УДК 378
Ю. В. Манухина
кандидат педагогических наук, доцент,
доцент каф. английского языка ФГБОУ ВО КГУ им. К. Э. Циолковского; e-mail: julia.victor@rambler.ru
К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОВЛАДЕНИЯ ФОРМУЛАМИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ОПОРОЙ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Статья посвящена проблеме формирования социолингвистической компетенции у студентов, изучающих два иностранных языка (французский и английский). Методика, предложенная автором статьи, представляет собой поэтапную организацию овладения формулами английского речевого этикета, ориентированную на формирование социолингвистической компетенции в английском языке на основе другого иностранного языка (французского). В статье обосновывается продуктивный характер взаимосвязанного обучения иностранным языкам и культурам.
Ключевые слова: социолингвистическая компетенция; формулы речевого этикета; взаимосвязанное обучение языкам и культурам.
Y. V. Manukhina
Ph.D. (Pedagogy); Ass. Prof., English Department,
KGU named after K.E. Tsiolkovsky, e-mail: julia.victor@rambler.ru
THE DEVELOPMENT OF SOCIOLINGUISTIC COMPETENCE BY MASTERING POLITE FORMULAS IN ENGLISH BASED ON LEARNING FRENCH
This article deals with the development of sociolinguistic competence acquired by the students learning the two target languages (English and French).The methods described by the author of the article represent a systematic mastering of English polite formulas oriented towards the development of sociolinguistic competence in English based on acquiring the other target language (French). The author states that foreign language and culture teaching should be of a constructive production mode.
Key words: sociolinguistic competence; polite formulas; foreign language and culture teaching.
В настоящее время политика государства в области образования состоит в том, что современное общество требует от образовательных учреждений формирования целостной личности посредством раскрытия индивидуальных способностей и дарований человека
и воспитания на этой основе профессионально и социально компетентной, мобильной личности, способной делать профессиональный и социальный выбор и нести за него ответственность.
Формирование социолингвистической компетенции (далее - СЛК) посредством овладения формулами речевого этикета происходит главным образом в процессе диалогического общения, поэтому здесь важно развивать такие свойства и умения личности, как:
- коммуникативность;
- умение контактировать и сотрудничать;
- умение самостоятельно критически мыслить и принимать самостоятельные решения;
- умение грамотно работать с информацией;
- умение выявлять и решать проблемы;
- исследовательские и творческие умения;
- способность адаптироваться к меняющимся жизненным ситуациям; сохраняя при этом социальную устойчивость;
- способность выступать активным субъектом социальной деятельности;
- способность к саморазвитию и самообразованию;
- доброжелательность;
- воспитанность;
- способность к поиску компромиссных решений;
- терпеливость и сдержанность при «коммуникативной неудаче» [1].
Тот факт, что обучающиеся при овладении формулами речевого этикета в английском языке на основе французского с учетом родного языка должны апеллировать к трем языковым картинам мира, дает основание полагать, что развитие данных качеств очень важно в процессе формирования основ социолингвистической компетенции.
Также необходимо уделять внимание развитию познавательных способностей студентов, поощрять их интерес к изучению культуры стран изучаемых языков, к разнообразным аспектам жизни, традициям, истории наций. Обучающиеся должны знать, кем и как решаются политические, экономические, расовые, этнические и религиозные проблемы; должны быть знакомы с национально-маркированной лексикой, распространенными обычаями, фольклором, особенностями национального юмора, типичными свойствами национального
характера. Кроме того, следует стимулировать размышления студентов о методах, принципах и приемах освоения иностранных языков, о самостоятельной работе по изучению иных лингвосоциумов.
Для понимания иноязычных лингвокультур обучающиеся должны быть готовы принять иной взгляд на жизнь, преодолеть культурные стереотипы, проявить эмпатию, осознавая разницу между своей собственной картиной мира и картинами мира инофонов. Необходимо развивать у них потребность к сравнению и анализу лингвокультур-ных феноменов родного и изучаемых языков, что особенно актуально в контексте современной политики в области образования, ориентированной на поликультурность и многоязычие.
Предлагаемая методика формирования социолингвистической компетенции в английском языке предполагает достаточно высокий начальный уровень сформированности данной компетенции в первом иностранном языке обучения - французском, поэтому она ориентирована на студентов четвертого курса, изучающих английский язык третий год. Преподаватель, осуществляющий реализацию данной методики на практике, должен владеть двумя иностранными языками: английским и французским. Важными звеном этого процесса также являются личностные характеристики обучающихся.
Данная методика заключается в следующей поэтапной организации овладения формулами речевого этикета, ориентированного на формирование социолингвистической компетенции в английском языке на основе французского:
- подготовка к общению;
- практика в общении.
Вводная беседа является важным этапом, предваряющим реализацию этой методики в курсе обучения иностранным языкам. В ходе беседы следует обсудить понятие социолингвистической компетенции как аспекта коммуникативной компетенции. Затем надо предложить студентам на основании определения СЛК самостоятельно определить компонентный состав данной компетенции, учитывая тот факт, что они уже четвертый год изучают первый иностранный язык - французский, и третий год - английский в качестве второго иностранного языка, опираясь на их опыт в межкультурном общении. После этого следует перечислить составляющие социолингвистической компетенции, сравнивая их с ответами обучающихся. Необходимо выделить
речевой этикет как один из важнейших компонентов СЛК и объект дальнейшего изучения в процессе обучения.
Беседу целесообразно проводить на русском языке, поскольку она содержит достаточно сложный для понимания на иностранном языке (учитывая небольшой языковой опыт обучающихся в английском языке) теоретический материал по методике преподавания иностранных языков. Рекомендуемая форма беседы - проблемная ситуация.
На следующей ступени происходит ознакомление обучающихся с понятием «этикет», которое включает в себя понятие «речевой этикет». Поскольку термин «этикет» заимствован из французского языка, то его целесообразно семантизировать путем толкования на французском, а затем дать задание студентам самостоятельно привести его определение на английском, обязательно подкрепив свое мнение примерами из обоих изучаемых иностранных языков. После этого студентам предлагается задание подготовить доклады на темы «История развития этикета во Франции», «История этикета Великобритании» с целью выявления основных этапов становления и развития этикета в указанных инокультурных социумах. В процессе обсуждения докладов необходимо ориентировать обучающихся на анализ общих и различных черт в этикетных системах двух лингвосоциумов, выявление случаев культурных заимствований.
Введение понятия «речевой этикет» должно сопровождаться ознакомлением обучающихся с некоторыми важными, на наш взгляд, теоретическими вопросами, относящимися к данному языковому феномену, а именно - кратким обзором трактований речевого этикета в свете современных лингвистических и пограничных с ними научных направлений. Таким образом, следует отработать следующие понятия: теория вежливости; коммуникативные, социальные и психологические роли языковой личности; сферы общения; параметры ситуации общения; невербальные средства коммуникации.
Также необходимо обсудить культуру речи и аспект вежливости, который, способствуя бесконфликтному, успешному общению, имеет свою национальную специфику. Пусть обучающиеся приведут примеры, иллюстрирующие не только национально-культурные различия французского и английского языков, но и отличные точки зрения на одну и ту же ситуацию общения в рамках одной культуры.
Далее студентам надо указать на то, что единицы речевого этикета всегда соотносятся с конкретной ситуацией общения, произносятся
с определенной интонацией в зависимости от коммуникативного намерения, должны быть правильны с точки зрения нормы языка, грамматического и лексического наполнения, могут быть выражены различными частями речи и представлять собой отдельные слова, словосочетания, предложения.
Наиболее типичная реализация речевого этикета в реальной коммуникации - диалог. Речевой этикет представляет собой систему единиц, которые упорядочены в парадигматическом отношении. Ознакомление с различными классификациями формул речевого этикета в английском языке следует начать с того, что изначально все они группируются по тематическому признаку. Таким образом, каждая группа формул речевого этикета состоит из синонимических единиц, закрепленных за определенными социально обусловленными речевыми ситуациями.
Ознакомление с вариантами языкового оформления английских этикетных речевых единиц должно осуществляться в рамках различных тематических групп речевого этикета, выбор которых обусловливается следующими причинами.
1. Единицы речевого этикета данных тематических групп являются одними из самых широко употребительных в исследуемых языках и имеют большое количество синонимов внутри тематических групп.
2. Данные тематические группы речевого этикета могут использоваться на различных этапах речевого контакта: при его установлении, продолжении и поддержании, прерывании.
3. Этикетные речевые единицы, принадлежащие к данным тематическим группам, могут функционировать в составе диалогического единства как самостоятельные, пограничные, комбинированные и сопутствующие.
4. Количество и качество ситуаций общения, которые обслуживаются с помощью представленных тематических групп речевого этикета, варьируется; кроме того, некоторые этикетные единицы являются безэквивалентными.
5. Существуют ограниченные временные рамки, поскольку опытное обучение является включенным в естественный учебный процесс.
Процесс ознакомления с английскими формулами речевого этикета должен происходить на основе сравнительного анализа их функционирования с аналогичными французскими формулами в рамках выбранных тематических групп речевого этикета.
В качестве примера приведем фрагмент работы над тематическим циклом «Обращение», а именно - над его подтемой «Обращение к незнакомому человеку». Сначала обучающимся дается задание подготовить теоретический материал на тему «Обращение к незнакомому человеку на французском языке», проиллюстрировав его примерами из современных драматургических текстов, новелл, рассказов, аудиозаписей, кинофильмов, собственного опыта межкультурного общения.
На первом занятии, посвященном этому тематическому циклу, преподаватель представляет студентам список формул речевого общения, реализующих коммуникативное намерение - обращение к незнакомому человеку - на английском языке. По ходу объяснения правил употребления английских формул речевого этикета обучающиеся под контролем преподавателя для каждой этикетной речевой единицы английского языка, закрепленной за определенной ситуацией общения, подбирают французский эквивалент из составленного ими заранее списка.
Поскольку в пределах одной общей темы (подтемы) количество ситуаций общения может варьироваться в зависимости от их параметров, тональности общения, коммуникативных, социальных и психологических ролей коммуникантов, целесообразно сравнивать лексико-грамматические характеристики и синтаксический статус этикетных речевых единиц в исследуемых языках в рамках одинаковых микроситуаций общения в пределах одной общей темы.
Например, в английском языке нейтральной общепринятой этикетной формулой привлечения внимания незнакомого взрослого человека в официальной / неофициальной обстановке общения, к которому обращаются с просьбой дать разъяснение по какому-либо вопросу, является Excuse me, (please). Во французском языке в подобном случае употребляется нейтральная этикетная формула Pardon! В контексте предложенной ситуации английское выражение Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое можно причинить своим вопросом или действиями. Во французском языке вежливой формой привлечения внимания является выражение Excusez-moi!, которое, как и другие этикетные формулы данной тематической группы, традиционно сочетается с формами обращения Monsieur / Madame / Mademoiselle.
Для лучшего понимания употребления этикетных формул в обоих языках следует предложить студентам несколько ситуаций, в которых
собеседники обладают различными социальными и коммуникативными характеристиками, и попросить представить их коммуникативное решение в обоих языках.
Затем весь проработанный по теме материал обобщается и группируется. Подобная систематизация формул речевого этикета в обоих языках создает прочную основу для овладения английскими формулами речевого этикета в тесной взаимосвязи с французскими. Обучающиеся на этом этапе не должны быть пассивными слушателями, а наоборот играть активную роль. Для этого преподавателю необходимо ставить проблемные вопросы, побуждать студентов к высказыванию аргументированных предложений, делать выводы на основе сравнений. При этом контролировать полноту и правильность изложения материала, а также делать необходимые добавления по ходу ответов обучающихся.
Комплекс упражнений для опытного обучения был разработан на основе зарубежных и российских методических материалов, основная часть которых составлена автором статьи. Все используемые на данном этапе упражнения носят коммуникативную направленность. Наиболее целесообразно, по нашему мнению, представлять формулы речевого общения на синтаксическом уровне, т. е. в предложениях или микротекстах. Предполагается использовать упражнения на воспроизведение готовых образцов, подстановочных, трансформационных, творческих, прогностических, в субституции, в драматизации. Отличительной особенностью многих упражнений является то, что они направлены, прежде всего, на использование адекватных меняющимся основным параметрам коммуникации формул речевого общения, реализующих одно и тоже коммуникативное намерение. В ходе выполнения данных упражнений обучающиеся приобретают умения и навыки адекватного употребления формул речевого общения. Для достижения эффективных результатов опытного обучения каждый комплекс заданий включает в себя три группы упражнений:
1) повторение употребления французских этикетных речевых единиц, принадлежащих к определенной тематической группе;
2) коррекция и закрепление умений использования известных английских этикетных речевых единиц, а также овладение новыми этикетными речевыми единицами английского языка, принадлежащими к изучаемой тематической группе;
3) закрепление и повторение английских и французских этикетных речевых единиц, принадлежащих к изучаемой тематической группе.
Данный этап работы - упражнения - включает в себя тренировочные и коммуникативные упражнения на французском и английском языках. За время учебы на факультете иностранных языков это будет первый опыт студентов использования обоих иностранных языков обучения на занятии по практике устной и письменной речи по второму иностранному языку.
При выполнении упражнений первой группы задействован первый иностранный язык студентов - французский. В качестве примеров приведем следующие.
Exercice 1. Vous êtes arrivé en France pour passer les vacances ici. Vous vous trouvez dans l'embarras très souvent et il vous faut adresser une demande de vous aider à une personne unconnue. Retenez bien que vous êtes obligé d'être poli.
La situation 1. Vous faites une promenade dans le parc. Par hasard vous avez aperçu une femme âgée qui a laissé tomber son gant. Il faut attirer son attention.
Exercice 2. Imaginez que vous vous sentez mal et vous avez besoin de l'aide médical. Adressez-vous à:
- un jeune homme
- un agent de police
Exercice 3. Imaginez que vous vous êtes trouvé dans les situations suivantes. Jouez les scènes avec votre amie devant vos copains pendant la leçon en employant les répliques dans cette table et des formules de l'attirance de l'attention.
La situation 1. En chemin à Strasbourg la voiture de votre ami s'est cassé. Et vous devez être à Strasbourg dans deux heures à tout prix. Résolvez ce problème.
Le train pour Lyon, à quelle heure arrive-t-il? Combien y a-t-il d'ici à Strasbourg?
Avez-vous une chambre libre?
1.
Non, Mademoiselle. Tout est complet. Mais voyez à côté, hôtel du Nord. Il y a 200 kilomètres. Le train de 11 h 59, voulez-vous dire?
Вторая группа упражнений является самой большой. Она направлена на коррекцию и закрепление уже известных английских этикетных речевых единиц, а также овладение новыми английскими этикетными речевыми единицами определенной тематической группы. В качестве примеров приведем следующие.
Exercise 1. You have come to England for two months. You are staying with your friends. Imagine - two months of fun, entertainment, learning new things, sightseeing, walks round the city, travelling. Find the way out from the situations you may come across. Remember to be polite while addressing English people.
Situation 1. You've made up your mind to visit Cambridge. Why not go there by bus? You are looking through the time schedule at the bus-station. Oh, which of them goes to Cambridge?
Exercise 2. Look through the mini-dialogue in the table paying attention to everyday expressions. Make up similar dialogues with the expressions in the box instead of the italicised ones and role-play them with your partner in front of your classmates.
1. post office
A: Excuse me! chemist's
B: What can I do for you? fast-food restaurant
A: Could you tell me where the shoe over there
department is, please? at the corner of the street
B: Yes, of course. It's on the third floor. next to the bus stop
Exercise 3. Imagine you've found yourself in the following situations. Use your English to come up with a solution.
Situation 1. You want to ask the receptionist at your hotel a question but she is talking to someone else.
Exercise 4. Work in pairs / groups. Look through both columns of the table and match a line in A with a line in B. Then make them into longer dialogues using the expressions of attracting somebody's attention. Perform the dialogues in front of your classmates.
A B
1. Can I have a book of 1. Yes, that's fine. I'll give you a
stamps, please? label for it.
A
B
2. Have you got any
shampoo for greasy hair?
3. Could I take this bag as hand luggage?
2. Yes. There is a wide choice of shampoos of this kind on sale. Which one do you prefer?
4. Would you tell me where platform six is, please?
3. It's over there. Will you come with me? I'll show you the way.
4. I'll check, but I think we don't have any of them in store.
Как видно из приведенных примеров, типы упражнений первой и второй групп могут совпадать.
Что касается упражнений третьей группы, то, на наш взгляд, они являются наиболее трудными, с одной стороны, и самыми занимательными - с другой. Однако стоит отметить, что студенты обычно не выполняют подобных двуязычных упражнений на уроках по второму иностранному языку. Среди упражнений третьей группы выделим следующие.
Exercise 1. Imagine you've come to France on a business trip. Your French is as good as your English. You won't need the services of an interpreter. Ask for help in French in the following situations.
1. Excuse me, could you possibly tell me how I could get to the Eiffel
2. Pardon me, can you tell if there is a bus from here to the Latin Quarter?
3. I'm sorry to trouble you, could you move aside a little?
Exercise 2. You are going on a journey to England. Your friend who's accompanying you knows only French. Your English is quite essential for communication with the natives. Be your friend's guide and help her in the following situations.
1. Pardon, Monsieur. Vous ne savez pas où je peux trouver le kiosque à journaux?
2. Excusez-moi du dérangement, Madame! Pouvez-vous me dire comment s'appelle cette tour?
3. Excusez-moi de vous déranger, Monsieur. Il me semble que vous avez pris ma place. Ne pourriez-vous pas vérifier votre billet, s'il vous plaît?
Exercise 3. You are invited to Switzerland to work for an English company. The natives of the town speak French, but plenty of Europeans nowadays
tower?
speak English as well. You will have to use both languages in différent situations. Are you ready?
1. Простите, сколько стоит это пальто?
2. Извините, пожалуйста, как пройти на рынок?
3. Не могли бы вы показать мне несколько пар перчаток?
Работа над другими циклами этикетных единиц должна быть построена аналогичным образом. При выполнении заданий внимание обучающихся необходимо обращать на возможность выбора различных решений тех или иных задач, на необходимость учета влияния сформированных в родном языке стереотипов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ворошилов В. В. Организационные и педагогические условия освоения педагогами способов проектной работы : дис. ... канд. пед. наук. - М., 2000. - 149 с.
2. Колкер Я. М., Устинова Е. С. Обучение восприятию на слух английской речи: Практикум : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М. : Академия, 2002. - 336 с.
3. Колкер Я. М. и др. Практическая методика обучения иностранному языку : учеб. пособие / Я. М. Колкер, Е. С. Устинова, Т. М. Еналиева. - М. : Академия, 2000. - 264 с.
4. Синица Ю. А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов (в контексте национальной культуры Франции) : дис. ... канд. пед. наук. - М., 2000. - 337 с.
5. Соколова Н. Л. Английский речевой этикет : монография. - М. : Изд-во Ун-та Дружбы народов, 1991. - 90 с.
6. Формановская Н. И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник / Н. И. Формановская, С. В. Шевцова. - 2-е изд., испр. - М. : Высшая школа, 1992. - 79 с.
7. Формановская Н. И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия: Справочник / Н. И. Формановская, Г. Г. Соколова. - 3-е изд., испр. - М. : Высшая школа, 2003. - 95 с.
8. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: Норматив. социокультур. контекст. - М. : Рус. яз., 2002. - 160 с.
9. Щукин А. Н. Методика обучения иностранным языкам: учебник для студ. учреждений высшего образования / А. Н. Щукин, Г. М. Фролова. - М. : Академия, 2015. - 288 с. - (Сер. Бакалавриат).