Научная статья на тему 'Особенности усвоения модели обращения на "ты - вы" во французском языке при изучении его как второго иностранного'

Особенности усвоения модели обращения на "ты - вы" во французском языке при изучении его как второго иностранного Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДЕЛИ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ / АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ / ЯЗЫКОВОЙ И КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ / ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА УСВОЕНИЕ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ МОДЕЛЕЙ ОБРАЩЕНИЯ / МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯМ / FORMS OF ADDRESS IN RUSSIAN / ENGLISH AND FRENCH / LINGUISTIC AND COGNITIVE ASPECTS OF COMPARISON / THE ENGLISH LANGUAGE INFLUENCE ON THE ACQUISITION OF FRENCH FORMS OF ADDRESS / RECOMMENDATIONS FOR FOREIGN LANGUAGE TEACHERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горина В.А.

В статье рассматриваются особенности усвоения моделей обращения на «ты вы» во французском языке, изучаемом в качестве второго иностранного языка в лингвистическом вузе. Особое значение придается способам выражения концепта вежливости в процессе коммуникации как на родном, так и иностранном языке для установления контакта и определения характера межличностных отношений. В статье сопоставляются модели, используемые при обращении к собеседнику в русском, английском и французском языках. Языковые формы обращения рассматриваются с позиции способа обозначения адресата речи и функции отражения отношений между коммуникантами не только в качестве лингвистической, но и культурологической и социальной категории. Отмечается влияние английского языка на усвоение франкоязычных моделей обращения. Подчеркивается, что в контексте обучения иностранному языку особое значение приобретает взаимодействие трех языковых систем родного и двух изучаемых иностранных языков. Методическая проблема заключается в определении источников межъязыковой интерференции с учетом лингвокультурных и социокультурных особенностей каждого из языков. Сопоставление моделей обращения позволяет автору выделить как универсальные, так и специфические для лингвокультуры признаки модели и особенности ее употребления как способа выражения концепта вежливости. Результаты сопоставления моделей обращения в трех языках позволяют также сделать методические рекомендации для преподавателя французского языка как второго иностранного: учет лингвокультурных особенностей взаимодействия трех языков; сопоставительный анализ элементов языков, участвующих в межъязыковом контакте; сопоставление моделей не только на языковом, но и когнитивном уровне носителя каждого отдельного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Teaching French informal ways of address to second foreign language learners

The article looks into how French informal ways of address are learned by second foreign language students at linguistic university. The author focuses on specific ways of expressing the concept of politeness in the process of communicating both in the mother tongue and foreign languages to maintain contact and interpersonal relations. The forms of address in Russian, English and French are compared. These forms are considered from the perspective of ways of nominating the addressee and reflecting the speakers’ relations. Noteworthy is the influence of English on the French address models acquisition. The forms of address are viewed as not only linguistic, but also cultural and social category. The author emphasizes that for foreign language teaching the interrelation of the three languages is of special importance. The problem of language instruction lies in defining the causes of interlanguage interference related to specific features of cultural and social domains of a particular language. Comparative analysis of address models in Russian, English and French leads to the description of their universal and specific language, cultural and social features as well as their use to express politeness. Proceeding from the results of this comparative analysis of address models the author recommends the following for teaching French as a second foreign language: taking into account linguistic and cultural peculiarities of the three languages; comparing the language items involved in interlanguage contact; comparing address models not only on the linguistic, but also on the cognitive level of the language user.

Текст научной работы на тему «Особенности усвоения модели обращения на "ты - вы" во французском языке при изучении его как второго иностранного»

УДК 81.22

В. А. Горина

кандидат педагогических наук, доцент; профессор каф. второго иностранного языка МГЛУ; е-таЛ: gorina-va@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ УСВОЕНИЯ МОДЕЛИ ОБРАЩЕНИЯ НА «ТЫ - ВЫ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЕГО КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО

В статье рассматриваются особенности усвоения моделей обращения на «ты -вы» во французском языке, изучаемом в качестве второго иностранного языка в лингвистическом вузе. Особое значение придается способам выражения концепта вежливости в процессе коммуникации как на родном, так и иностранном языке для установления контакта и определения характера межличностных отношений. В статье сопоставляются модели, используемые при обращении к собеседнику в русском, английском и французском языках. Языковые формы обращения рассматриваются с позиции способа обозначения адресата речи и функции отражения отношений между коммуникантами не только в качестве лингвистической, но и культурологической и социальной категории. Отмечается влияние английского языка на усвоение франкоязычных моделей обращения. Подчеркивается, что в контексте обучения иностранному языку особое значение приобретает взаимодействие трех языковых систем - родного и двух изучаемых иностранных языков. Методическая проблема заключается в определении источников межъязыковой интерференции с учетом лингвокультурных и социокультурных особенностей каждого из языков. Сопоставление моделей обращения позволяет автору выделить как универсальные, так и специфические для лингвокультуры признаки модели и особенности ее употребления как способа выражения концепта вежливости. Результаты сопоставления моделей обращения в трех языках позволяют также сделать методические рекомендации для преподавателя французского языка как второго иностранного: учет лингвокультурных особенностей взаимодействия трех языков; сопоставительный анализ элементов языков, участвующих в межъязыковом контакте; сопоставление моделей не только на языковом, но и когнитивном уровне носителя каждого отдельного языка.

Ключевые слова: модели обращения в русском, английском и французском языках; языковой и когнитивный аспекты сопоставления; влияние английского языка на усвоение франкоязычных моделей обращения; методические рекомендации преподавателям.

V. A. Gorina

PhD (Pedagogy), professor of Second Foreign Language Department, MSLU; e-maiL: gorina-va@yandex.ru

TEACHING FRENCH INFORMAL WAYS OF ADDRESS TO SECOND FOREIGN LANGUAGE LEARNERS

The article looks into how French informal ways of address are learned by second foreign language students at linguistic university. The author focuses on specific ways of expressing the concept of poLiteness in the process of communicating both in the mother tongue and foreign Languages to maintain contact and interpersonaL relations. The forms of address in Russian, English and French are compared. These forms are considered from the perspective of ways of nominating the addressee and reflecting the speakers' relations. Noteworthy is the influence of English on the French address models acquisition. The forms of address are viewed as not only linguistic, but also cultural and social category. The author emphasizes that for foreign Language teaching the interreLation of the three Languages is of speciaL importance. The problem of language instruction lies in defining the causes of interlanguage interference reLated to specific features of cuLturaL and sociaL domains of a particuLar language. Comparative analysis of address models in Russian, English and French leads to the description of their universal and specific language, cultural and social features as weLL as their use to express poLiteness. Proceeding from the resuLts of this comparative anaLysis of address modeLs the author recommends the foLLowing for teaching French as a second foreign Language: taking into account Linguistic and cuLturaL pecuLiarities of the three Languages; comparing the Language items invoLved in interLanguage contact; comparing address modeLs not onLy on the Linguistic, but also on the cognitive level of the language user.

Key words: forms of address in Russian, English and French; linguistic and cognitive aspects of comparison; the EngLish Language infLuence on the acquisition of French forms of address; recommendations for foreign Language teachers.

В процессе коммуникации как на родном, так и на иностранном языке для установления контакта и определения характера межличностных отношений между коммуникантами особое значение придается способам выражения концепта вежливости. Важнейшим из них является языковая парадигма, использующая местоимение 2-го лица единственного или множественного числа при обращении к собеседнику. В целом ряде языков одним из маркеров формального обращения является употребление местоимения 2-го лица множественного числа вы, обращенного к одному лицу. Обращение с применением местоимения ты считается неформальным. Формальное обращение нередко называют обращением «на вы», или вежливым, неформальное

известно как обращение «на ты», или дружеское. В различных языках границы между этими видами обращений являются подвижными и могут изменяться в зависимости от исторического периода развития национальных лингвокультур или от трансформации личностных отношений их конкретных носителей. Обращение как способ обозначения адресата речи используется и в повседневно-бытовой, и в художественно-поэтической речи и способно выражать весь регистр отношений говорящего / пишущего к номинированному объекту. Поскольку основной функцией обращения является отражение отношений между коммуникантами, языковые формы обращения могут рассматриваться не только в качестве лингвистической, но и культурологической и социальной категории.

В контексте обучения иностранному языку особое значение приобретают те особенности обращения на ты - вы, которые отличаются от используемых моделей в уже известных учащимся языках и с этой точки зрения затрудняют выбор регистра коммуникации, принятого в изучаемой лингвокультуре. В рамках данной статьи рассмотрению подлежит специфика употребления моделей обращения ты - вы во французском языке в ситуации, когда он изучается в качестве второго иностранного после усвоения английского языка. Именно в этой ситуации у студентов, изучающих второй иностранный язык, нередко возникают определенные трудности, обусловленные фактором межъязыковой интерференции. Для того чтобы обеспечить эффективное овладение данным явлением, необходимо определить, что именно является источником межъязыковой интерференции в данном контексте.

Известно, что в процессе изучения второго иностранного языка происходит взаимодействие трех языковых систем, участвующих в контакте, при этом каждая из них по-своему репрезентирует картину мира, зафиксированную в сознании народов-носителей этих языков. В случае несовпадения отдельных фрагментов мировидения результатом взаимодействия может быть межъязыковая интерференция, т. е. определенная деформация на языковом уровне, проявляющаяся в некорректном использовании тех или иных явлений языка как в процессе его изучения, так и непосредственно в ходе коммуникации [Горина 2016]. Вопрос о том, какой из уже усвоенных языков (родной или первый иностранный) оказывает в данной ситуации доминирующее влияние, зависит от многих факторов. Очевидно, однако,

что на начальном этапе овладения вторым иностранным языком, когда основные навыки и умения находятся в стадии первичного формирования, преобладающим, как правило, оказывается воздействие первого иностранного языка [Лапидус 1980]. Это связано с тем, что формирующийся навык употребления франкоязычного явления (на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне) вступает во взаимодействие преимущественно с навыком, ближайшим к нему по времени образования, которым в данных условиях оказывается именно английский эквивалент. Это обстоятельство должно приниматься во внимание преподавателями второго иностранного языка при конструировании учебного процесса для обеспечения усвоения тех явлений, которые представляют собой потенциальный объект межъязыковой интервенции.

Педагогическая практика показывает, что при усвоении английского языка (первого иностранного) русскоязычный учащийся не имеет возможности совершить ошибку при выборе местоимения ты - вы в ситуации обращения. Это происходит в силу того, что система английского языка такого выбора просто не предоставляет. А это означает, что для русскоязычных учащихся, овладевающих английским языком, проблема ошибочного выбора местоимений ты - вы при обращении не является актуальной: в процессе коммуникации учащийся может использовать только одну форму You.

Напротив, англоязычный учащийся, изучая французский или русский языки, рискует совершить языковую ошибку из-за необходимости выбора между местоимениями tu - vous / ты - вы. Такая ошибка может иметь определенные последствия для процесса реальной коммуникации, поскольку затрагивает не только языковую сферу, но и сферу взаимоотношений, принятых в национальной культуре. Понятно, что описанная ситуация не имеет места при овладении английским языком в системе отечественного лингвистического образования, ориентированного на русскоязычного учащегося.

Что касается французского языка, то в процессе его изучения в качестве первого иностранного русскоязычные учащиеся также не испытывают затруднений с усвоением модели употребления местоименных форм ты - вы при обращении. Это объясняется тем, что как в русском, так и во французском языках существуют две модели обращения - вежливая и дружеская - с использованием местоименных

форм ты - вы или tu - vous (и соответствующими им формами глаголов), дифференцированное употребление которых в этих лингвокуль-турах практически совпадает. Например, в русском языке, также как и во французском, местоимение вы может относиться как к одному лицу, являясь при этом признаком вежливости, так и к нескольким:

Ты участвуешь в конкурсе? - Tu participes au concours?

(дружеская форма).

Вы участвуете в конкурсе? - Participez-vous au concours ?

(вежливая форма).

Очевидно, что совпадение значения и употребления коррелирующих форм в данных языках способствует легкости и безошибочности усвоения при их изучении. Таким образом, в процессе овладения русскоязычными учащимися как английским, так и французским языком проблема корректного употребления моделей обращения на ты-вы, как правило, не возникает.

Ситуация существенным образом меняется тогда, когда французский язык изучается в качестве второго иностранного языка после первого - английского. В этих условиях наглядно проявляются некоторые особенности усвоения русскоговорящими учащимися французской модели ты - вы при обращении. На начальном этапе обучения преподаватели французского языка нередко сталкиваются с ошибочным употреблением данных местоимений, когда при обращении к собеседнику вместо дружеской формы единственного числа tu (ты) используется вежливая форма множественного числа vous (вы) или наоборот. Например, студент под влиянием английского you, обращаясь на занятии к своему партнеру по диалогу, часто называет его на вы (vous) вместо ты: Nastya, qu'est-ce que vous allez faire demain?

С другой стороны, при обращении к преподавателю в речи студента возникает порой неправомерная форма единственного числа tu:

Est-ce que tu peux répéter ta question? (Не мог бы ты повторить свой

вопрос? Вместо: Не могли бы вы повторить свой вопрос?)

В данном контексте некорректное использование языковых форм может квалифицироваться как нарушение коммуникации, поскольку оно вступает в противоречие с нормативным употреблением,

принятым в изучаемой лингвокультуре. Однако при изучении французского языка как второго неродного такая ситуация остается на периферии педагогического внимания преподавателя.

Приходится констатировать, что в настоящее время учебники французского языка, предназначенные для русскоязычного учащегося, не содержат ссылки на возможную интерференцию со стороны английского языка. Ошибки такого рода преподавателю, не имеющему опыта обучения французскому языку как второму иностранному, представляются случайными и он, по мере их появления, прибегает, как правило, к методу стихийного исправления без целенаправленного комментирования. Между тем, очевидно, что на самом деле такие ошибочные высказывания случайными не являются, и стихийная коррекция в данном случае не может являться эффективным средством обучения.

Как известно, к возникновению межъязыковой интерференции приводит несовпадение (или частичное несовпадение) отдельных элементов на когнитивном уровне, вызванное расхождением в языковых картинах мира носителей этих языков. Основным источником сведений о совпадении / несовпадении языковых явлений и выражаемых ими ментальных репрезентациях является межъязыковой сопоставительный анализ. Нами была предпринята попытка выполнения такого сопоставления на материале моделей обращения на ты - вы, принятых в лингвокультурах, контактирующих в условиях изучения французского языка как второго иностранного. Целью анализа являлось установление специфических особенностей французской модели относительно русскоязычного и англоязычного вариантов выражения концепта вежливости для определения способов преодоления межъязыковой интерференции.

В чем состоит генезис специфического употребления моделей обращения? Как осуществлялся процесс развития и формирования языковых форм, характерных для современного состояния анализируемых языков?

Исследователи исторической эволюции языков отмечают, что на ранних этапах развития лингвокультур во всех языках мира в ситуации обращения к одному собеседнику использовалась форма местоимения единственного числа, в то время как обращению к нескольким лицам соответствовала форма множественного числа. Так, в древних языках (древнееврейском, арамейском, греческом, латинском) личное

местоимение множественного числа вы в качестве вежливой формы обращения к отдельному лицу не использовалось.

Предполагается, что впервые форма местоимения множественного числа по отношению к одному человеку была употреблена в IV в. в эпоху правления римских императоров для их возвеличивания и подчеркивания особого почтения, соответствующего их высокому общественному положению. В дальнейшем, данное явление получило свое распространение в этнокультурах других стран, находившихся под влиянием римской цивилизации, и привело к определенным структурным изменениям, прежде всего в романских языках - французском, итальянском, испанском, португальском и др.

Так, во французском языке, вслед за латинским, форма местоимения множественного числа vous приобрела особый статус и начала использоваться для выражения вежливости при обращении к вышестоящему лицу. Обращение на вы стало проявлением особого уважения по отношению к людям, обладающим высоким социальным статусом. Использование местоимения вы (vous) в этой функции было особенно характерно для высших слоев французского общества, прежде всего для королевского двора и аристократии. Однако во время великой французской революции 1789 г., главным лозунгом которой был: «Свобода, равенство, братство» («Liberté, Egalité, Fraternité»), обращение на вы было запрещено и установлено обращение на ты между всеми членами общества независимо от их социального положения или занимаемой должности. Такая модель обращения должна была стать символом полного равенства между всеми гражданами страны. Позднее практика обязательного обращения на ты постепенно исчезла, и французское общество вернулось к традиционному дифференцированному употреблению вы и ты.

В современном французском языке наблюдаются две противоположные тенденции. С одной стороны, после майских событий 1968 г. (леворадикальные студенческие выступления) обращение на ты стало охватывать многие слои общества: студенты учебных заведений получили право обращаться на ты к учителям и преподавателям. На многих коммерческих и промышленных предприятиях формула ты при обращении стала частью корпоративной культуры и имиджа предприятия. Чтобы не выглядеть авторитарным, быть «своим» в определенном кругу и казаться современным, следовало исключить

вы-обращение и использовать ты во всех ситуациях общения. С другой стороны, в последнее десятилетие во Франции наблюдается тенденция к возврату употребления обращения вы и к более жестким нормам социального поведения. Обращение на вы по-прежнему традиционно используется в аристократических семьях и среди представителей буржуазии высокого уровня. В этих семьях дети обращаются на вы к своим родителям, последние говорят вы своим детям, и даже между супругами обращение «на ты» практически исключено. Употребление местоимения вы в данном кругу является своего рода признаком принадлежности к семейному клану и имеет целью сохранение традиций и соблюдение жестких иерархических отношений внутри семьи.

Что касается английского языка, то в его староанглийском варианте существовали две формы местоимений второго лица: местоимение единственного числа, обозначаемое словом thou [баи] и местоимение множественного числа you. Начиная с XV в. для выражения вежливости при обращении к собеседнику форма thou стала вытесняться местоимением you и впоследствии исчезла из английского языка как самостоятельная форма. Ее употребление можно проследить лишь на примерах архаичных и религиозных текстов, а также встретить в поэтической речи. В силу повсеместного обращения на вы (you) нормативные формы местоимений второго лица единственного и множественного числа перестали дифференцироваться и в современном английском языке именно форма you выполняет функцию выражения концепта вежливости. Коммуникативное пространство в англоязычной культуре организовано таким образом, что в нем особую ценность приобретают демократичность и вежливость в межличностных отношениях всех его членов. В реальной повседневной жизни носителями языка используется лишь одна форма you вне зависимости от социального статуса - как по отношению к королеве, так и по отношению, например, к торговцу овощами. Более того, общеизвестно шутливое замечание о том, что англичане обращаются на вы даже к собаке. В любом случае, факт использования вежливой формы you по отношению ко всем членам англоязычного общества свидетельствует о высоком уровне демократичности и вежливости, характерном для его национального менталитета, что и находит свое непосредственное выражение на языковом уровне.

В то же время следует отметить, что отсутствие дифференциации языковых форм при обращении и употребление только одной формы you в процессе англоязычной коммуникации ограничивает возможность почувствовать и нюансировать разноуровневый характер и многообразие взаимоотношений собеседников. С этих позиций, англичане выглядят более демократичными и более вежливыми, однако с точки зрения выражения эмоциональной составляющей оказываются более сдержанными по сравнению с представителями других линг-вокультур, например, таких как франкоязычная или русскоязычная, где на языковом уровне участникам общения предоставляется выбор средств, позволяющих выразить многообразные личностные отношения коммуникантов.

Рассмотрим теперь употребление местоимений, используемых при обращении в русском языке. Как уже отмечалось, в русском языке, как и во французском, существует выбор между обращением на ты и обращением на вы, при этом каждое из двух местоимений - вы и ты - является показателем определенного типа отношений между людьми. Форма ты, как правило, ассоциируется с неформальными, дружескими, близкими отношениями, а форма вы является признаком отношений скорее формальных, вежливых и дистанцированных.

Первоначально в русском языке, как и в других языках, при обращении к одному лицу использовалась только форма местоимения ты. При этом она не маркировала социальные роли собеседников. Как известно, на ты обращался царь к своим подданным, которые, в свою очередь, использовали ту же форму при обращении к носителям власти (Ты, царь-батюшка ...). Обращение на вы в русском обществе, прежде всего в кругах аристократии, стало появляться, начиная с XVIII в. под влиянием европейских языков и культур, модного тогда этикета, принятого при королевских дворах Европы. Большую роль в этом процессе сыграла деятельность Петра I. Он порой насильственным путем внедрял многие зарубежные обычаи, одним из которых и было обращение на вы. Такое обращение вводилось, чтобы подчеркнуть социальное неравенство, социальный статус коммуникантов, их положение в социальной структуре общества.

В современном русском языке употребление той или иной формы обращения также свидетельствует о типе отношений между людьми, устанавливает социальную иерархию, позволяет выразить уважение,

почтительность или же оскорбление, унижение, пренебрежение и определить тем самым личностную дистанцию между коммуникантами.

Основная функция местоимений ты - вы состоит в репрезентации концепта вежливости, уровень которой может быть как положительным, так и отрицательным. Став социальной приметой в отношениях между людьми, комбинации местоимений вы или ты постепенно распределили между собой роли, которые в русской лингвокультуре не имеют четких границ. Границы между двумя способами обращения -«на ты» и «на вы» - не являются жестко фиксированными, они подвижны, так же как подвижны взаимоотношения людей. Местоимение вы при обращении является не только признаком высокого стиля и официальности, оно также выражает почтение, уважительность и признательность собеседника. Вы может быть признаком вежливости, но одновременно быть холодным, отчужденным и даже оскорбительным. Ты не обязательно репрезентирует низкий стиль, оно может быть как барственным и оскорбительным, так и свидетельствовать о теплых товарищеских отношениях на основе доверительной взаимности и личной близости [Формановская 2010].

Сопоставительный анализ моделей обращения на ты - вы в русском, английском и французском языках показывает, что каждый из этих языков репрезентирует свойственную ему этнокультуру особым образом, по-своему формирует восприятие собеседника в коммуникативном пространстве, используя при обращении собственные языковые средства.

В целом сопоставление моделей обращения на ты - вы, используемых во французском, английском и русском языках, позволяет сделать следующие общие выводы:

• языковая парадигма ты - вы обращений как способ выражения концепта вежливости в том или ином виде присутствует во всех трех исследуемых языках и в этом смысле может рассматриваться как категория универсальная;

• в каждой из лингвокультур модель обращения на ты - вы, обладая признаками универсальности, характеризуется вместе с тем определенной спецификой, проявляющейся как на языковом, так и когнитивном уровнях;

• специфическое употребление модели обращения, наблюдаемое в рамках того или иного языка, связано с расхождениями в языковых картинах мира, которые актуализируют национальное самосознание носителей каждой из лингвокультур;

• современное состояние языковой парадигмы обращения на ты - вы является в значительной степени результатом взаимосвязи и взаимного влияния исследуемых языков и культур в процессе их исторического развития.

Важно отметить, что данный анализ, осуществленный с лингво-культурологических позиций, проводился нами в интересах методики преподавания французского языка как второго иностранного. С этой точки зрения результаты анализа свидетельствуют о том, что языковая картина мира носителей этих языков, не совпадая в исследуемой точке, в значительной степени предопределяет закономерность ошибочных построений в речи учащихся в процессе овладения ими французским языком.

Результаты сопоставления позволяют сформулировать некоторые методические рекомендации, имеющие практическое значение для обучения использованию модели ты - вы при обращении на французском языке. С нашей точки зрения, преподаватель французского языка, организующий изучение данного материала, должен иметь в виду, что:

1) овладение вторым иностранным языком реализуется в условиях контакта не двух, а трех лингвокультур, поэтому важно учитывать фактор трехстороннего взаимодействия и значимость его влияния на усвоение языковых моделей, характерных для лингвокультуры второго изучаемого языка;

2) основным инструментом, позволяющим определить возможные точки потенциальной интерференции, является метод сопоставительного анализа элементов тех языковых систем, которые участвуют в межъязыковом контакте при обучении второму иностранному языку;

3) сопоставление должно охватывать не только языковой, но и когнитивный уровень взаимодействующих лингвокультур, который непосредственно связан с национальным сознанием и историческим мировидением носителей каждого отдельного языка;

4) в процессе обучения необходимо осуществлять целенаправленное объяснение особенностей использования франкоязычных

моделей относительно английского языка и формировать в сознании учащихся дифференциальные признаки, которые отличают франкоязычную картину мира, от картины мира, свойственной носителям английского языка;

5) важно сформулировать правило употребления исследуемых моделей таким образом, чтобы подчеркнуть сходный алгоритм их использования в русском языке, обеспечивая тем самым условия для реализации положительного переноса из русскоязычной лингвокультуры;

6) в процессе формирования франкоязычного навыка помимо традиционных двуязычных (русско-французских) и одноязычных упражнений целесообразно использовать также двуязычные англофранцузские упражнения, которые являются эффективным средством предотвращения межъязыковой интерференции со стороны английского языка. В данном случае речь идет о таких заданиях, в которых учащийся поставлен перед необходимостью выбора местоимения tu или vous, исходя из социокультурного контекста, характерного для языка-источника переноса. Например:

Переведите на французский язык следующие английские предложения, выберите модель обращения на вы или на ты:

Mather says to his sun: Do you want some milk?

The student asks his teacher: Can you repeat this question please?

Представляется, что целенаправленный учет влияния уже известных студентам лингвокультур, в первую очередь культуры англоязычной, будет способствовать более эффективному усвоению моделей обращения французского языка, изучаемого в качестве второго иностранного.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Горина В. А. Функциональное проявление контроля в области обучения иностранному языку (педагогический контроль и самоконтроль) // Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та. Образование и педагогические науки. Вып. 2 (766). М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. С. 9-22. [Электронный ресурс]: libranet.linguanet.ru/prk/Vest/2_766_obr.pdf Лапидус Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М. :

Высшая школа, 1980. 173 с. Формановская Н. И. Культура общения и речевого поведения. М. : Икар, 2010. 240 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.