Научная статья на тему 'Особенности цитат в рукописи итальянско-еврейской гадательной книги середины XVI века'

Особенности цитат в рукописи итальянско-еврейской гадательной книги середины XVI века Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
52
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИТАЛИЯ / ITALY / АНКОНА / ANCONA / XVI В. / ГАДАТЕЛЬНАЯ КНИГА / DIVINATION BOOK / ЦИТАТНОСТЬ / 16TH CENTURY / QUOTATIONS

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Зарубина Евгения Дмитриевна

В статье рассматриваются закономерности использования цитат в итальянско-еврейской гадательной книге. Рукопись гадательной книги хранится в Российской государственной библиотеке и происходит из итальянского города Анконы. В XVI в. Анкона переживала период расцвета в качестве важного средиземноморского порта, привлекавшего торговцев из Османской империи, итальянских городов и т.д. Еврейская община сыграла ключевую роль в торговом успехе Анконы за счет своих связей с еврейскими сефардскими общинами Восточного Средиземноморья. Неудивительно, что в гадательной книге затрагиваются преимущественно денежные вопросы и коммерческие дела. Однако она также служит выражением культурной и религиозной принадлежности общины. Автору гадательной книги были необходимы цитаты из Еврейской Библии и Талмуда, чтобы обосновать свои предсказания с помощью отсылки к авторитету классических текстов. В то же время использование этих текстов позволяло поместить жизнь еврейских торговцев в контекст священной истории Израиля, делая тем самым повседневные практики торговцев из Анконы сакральными и полными смысла.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Quotations from Traditional Jewish Texts in the Mid-16THCentury Judeo-Italian Divination Book

The paper deals with the patterns of quotations in a Jewish-Italian Divination Book. The manuscript of the book belongs to the Russian State Library and derives from the Italian town of Ancona. In the 16th century, Ancona flourished as an important Mediterranean port bringing together merchants from the Ottoman Empire, Italian cities, etc. The Jewish community played a crucial role in Ancona’s commercial success due to its connections with the Jewish Sephardic communities of the Eastern Mediterranean. No wonder, the Divination book mostly bothers about commerce and money matters. However, it also expresses religious and cultural affiliation of the community. The author of the Divination Book needed Biblical and Talmudic quotations to support his forecasts by the authority of the classical texts. At the same time, these same texts put the life of Jewish merchants into the context of sacred history of Israel making the daily existence of the Ancona merchants sacred and meaningful.

Текст научной работы на тему «Особенности цитат в рукописи итальянско-еврейской гадательной книги середины XVI века»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2017. № 2

Е.Д. Зарубина*

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКИХ ЕВРЕЙСКИХ ТЕКСТОВ В РУКОПИСИ ИТАЛЬЯНСКО-ЕВРЕЙСКОЙ ГАДАТЕЛЬНОЙ КНИГИ СЕРЕДИНЫ XVI в.

Институт востоковедения Российской Академии Наук

107031, Москва, Рождественка, 12

В статье рассматриваются закономерности использования цитат в итальянско-еврейской гадательной книге. Рукопись гадательной книги хранится в Российской государственной библиотеке и происходит из итальянского города Анконы. В XVI в. Анкона переживала период расцвета в качестве важного средиземноморского порта, привлекавшего торговцев из Османской империи, итальянских городов и т.д. Еврейская община сыграла ключевую роль в торговом успехе Анконы за счет своих связей с еврейскими сефардскими общинами Восточного Средиземноморья. Неудивительно, что в гадательной книге затрагиваются преимущественно денежные вопросы и коммерческие дела. Однако она также служит выражением культурной и религиозной принадлежности общины. Автору гадательной книги были необходимы цитаты из Еврейской Библии и Талмуда, чтобы обосновать свои предсказания с помощью отсылки к авторитету классических текстов. В то же время использование этих текстов позволяло поместить жизнь еврейских торговцев в контекст священной истории Израиля, делая тем самым повседневные практики торговцев из Анконы сакральными и полными смысла.

Ключевые слова: Италия, Анкона, XVI в., гадательная книга, цитатность.

После подписания Альгамбрского эдикта в 1492 г. (и последовавшего за ним изгнания евреев с Иберийского полуострова) Италия, наряду с Османской империей, становится одним из центров притяжения для изгнанников. Итальянские торговые города, в особенности Венеция, Анкона и Ливорно, предлагали новым переселенцам юридическую защиту. Города вели борьбу между собой и за привлечение еврейских торговцев [Яау1ё, 1991: 139], имевших сильные позиции на одном из важнейших направлений - торговле с Левантом. В дополнение к уже существовавшим общинам так называемых

* Зарубина Евгения Дмитриевна - младший научный сотрудник Отдела памятников письменности народов Востока Института востоковедения Российской Академии Наук (e-mail: evgeniya.zarubina93@gmail.com).

итальянских евреев, живших в стране на протяжении нескольких поколений, складываются новые конгрегации евреев-сефардов. Се-фардами называли испанских евреев (от традиционного еврейского наименования Испании - Сефарад) и их потомков. В 1429 г. евреи были изгнаны из Испании и переселились в Италию, Оттоманскую империю, другие страны средиземноморского бассейна. Переселенцы формировали обособленные группы еврейского населения, каждая из которых могла иметь собственные правовые документы, регулирующие взаимодействие с властями. Одновременно с этим они являлись органичной частью средиземноморского мира, поддерживая тесные контакты с торговыми партнерами. Создававшиеся в рамках этих сообществ документы несли отпечаток как классической еврейской культуры, так и повседневных интересов эпохи.

В данной статье будет рассмотрено использование цитат из традиционных еврейских текстов, встречающихся в рукописи гадательной книги, которая происходит из Анконы, одного из важнейших торговых центров Италии рубежа ХУ-ХУ1 вв. Документ (шифр 71 № 1072) относится к коллекции баронов Гинцбургов, хранящейся в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки. Памятник до настоящего момента не был опубликован и не исследовался детально. Данная статья основана на проведенной автором работе, включавшей расшифровку и перевод рукописного текста, а также анализ его композиции. На основании проведенного исследования была определена жанровая принадлежность документа. Гадательные книги, подобные той, что рассматривается здесь, были распространены как в христианской европейской среде, где продолжалась традиция перевода античных текстов, так и на арабоязычных территориях Османской империи.

Предлагается следующая последовательность анализа. В качестве его первого этапа выступает выявление цитат в тексте, где они присутствуют в сокращенном варианте, и последующее их раскрытие. Необходимо обратиться к первоначальному контексту цитат и привести их полностью, что позволит обнаружить оригинальный смысл цитируемого выражения. Второй этап анализа - это соотнесение цитаты с контекстом гадательной книги: в нашу задачу входит понять, нужны ли цитаты для уточнения деталей, для придания предсказаниям сакрального статуса или же имеются иные причины для их включения. Наконец, на заключительном этапе анализа мы покажем, какое значение имело употребление цитат для документа в целом.

Использование цитат не является единственным способом работы с вторичным текстовым материалом. Для средневекового периода, по утверждению исследователя европейских рукописей Джона Дажене

(John Dagenais), наиболее характерными вариантами выступают комментирование, перевод, адаптация, переработка и копирование [Dagenais, 1994: xvi]. Во всех перечисленных случаях изначальный текст не передается в оригинальном виде, а подвергается намеренным (например, при адаптации) или случайным изменениям. В рукописи гадательной книги, кроме непосредственно цитирования, встречаются и примеры иных видов передачи текста. Так, согласно колофону текст был переписан (копирование) в Анконе с найденного в «святых книгах» некоего рабби первоисточника (адаптация). Кроме того, в рукописном тексте встречаются ошибки, которые иногда исправляются самим переписчиком, а иногда - последующими пользователями гадательной книги.

Тот аспект использования текстового материала, на котором мы сосредоточимся здесь, а именно анализ использования цитат-ности, актуален для нескольких существующих в современной историографии дискуссий. Во-первых, он дополняет литературу об итальянских еврейских общинах, фокусом внимания которой зачастую становятся внешние характеристики сообществ - правовое положение, взаимодействие с христианскими властями и т. д. При этом вопросы создания этими общинами представлений о себе получают не так много внимания. Во-вторых, на примере гадательной книги есть возможность показать, какая литература составляла круг чтения евреев, занимавшихся торговлей с Левантом, какие вопросы их интересовали и каким образом их практические интересы были вписаны в текст.

Гадательная книга создана по принципу вопросов-ответов с включением вероятностного элемента. Пользователю предлагается вначале определить сферу, к которой относится его вопрос, соотнеся его с 18-ю вопросами, предложенными в начале рукописи. После этого гадающий должен открыть страницу, заголовком которой является данный вопрос и, наконец, с помощью подсчета случайного числа точек определить номер предсказания, которое станет ответом на вопрос. Уже сами гадательные вопросы отражают практические интересы целевой аудитории гадательной книги - жителей портового города, заинтересованных в успехе торговли.

Следует отметить, что, помимо самих конкретных вопросов, в памятнике фигурируют и условные адресаты этих вопросов, а именно пророки и праотцы еврейского народа. Обращение к персонажам сакральной еврейской истории позволяет поднять низменные, практические вопросы, находящиеся в фокусе рассмотрения

гадательной книги, на сакральный уровень, сделать их частью священной истории.

В целом привлечение цитат из классических текстов имеет в качестве одной из неявных целей представление обыденных интересов жителей портового города частью сакральной истории еврейского народа. Также употребление цитат необходимо для подтверждения и повышения этической значимости предсказаний, в которые они вставлены. Цитаты выполняли и функцию расширения контекста, что позволяло также - за счет деталей, содержащихся в цитируемом тексте, - уточнить предсказание и сделать его более четким и понятным.

Следует иметь в виду, что степень связи с оригинальным текстом сильно варьировалась от цитаты к цитате. Большинство предсказаний возможно адекватно проинтерпретировать, даже не «узнав» цитату. Цитаты органично вписаны в текст предсказаний, особенно учитывая, что иврит в середине XVI в. имел ограниченную сферу бытования. Тем не менее знание оригинального текста позволяло уточнить и расширить смысл предсказания; более того, благодаря этому знанию становятся яснее мотивы составителя или составителей памятника, решивших употребить именно такое выражение.

Подавляющая часть цитат, появляющихся в тексте гадательной книги, относится к книгам еврейской Библии (еврейская Библия, также называемая Танахом, лежит в основании христианского Ветхого Завета, хотя и несколько отличается от него по составу). Из сорока случаев цитирования библейских текстов 15 относятся к Пятикнижию, столько же к разделу Пророки и десять происходят из Писаний. Еще семь цитат отсылают к Талмуду. Есть случаи отсылок к сборникам мидрашей (толкований на библейские тексты) и молитвенникам.

Первая из интересующих нас цитат находится в предсказании: «Не отправляйся сейчас в дорогу, потому что встретишь смущенных душой». Как смысл предсказания (почему неких «смущенных душой» следует опасаться?), так и непосредственное словоупотребление вызывают вопросы. Для их разрешения следует обратиться к контексту соответствующего словосочетания в Танахе, а именно к книге Судей 18:25, где данное словосочетание используется в следующем контексте: «Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, смущенные душой (перевод наш. - Е.З.), нападут на вас, и ты погубишь себя и

семейство свое»1. В библейской Книге Судей данная фраза является частью рассказа о завоевании коленом Дана «полного удела между коленами Израилевыми». Отправляясь на войну, сыны Дановы забирают из дома священника по имени Миха ритуальные предметы, а также уговаривают его уйти с ними. Когда владелец пускается в погоню, чтобы вернуть то, что ему принадлежит, сыны Дановы останавливаются и угрожают обокраденному расправой, так, что последний вынужден вернуться. В предсказании присутствуют две детали, отсылающие к данному нарративу в целом: это, во-первых, уже упомянутые «смущенные душой», под которыми, как становится понятно из оригинального контекста, имеются ввиду разозленные воины. Во-вторых, погоня («не отправляйся ... в дорогу»), в которую отправляется обокраденный человек. Исходя из этого, совет, даваемый гадательной книгой, состоит в том, чтобы не пытаться вернуть отобранное в ситуации, когда присутствует угроза насилия. Под «смущенными душой» в контексте Анконы XVI в. с большой степенью вероятности следует понимать власти, обладавшие не только возможностью, но и легитимным правом отобрать принадлежащее еврейскому торговцу. Так, Бенджамин Рэйвид в одной из своих статей [Яау1ё, 1976: 191] упоминает о том, что, когда в 1570 г. началась война между Венецией и Османской империей, в ответ на арест венецианских купцов в Стамбуле венецианские власти задержали всех подданных империи, в том числе евреев, вместе с их имуществом. В условиях относительности привилегий и защиты, предоставляемых евреям в итальянских городах, этот совет служит еще одним напоминанием о нестабильности положения еврейских торговцев, даже самых состоятельных.

Вместе с тем нужно отметить и роль данной цитаты для сакрализации предсказания. Ее оригинальный контекст позволяет соотнести опасности, подстерегающие торговца XVI в., с событиями, описанными в священных текстах. Таким образом, обыкновенный торговец становится участником священной истории, а вполне обыденный для того периода конфликт с властями начинает отсылать к сакральному нарративу.

Еще одна цитата связана с важными для аудитории гадательной книги торговыми практиками: совместными коммерческими предприятиями и употреблением мер и весов. Так же, как и в представленном выше случае, только обращение к оригинальному контексту

1 Здесь и далее используется Синодальный перевод, за исключением отдельно указанных случаев.

позволяет в полной мере интерпретировать предсказание. Предсказание гласит: «Не веди с ним общих дел, ибо в его руках неверные весы». Оригинальный текст, к которому относится цитата (книга пророка Осии, 12:7-8), гласит: «Хананеянин с неверными весами в руке любит обижать; и Ефрем говорит: "однако я разбогател; накопил себе имущества, хотя во всех моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом"». Так, выясняется, что предполагаемый торговый партнер спрашивающего является хананеянином, который «любит притеснять».

Это предсказание содержит совет - не вести дел с нечестным человеком, что в условиях распространения основанных на репутации (reputation-based) [Greif, 2006: 58] торговых сообществ ставило под угрозу торговые дела не только самого обманщика, но и всех, кто продолжал поддерживать с ним отношения. Также с помощью отсылки к контексту указывается на иноплеменное происхождение такого человека. Нельзя обойти вниманием и дидактический пафос этого совета, который, кроме прямого смысла предсказания, усиливается и контекстом. Следует отметить и заявленное в оригинале противостояние между нечестным на руку хананеянином и честным Эфраимом, с которым ассоциирует себя гадающий еврей. Ведь в имуществе спрашивающего еврея, как и в богатстве Эфраима, нет «ничего незаконного, что было бы грехом». Мы видим, что здесь происходит сакрализация повседневных интересов торговца, обращающегося к гадательной книге. Он теперь не коммерсант, имеющий низкую профессию, а часть священной истории.

Говоря о дидактическом аспекте бытования гадательной книги, следует добавить, что по результатам анализа частотности, с которой встречались цитаты из тех или иных классических источников, текст книги Притчей Соломоновых занимает одно из первых мест - к нему относятся семь цитат. В принципе для сравнительно небольшого объема гадательной книги характерен широкий разброс референтных текстов. Тем не менее нужно отметить, что большинство из них восходит к Танаху, а не к Талмуду. Это может быть косвенным свидетельством малой степени вовлеченности составителей гадательной книги в традицию изучения Талмуда.

Дважды встречается практически полностью потерявшее связь с первоначальным контекстом выражение «... просветляющий (меир) глаза мудрецов в галахе». Эта цитата происходит из трактата Эру-вин Вавилонского Талмуда (Эрувин, 13б): «Не рабби Меир имя его, а рабби Негорай. Зачем же звали его рабби Меир? Затем, что он

просветлял (меир) в галахе глаза мудрецов. И не Негорай имя его, а рабби Нехемья, другие же говорят, что звали его рабби Эльазар бен Арах. Зачем же звали его Негорай? Затем, что он просветлял (мангир) в галахе глаза мудрецов» [Аверинцев, Штейнзальц, 2001: 183]. Данный фрагмент повествует об известном законоучителе, рабби Меире, чья история была с большой степенью вероятности знакома и составителям гадательной книги. Но первоначальный контекст цитаты практически не задействован в раскрытии смысла предсказания. Сохранилась лишь общая положительная коннотация этого определения, позволяющая использовать его в качестве эпитета для будущих сыновей спрашивающего. Так, например, происходит в предсказаниях: «Беременная родит сына, просветляющего (меир) глаза мудрецов в галахе» или «Один сын будет у тебя, который будет просветлять (меир) глаза мудрецов в галахе». К сожалению, на данный момент недоступны сведения о том, называли ли в результате такого предсказания сыновей Меирами. Однако малая распространенность этого устойчивого выражения (встречается всего в двух предсказаниях) косвенно свидетельствует о большей актуальности для сообщества практических экономических интересов по сравнению с традиционной ученостью.

Отдельно следует рассмотреть случай с цитатой, которая первоначально была взята из танахического текста, а затем истолкована в Талмуде. Стих из книги Притчей Соломоновых (2:10) гласит: «Не доставляют пользы сокровища неправедные, милостыня (цдака) же спасает от смерти». Это же выражение - «милостыня спасает от смерти» - становится объектом толкования в трактате Шаббат (156б). В трактате рассказывается история дочери рабби Акивы, которая должна была умереть от укуса змеи в день своего бракосочетания. Она отдала свою часть трапезы нищему, выполнив заповедь о милостыне, и потому спаслась от смерти.

Стоит заметить, что в гадательной книге это выражение применено не в этическом и моральном смысле, а в узком социально-экономическом. Ведь милостыня «вообще» в условиях Анконы XVI в. была «обязательным платежом». Эта трансформация произошла еще в Средние века, когда цдака перестала быть формой добровольной милостыни и стала одним из источников общинных доходов [Cohen, 2005], распределявшихся на помощь нуждающимся членам сообщества. Итальянские еврейские общины в торговых городах были вынуждены постоянно взаимодействовать с властями, организуя выкуп еврейских путешественников и торговцев, захваченных

османскими пиратами. В таких условиях «милостыня», понимаемая как внутриобщинный налог, действительно «спасала от смерти», но не в переносном, моралистическом смысле, а во вполне конкретном. В предсказаниях гадательной книги талмудическая идиома реализуется, обретает вещественный, профанный и повседневный смысл.

Еще одним примером использования относящейся к танахиче-скому корпусу цитаты, имеющей непосредственные импликации в повседневной жизни сообщества, является фраза, переведенная как «на месте поселения в покое». Подобное словоупотребление восходит к книге пророка Исайи, а в частности, к стиху 15 главы 30: «ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое (бэ-шува ва-нахат), вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели». В оригинальном контексте присутствует игра слов: дословно «бэ-шува ва-нахат» значит «в раскаянии и спокойствии», которые выражаются в «йешиве», сидении на месте. В книге Исайи евреи не раскаиваются и не сидят на месте, а пытаются убежать. В гадательной книге смысл стиха снижается и профанизируется, а игра слов уходит. Как и в случае с милостыней, морально-этический смысл, реализуемый в первоначальном контексте, заменяется на смысл практический - совет гадающему не двигаться с места и избегать риска в торговых делах.

Эта же цитата используется в другом предсказании, касающемся уже не путешествий, а долголетия спрашивающего: «Удлинятся дни жизни твоей бесконечно, [если будешь оставаться] на месте поселения [твоего] в покое». И первая, и вторая части предсказания содержат цитаты. Цитата из второй части была разобрана выше; в данном случае она применена сходным образом - призыв к раскаянию из оригинального контекста оказался стерт, остался лишь буквальный смысл - прекратить путешествовать. Данный совет в контексте времени и места создания данного памятника означает также перестать принимать непосредственное участие в международной торговле. Предполагается, что таким образом продолжительность жизни спрашивающего будет увеличена. Следует отметить, что угроза жизни при подобных путешествиях была реальной настолько, что даже христианские власти итальянских городов позволяли евреям-торговцам во время путешествия не носить отличительного еврейского знака [Яау1ё, 1992: 183], поскольку быть опознанным в качестве иудея было смертельно опасно.

В первой части предсказания используется оборот, касающийся «удлинения дней». Первоначально он восходит к пророчествам

Исайи (Исайя 53:10), однако затем получает новое толкование в талмудическом трактате Брахот. Талмудическое понимание этой фразы включает прежде всего эсхатологический смысл - удлинение дней как воскрешение из мертвых, а не долгая жизнь в этом мире [Ковель-ман, Гершович, 2016: 212]. Гадательная книга, как и в проанализированных выше случаях, не обращает внимания на эсхатологический смысл, заменяя его сугубо буквальным, практическим прочтением: если останешься на месте и перестанешь путешествовать, занимаясь торговлей, то проживешь долгую жизнь.

Оригинальным контекстом еще одной известной цитаты, отсылающей к истории Авраама, является книга Бытия (12:1, 12:2): «И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе; и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение». По сравнению с первоначальным контекстом в гадательной книге произошло смещение смысла с повиновения божественной воле на получение практического выигрыша в результате определенных действий. Гадательная книга апеллирует к священной истории, обещая будущему мигранту благоприятные условия («... и благословлю тебя, и возвеличу имя твое...»), понимаемые в первую очередь как материальное благосостояние.

Практически везде речь Бога резко стилистически снижается, сочетаясь с совершенно практическими, непосредственно актуальными для пользователей гадательной книги сведениями. Так, цитата из книги Исайи (57:19): «Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его», в гадательной книге вставляется в предсказание «Мир [настанет] для дальнего и ближнего, и лошади будут дешевы».

Подобное снижение имеет параллели непосредственно в талмудическом тексте, в частности, в трактате Брахот. В соннике, помещенном составителями внутрь трактата, стих из Исайи (53:10): «... когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное...» толкуется в сниженном, медицинском смысле [Ковельман, Гершович, 2016: 222]. За счет того, что «потомство» может также быть переведено как «семя, сперма», данная деталь трактуется как один из признаков того, что больной идет на поправку. В такой перспективе традиция комбинирования практических деталей с фрагментами сакральных текстов, образцом которой является в том числе и гадательная книга, берет свое начало еще в античной эпохе.

Следующая цитата восходит к книге Экклезиаста и иллюстрирует актуальное для целевой аудитории памятника явление, а именно товарищество, выступавшее в качестве одной из форм совместного предпринимательства. В Экклезиасте (4:9) сказано: «Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их». Предсказание в гадательной книге гласит: «Товарищество - это будет хорошо для тебя, потому что двоим лучше». Первоначальный контекст расширяет и дополняет смысл предсказания, предлагая соответствующее запросам и интересам целевой аудитории объяснение необходимости вступления в совместное торговое предприятие. Также обращение к оригинальному контексту укрепляет спрашивающего в уверенности, что такое предприятие будет успешным, что всегда было под вопросом, как из-за возможной ненадежности партнера, так и из-за сложностей самой восточной торговли.

Таким образом, использование цитатности в рукописи гадательной книги имеет двойное применение. С одной стороны, цитаты служат дидактическим целям в рамках конкретного предсказания, подтверждая его силу. Оригинальный контекст цитаты позволяет ввести в предсказание новые детали, уточнить сферу его применения и сделать его более понятным для спрашивающего. Отсылка к священным текстам, к которым восходят цитаты, также дает возможность ввести в практические советы моральную составляющую.

С другой стороны, применение цитат позволяет связать священную историю с актуальной для целевой аудитории памятника экономической и правовой ситуацией. Получившие по меньшей мере начальное образование евреи-торговцы посредством цитат имели возможность ввести свои повседневные занятия в сферу сакрального. Этой же цели служит введение в гадательную книгу фигур пророков и праведников, к которым обращены вопросы. В результате обыденные интересы и практическая деятельность, которой были заняты еврейские торговцы, жившие в Анконе XVI в., освящались и приобретали сакральное измерение. Одновременно происходит и снижение, стирание смыслов, заложенных в священных текстах. Через проведенный анализ использования цитат нам удалось показать, как нравственный смысл замещается практическим, а заимствования из классических текстов начинают играть подчиненную роль по отношению к конкретным социально-экономическим реалиям. Анализ цитатности, использованной в гадательной книге, позволяет составить представление как о круге наиболее значимых интересов сообщества, в рамках которого она была создана, так и о той иерархии ценностей, что за ними стоит.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вавилонский Талмуд: антология аггады / Перевод и комментарии У. Гершовича и А.Б. Ковельмана / Под ред. С.С. Аверинцева и А. Штейнзальца. Т. 1. Иерусалим, М.: Израильский институт талмудических публикаций, 2001.

2. Ковельман А.Б., Гершович У. Сокрытое и явленное в Талмуде. М.: Индрик, 2016. 448 с.

3. Cohen M.R. Poverty and Charity in the Jewish Community of Medieval Egypt. Princeton: University Press, 2005.

4. Dagenais J. The ethic of reading in manuscript culture. Glossing the Libro de buen amor. Princeton: University Press, 1994.

5. Earle P. The Commercial Development of Ancona, 1479-1551. Vol. 22, 1 // New Series 1969. Vol. 22. N 1.

6. Greif A. Institutions and the Path to the Modern Economy: Lessons from Medieval Trade. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

7. Lattes Y.A. The New Status of the Italian Jewish Community // Jerusalem Letter. 1988.

8. Ravid B. A Tale of Three Cities and Their Raison D'etat - Ancona, Venice, Livorno, and the Competition for Jewish Merchants in the Sixteenth Century // Mediterranean Historical Review. 1991. Vol. 6. N 2.

9. Ravid B. From Yellow to Red: On the Distinguishing Head-Covering of the Jews of Venice // Jewish History. 1992. Vol. 6. N 1/2.

10. Ravid B. The First Charter of the Jewish Merchants of Venice, 1589 // AJS Review. 1976. Vol. 1.

Evgeniya D. Zarubina

QUOTATIONS FROM TRADITIONAL JEWISH TEXTS IN THE MID-16TH CENTURY JUDEO-ITALIAN DIVINATION BOOK

Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences 12 Rozhdestvenka, Moscow, 107031

The paper deals with the patterns of quotations in a Jewish-Italian Divination Book. The manuscript of the book belongs to the Russian State Library and derives from the Italian town of Ancona. In the 16th century, Ancona flourished as an important Mediterranean port bringing together merchants from the Ottoman Empire, Italian cities, etc. The Jewish community played a crucial role in Ancona's commercial success due to its connections with the Jewish Sephardic communities of the Eastern Mediterranean. No wonder, the Divination book mostly bothers about commerce and money matters. However, it also expresses religious and cultural affiliation of the community. The author of the Divination Book needed Biblical and Talmudic quotations to support his forecasts by the authority of the classical texts. At the same time, these same texts put the life of Jewish merchants into the context of sacred history of Israel making the daily existence of the Ancona merchants sacred and meaningful.

Key words: Italy, Ancona, 16th century, divination book, quotations.

About the author: Evgeniya D. Zarubina - junior research fellow in the Oriental Written Sources Department, Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Science (e-mail: evgeniya.zarubina93@gmail.com).

REFERENCES

1. Vavilonskii Talmud: antologiya aggady [Treasures of the Talmud. Anthology of the Aggadah]. Ed. Averintsev S.S., Shteinzal'ts A. Moscow, Jerusalem, Institute for Jewish Studies, 2001. (In Russ.)

2. Kovelman A.B., Gershowitz U. Sokrytoe iyavlennoe v Talmude [Hidden and Revealed in the Talmud]. Moscow, Indrik, 2016. (In Russ.)

3. Cohen M.R. Poverty and Charity in the Jewish Community of Medieval Egypt. Princeton, Princeton University Press, 2005.

4. Dagenais J. The ethic of reading in manuscript culture. Glossing the Libro de buen amor. Princeton, Princeton University Press, 1994.

5. Earle P. The Commercial Development ofAncona, 1479-1551. New Series, vol. 22, no 1, 1969, pp. 28-44.

6. Greif A. Institutions and the Path to the Modern Economy: Lessons from Medieval Trade. Cambridge, Cambridge University Press, 2006

7. Lattes Y.A. The New Status of the Italian Jewish Community. Jerusalem Letter, 1988, pp. 1-5.

8. Ravid B. A Tale of Three Cities and Their Raison D'etat - Ancona, Venice, Livorno, and the Competition for Jewish Merchants in the Sixteenth Century. Mediterranean Historical Review, vol. 6, no. 2, 1991, pp. 138-162.

9. Ravid B. From Yellow to Red: On the Distinguishing Head-Covering of the Jews of Venice. Jewish History, vol. 6, no. 1/2, 1992, pp. 179-210.

10. Ravid B. The First Charter of the Jewish Merchants of Venice, 1589. AJS Review, vol. 1, 1976, pp. 187-222.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.