’Faolain. The Heat of the Sun).
Howld, you divil! (E. Cross. The Tailor’s ‘Busht’).
Встречается написание слов told и soul с буквосочетанием ow, что также отражает более закрытое и огубленное произнесение основного элемента дифтонга [эи]:
Am I to towld dhis afther all me sufferings? (G. B. Shaw. Joh Bull’s Other Island).
You must not mention to a livin’ sowl what has happened this night (W. Carleton. Irish Life and Character).
Тот же фонетический процесс мы наблюдаем в слове old. Анализ литературных произведений различных жанров, а также песен показывает, что эта особенность получила распространение в ирландском варианте английского языка. Можно проиллюстрировать эту особенность примерами из романов М. Эджуорт, Ш. О’Фаолейна, сказок Т.К. Кроукера и У. Карлтона, а также песне Seven Drunken Nights:
‘Good morrow to you’, says I, leading out of the stable my lord’s horse, with an ould saddle and bridle on (M. Edgeworth. The Absentee).
So ould Nick turned out of the agency clean and clear.... (M. Edgeworth. The Absentee).
Does the ould lad think there’s no religion in heaven? (S. O’Faolain. My Grander).
The ould gentlemen (T.C. Croker. Daniel O’Rourke).
It’s an ould sayin’ (W. Carleton. Irish Life and Character).
Who owns that horse outside the door where my ould horse should be? (Seven Drunken Nights. // www.irish.ru).
Подобное явление характерно и для двухсложной формы превосходной степени сравнения прилагательного old — oldest: And beyant the memory o’ th’ owldest in the village (S. Lover. The White Trout).
В песне Waxies Dargle можно найти другой вариант произношения слова old. Как видно из написания, основной элемент дифтонга [эи] становится более открытым и звучит как [аи], конечный согласный d выпадает. Особое написание слова one свидетельствует о более закрытом произнесении гласного [А], который превращается в гласный заднего ряда
И:
Says my aul' wan to your aul' wan / «Will ye come to the Waxies dargle?» (Waxies Dargle // www.irish.ru).
Следует обратить внимание на тенденцию произносить форму прошедшего времени глагола to be were с заднеязычным [Э:], что становится ясно благодаря написанию этой формы — wor. Примечательно, что в произведениях сразу двух авторов — У. Карлтона и С. Лавера — можно увидеть аналогичные примеры. Интересно отметить, что их произведения принадлежат к одному жанру — сказке — и описывают приключения ирландских крестьян:
... an’ you’ll be as well as ever you wor (W. Carleton. Irish Life and Character).
Any how they may be proud o’ themselves to join two women as if they wor fit to fight them (W.Carleton. Irish Life and Character).
They wor to be married, when all of a sudden he was murthered (S. Lover. The White Trout).
В произведении У. Карлтона можно встретить и другой вариант произношения слова were, видимо с гласным нижнего ряда [a:]: It is thrue that you war calld out one night? (W. Carleton. Irish Life and Character).
Дифтонг [au] может использоваться вместо монофтонгов [as] и [Э:]:
‘Ere ‘s the bow star d coming (S. O’Casey. The Raid).
I don’t think Deirdre is the right sawrt for you at all (S. O’Faolain. The Heat of the Sun).
Часто среднеязычный [э:] переходит в заднеязычный [а:], что находит подтверждение в особом написании слов heard и learnt:
I hard it spakin’ to you (G. B. Shaw. Joh Bull’s Other Island).
Гласный заднего ряда [Э] становится более закрытым и долгим [а:], например, в слове sorry: Where will we sorry ‘em all for your honour? (M. Edgeworth. The Absentee).
Анализ примеров количественных изменений может свидетельствовать об изменении долготы гласных. М. Эджуорт акцентирует внимание на том, что говорящий делает особенно долгим гласный [i:] в местоимении we: Wee’l wet the plate tonight (M. Edgeworth. The Absentee).
Часто происходит полное исчезновение гласных звуков. В слове really выпал второй элемент дифтонга [is]. Можно предположить, что звук [i] заменен на [е], и слово really произносится как [reli]: Eh! re’lly now! (М. Edgeworth. The Absentee).
О потере второго элемента дифтонга [is] и увеличении долготы его основного элемента в слове really можно судить по другому примеру его написания: I reelly forget that... (М. Edgeworth. The Absentee).
Второй элемент дифтонга [au] исчезает, при этом, как можно понять по написанию с буквой h, первый элемент продвигается назад: We сап beyave a/zrselves witha/zt sich things (G.B. Shaw. Joh Bull’s Other Island).
Написание с апострофом свидетельствует о выпадении второго элемента дифтонга [еэ] в слове where: Sure he had to be a freethinker whe ’ he lamt a thrade and went to live in the town (G.B. Shaw. Joh Bull’s Other Island).
Как мы видим, использование писателями графических средств для характеризации речи персонажей является не только одним из средств создания образов героев, но и представляет собой аутентичный материал для исследования особенностей произношения ирландцев.
Итак, в результате проведенного анализа были выявлены определенные тенденции и закономерности реализации гласных фонем ирландского варианта английского языка. Среди качественных изменений можно отметить потерю огубленности монофтонгом [и] и приобретение огубенности дифтонгом [эи], продвижение вперед гласных [е], [Э] и продвижение назад гласных [э:], [Э], [ai], более открытое произношение звуков [u], [е], [i:], [а:] [эи] и более закрытое произношение звуков [Л], [э:],
р], [эи], монофтонгизацию дифтонгов [ei], [еэ] и дифтонгизацию
монофтонгов [ае], р:], [Э], [i:]. Среди количественных изменений следует назвать увеличение долготы гласного [i], потерю второго элемента дифтонгов [ai], [i9], [au], [еэ]. В некоторых случаях гласный звук может полностью выпадать.
Анализ качественных и количественных изменений дает возможность говорить об особенностях ирландского варианта английского языка на фонетическом уровне. Аналогичные закономерности прослеживаются и на других уровнях языковой системы, что может являться предметом дальнейшего исследования особенностей ирландского варианта английского языка.
Результаты проведенного исследования могут быть использованы при обучении фонетике студентов филологических специальностей, изучающих английский язык как основной; а также при лингвистическом анализе произведений художественной литературы в курсе стилистики английского языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Вайнрайх У. «Одноязычие и многоязычие» / Пер. с англ. А.К. Жолковского // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972.
2. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. — Ленинград: Художественная литература, 1936.
3. Henry P.L. Anglo-Irish and its Background // The English Language in Ireland / ed. by D. OMuirithe. — Cork, Dublin: The Mercier Press, 1978.
4. Trudgill P., Hannah J. International English: a Guide to Varieties of Standard English. — London: Arnold, 1982.
5. Bell S.H Summer Loanen // The Best from the Bell. — Dublin: The O’Brien Press Ltd, 1978.
6. Carleton W. Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. — London: Paternoster Row, 1898.
7. Court A. Puck of the Droms. The Lives and Literature of the Irish Tinkers. — Berkley: University of California Press, 1985.
8. Croker T.C. Daniel O’Rourke // Fairy and Folk Tales of Ireland / ed. by W.B. Yeats / with a foreword by K. Raine. — Buckinghamshire: Colin SmytheLtd., 1975.
9. Edgeworth M. Castle Rackrent and The Absentee / introd. by Brander Mattheus. — London: J. M’Deut & Sons Limited; E.P. Dutton & Co. Inc., 1934.
10. Lover S. The King and the Bishop // Great Folk Tales of Ireland / edited by M. McGary. — London: Frederick Muller Ltd, 1979.
11. Maclintock L. Jamie Freel and the Young Lady // Fairy and Folk Tales of Ireland / ed. by W.B. Yeats / with a foreword by K. Raine. — Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd., 1975.
12. Shaw G.B. Joh Bull’s Other Island // The Genius of the Irish Theatre / ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. — New York: American Library of World Literature, Inc. 1960.
THE PECULIARITIES OF THE VOWEL SYSTEM OF THE IRISH VARIETY OF ENGLISH FOUND IN THE FICTION AND FOLKLORE OF THE XIX—XX CENTURY Kurenya O. O.
The article deals with the problem of the vowel system of the Irish variety of English. The examples of its peculiarities taken from Irish fiction, fairy tales and songs undergo the analysis. It is possible to distinguish them due to the special graphic means used by the writers and folklore collectors. The results of the said analysis enable us to formulate certain common features and tendencies of deviations in the vowel system of the Irish variety of English.