Научная статья на тему 'Особенности толкования юридической терминологии'

Особенности толкования юридической терминологии Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
2854
260
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЛКОВАНИЕ / ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ / ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ / ПОНЯТИЕ / ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО / ВОСТРЕБОВАННОСТЬ ТЕРМИНА / INTERPRETATION / LEGAL REGULATION / LEGAL TERM / EQUIVALENT LEXICAL / CONCEPT / LEGISLATION / RELEVANCE OF THE TERM

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Салтыков Константин Геннадьевич

В статье раскрываются особенности толкования юридической терминологии. В результате анализа понятия «юридический термин», понятия «толкование», способов установления реального содержания юридических терминов и их лексических эквивалентов автор приходит к выводу о наличии некоторых особенностей лексического отражения процесса и результатов толкования в тексте нормативных правовых актов и доктринальных источников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Differences in the interpretation of legal terminology

The article is devoted to peculiarities of interpretation of legal terminology. When analyze the concept of «legal term», concept of «interpretation» and the means of determining real content of legal terms and their lexical equivalents the author comes to the conclusion about the presence of some lexical features reflect the process and results of interpretation in the text of legal acts and doctrinal sources.

Текст научной работы на тему «Особенности толкования юридической терминологии»

Салтыков Константин Геннадьевич

кандидат юридических наук, доцент, доцент кафедры гражданско-правовых дисциплин Дальневосточного юридического института МВД России

(е-mail: terminpravo@mail.ru)

Особенности толкования юридической терминологии

В статье раскрываются особенности толкования юридической терминологии. В результате анализа понятия «юридический термин», понятия «толкование», способов установления реального содержания юридических терминов и их лексических эквивалентов автор приходит к выводу о наличии некоторых особенностей лексического отражения процесса и результатов толкования в тексте нормативных правовых актов и доктринальных источников.

Ключевые слова: толкование, правовое регулирование, юридический термин, лексический эквивалент, понятие, законодательство, востребованность термина.

K.G. Saltikov, Master of Law, Assistant Professor, Assistant Professor of the Chair of Civil Law Disciplines of the Far Eastern Law Institute of the Ministry of the Interior of Russia; е-mail: terminpravo@ mail.ru

Differences in the interpretation of legal terminology

The article is devoted to peculiarities of interpretation of legal terminology. When analyze the concept of «legal term», concept of «interpretation» and the means of determining real content of legal terms and their lexical equivalents the author comes to the conclusion about the presence of some lexical features reflect the process and results of interpretation in the text of legal acts and doctrinal sources.

Key words: interpretation, legal regulation, legal term, equivalent lexical, concept, legislation, relevance of the term.

Абстрактность некоторых юридических норм и терминов порождает необходимость когнитивной деятельности, обеспечивающей правильное понимание юридических предписаний и их единообразное применение. Одним из направлений развития юридической практики является использование накопленного в обществе социально-пра-вовового опыта в рамках деятельности компетентных субъектов, связанной с толкованием закона. Цель такой деятельности - установление содержания юридических норм, уяснение смысла нормативного предписания, его места в системе правового регулирования. При этом должны учитываться историческая обстановка периода разработки и принятия правового акта, его цели и направленность, последствия его реализации и т.д. [1].

Необходимость установления реального (подлинного) содержания юридической терминологии объясняется тем, что «понятийно-терминологическая неопределенность ведет к противоречиям в системе законодательства, интерпретациям в обход закона, произвольному применению законодательных нормативов» [2, с. 73].

Применительно к юридической терминологии в большинстве случаев в фокусе внимания

исследователей оказываются далеко не все существующие виды толкования. Чаще всего речь идет о доктринальном и официальном толковании [3, с. 71-78], или, иными словами, о нормативном и научном [4, с. 13-17]. По этой причине деятельность по разработке правовых и лингво-юридических способов поиска смысла специальных терминов, входящих в состав языка права, не теряет теоретической актуальности и имеет практическое значение в связи с тем, что «отказ от строгого, на уровне понятий, толкования закона и его терминов в судебной практике равносилен отказу от точности не только в его понимании, но и в применении» [5, с. 110-111].

На сегодняшний день в теории права и государства под юридическим термином понимается «слово (или словосочетание), которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [6, с. 65]. Однако на практике такой признак термина, как смысловая однозначность, не всегда выражен в достаточной степени. Подобная ситуация вызывает необходимость установления семантических

93

особенностей таких, казалось бы, общеизвестных терминов, как «текст документа», например, в случае определения вексельно-право-вого значения специальных наименований [7, п. 5]. В целом в юридической литературе нередко говорится о необходимости толкования многочисленных терминов, которые широко используются в различных отраслях частного и публичного права, таких как «реклама» [8, с. 82-86], «существенное нарушение прав и законных интересов граждан или организаций либо охраняемых законом интересов общества или государства» [9], «суд» [10, ст. 2], «правосудие» [11, с. 55-58] и т.д.

Неясность термина обычно объясняется неточностью выбора лексического эквивалента, несочетаемостью терминов, неправильным выбором термина с точки зрения его стилистической принадлежности [12, с. 17].

Сам термин «толкование» встречается не только в тексте нормативных правовых актов, но и в научных публикациях, где авторы нередко выделяют его при помощи кавычек как референт широко известного в теории государства и права понятия. Так, например, О.В Карпеев, исследуя особенности гражданско-правового регулирования перевозок, отмечает: «термин "организации различных видов транспорта", используемый ст. 799 ГК РФ в сочетании с федеральными законами, принятыми позднее, и нормативными актами советского периода, применяющимися по сей день, дает повод для "широкого толкования"» [13].

Очевидно, что распространенное применение, которое находит термин «толкование» в законодательстве и доктринальных источниках для обозначения процедуры семантического поиска, предполагает наличие некоторых особенностей его использования в тексте нормативных правовых актов и доктринальных источников.

Во-первых, термин «толкование» традиционно используется в специальном юридическом языке в отношении лексики нормативных правовых актов и договоров для определения: порядка взаимодействия участников правоотношения [14], цены договора [15, разд. III], условий договора [16], объективной стороны преступного деяния [17, с. 398] и т.д. В таких случаях анализ особенностей терминологической референции правового понятия позволяет определить границы его объема и возможность его применения для юридической оценки общественных отношений.

Во-вторых, под толкованием понимается как процесс, так и результат установления действительного содержания норм права в целях их правильной реализации [1]. Когда обычаи

в сфере внешнеэкономических связей в ряде случаев толкуются международными организациями [18, п. 11], речь идет о толковании как процессе, а когда «широкое толкование термина "электронное средство платежа", установленного п. 19 ст. 3 Федерального закона от 27 июня 2011 г. № 161-ФЗ "О национальной платежной системе", вызывает у кредитных организаций множество вопросов» [19, с. 57-66], имеется в виду толкование как результат.

В-третьих, необходимо отметить, что в различных документах нормативного характера может идти речь не только о толковании юридической, но и иной специальной терминологии [20, ч. «а» ст. 14; 21, ст. 16]. Кроме того, в некоторых нормативных правовых актах упоминается о толковании таких редко встречающихся в юридических текстах видов терминов, как «периодические» [22, разд. VI]. Это свидетельствует о том, что толкованию в процессе правотворчества и правоприменения подвергается не только юридическая, но и иная терминология, а также о весьма обширной области применения термина «толкование», связанной с юридической лексикой и специальными языками других областей знания.

В-четвертых, нередко в юридической науке происходят ошибки в выборе предмета толкования. Например, разд. 11.5 работы «Экспертные исследования по делам о признании информационных материалов экстремистскими: теоретические основания и методическое руководство» называется «Толкование понятий, входящих в состав юридической терминологии» [23]. Налицо ошибка в предмете толкования, заключающаяся в игнорировании авторами языковой связи между понятием и термином как между обозначаемым и обозначающим. По причине того, что термин употребляется в законодательстве в качестве обобщенного наименования юридического понятия [6, с. 65], последнее не может входить в состав юридической терминологии.

В-пятых, употребление самого слова «толкование» в тексте нормативного правового акта не всегда согласуется с его структурой и назначением. Раздел 1 Порядка оформления и учетной регистрации инвестиционных договоров, заключенных в отношении находящихся в федеральной собственности объектов недвижимого имущества, дополнительных соглашений и соглашений о расторжении к ним, протоколов предварительного распределения жилой (нежилой) площади, актов о результатах (частичной) реализации инвестиционных проектов, утвержденного приказом Росимущества от 31 октября 2014 г. № 442 «Об утверждении

94

Порядка оформления и учетной регистрации инвестиционных договоров, заключенных в отношении находящихся в федеральной собственности объектов недвижимого имущества, дополнительных соглашений и соглашений о расторжении к ним, протоколов предварительного распределения жилой (нежилой) площади, актов о результатах (частичной) реализации инвестиционных проектов и Порядка архивирования инвестиционных договоров» [24], именуется «Термины и толкования», а текстуально состоит из одной-единственной дефиниции термина «проект договора». Однако каждый раздел данного приложения последовательно соответствует определенному этапу оформления и учетной регистрации инвестиционных договоров и обозначает этот этап. Таким образом, первым этапом оформления и учетной регистрации инвестиционных договоров следует считать процедуру толкования термина «проект договора», что представляется весьма спорным.

В-шестых, в доктрине отечественного права наблюдается некоторая путаница, которая начинается на понятийном уровне, поскольку термин «толкование» смешивается с термином «интерпретация». Рассуждая о толковании, некоторые авторы рассматривают его в качестве равнозначного интерпретации процесса и наоборот - называют субъектов толкования «интерпретаторами» [25, с. 39-42]. Elegаntia juris заключается в том, что в русскоязычном тексте многих важных нормативных правовых документов, например таких, как Международные правила толкования торговых терминов «Ин-котермс» [26], говорится о толковании термина, в то время как по-английски указанный документ называется «International Rules for the Interpretation of Trade Terms» [27]. Это происходит оттого, что в западноевропейской юридической традиции русскому термину «толкование» соответствует термин «interpretatio» (далее -интерпретация), который применяется в юридической речи со времен римского права [28, с. 293]. В юридических текстах на русском языке можно встретить слова «пояснение», «разъяснение», «истолкование», которые используются как синонимы термина «толкование» [29, ст. XXX]. Представляется, что сходство указанной терминологии может создать впечатление, что существует возможность разработки стандартных подходов к толкованию терминов и категорий. Однако такая возможность является не более чем иллюзией из-за присущих каждому термину, использующемуся в качестве синонима слова «толкование», собственных смысловых оттенков. Кроме того, некоторые

авторы обнаруживают весьма оригинальные синонимы «толкования», что не всегда добавляет смысловой определенности данному термину. Так, Г.О. Аболонин, рассматривая особенности теоретического понимания гражданского процесса, указывает, что «термин "юрисдикция" происходит от латинских слов "juris" - "закон" и "dicere" - "говорить", что означает полномочие толковать право и оглашать выводы» [30].

Интересным представляется подход к оценке терминов, используемый в Концепции единого Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации, когда по опыту применения термина судят о его востребованности [31, разд. 50.2]. В связи с этим в дальнейшем перспективным может стать более широкое использование термина «интерпретация», который еще на начальных этапах развития юриспруденции доказал свою эффективность в области описания процесса и результата установления содержания норм права в целях их правильной реализации. Например, латинская юридическая максима «interpretare et concordare legis legibus est optimus interpretandi modus» означает «толковать законы и согласовывать законы с законами есть лучший способ их разяснения» [32, с. 128]. В данном случае термином «интерпретация» охватываются действия по толкованию и разъяснению (обращает на себя внимание то, что в таком варианте перевода толкование выступает как способ разъяснения), что показывает высокую степень его универсальности, которая особенно важна, когда субъекты правоприменения не ограничиваются юридическими определениями, принятыми в одной стране, и пытаются истолковать используемые понятия как можно более широко. Подобная практика объясняется тем, что в правоотношение, например, связанное с договором международного займа, вовлекаются лица, расположенные в нескольких странах, и ограниченное толкование терминов могло бы привести к появлению «хромающих правоотношений», которые недопустимы в сделках, заключаемых на значительные денежные суммы [33].

Таким образом, имеются достаточные основания для расширения сферы использования термина «интерпретация» наряду с термином «толкование» в процессе реализации научных стремлений исследовать механизм постижения содержания терминологии права в диапазоне от всесторонней интерпретации буквы lex lata при трактовке терминологии нормативного акта через историческую призму до анализа предназначения и социальной цели закона.

95

1. Оксамытный В. В. Общая теория государства и права. М., 2012.

2. Пиголкин A.C., Абрамова А.И., Рахманина Т.Н., СтуденикинаМ.С., ЧернобельГ.Т., Юртаева Е.А. Современные тенденции законодательного творчества // Концепция развития российского законодательства. М., 2004.

3. Рассолов И.М. Защита частной информации в гражданском праве // Новый юрид. журнал. 2012. № 3.

4. Савоськин А. В. Проблемы реализации новых пределов действия Федерального закона «О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации» // Юрид. мир. 2014. № 7.

5. Фаргиев И. Проблемные аспекты проекта постановления Пленума Верховного Суда РФ «О взяточничестве, коммерческом подкупе и иных коррупционных преступлениях» // Уголовное право. 2013. № 5.

6. Язык закона /под ред. A.C. Пиголкина. М., 1990.

7. О некоторых вопросах практики рассмотрения споров, связанных с обращением векселей: постановление Пленума Верховного Суда РФ № 33 // Рос. газ. 2001.

8. Крылова М., Лахман Р. Как компаниям удается избежать нормирования рекламных расходов //Рос. налоговый курьер. 2014. № 22.

9. Определение Конституционного Суда РФ от 23 апр. 2015 г. № 867-О. Доступ из справ. правовой системы «Гарант» (дата обращения: 05.10.2015).

10. О международном коммерческом арбитраже: закон РФ от 7 июля 1993 г. № 5338-1 // Рос. газ. 1993. № 156.

11. Конин В. В. Стадия исполнения приговора: относится ли она к правосудию? // Рос. юстиция. 2014. № 8.

12. Крюкова Е.А. Язык и стиль законодательных актов: дис. ... канд. юрид. наук. М., 2003.

13. Карпеев О. В. Субъектный состав узлового соглашения как гражданско-правового договора // Юрид. мир. 2013. № 5.

14. Обзор практики рассмотрения арбитражными судами дел о применении оговорки о публичном порядке как основания отказа в признании и приведении в исполнение иностранных судебных и арбитражных решений: информ. письмо Президиума ВАС РФ от 26 февр. 2013 г. № 156 // Вестн. ВАС РФ. 2013. № 5.

1. Oxamytny V. V. General theory of state and law. Moscow, 2012.

2. Pigolkin A.S., Abramova A.I., Rahmanina T.N., Studenikina M.S., Chernobel G.T., Yurtayeva E.A. Modern trends in legislative creativity // Concept of development of Russian legislation. Moscow, 2004.

3. Rassolov I.M. The protection of privacy in civil law // New law journal. 2012. № 3.

4. Savoskin A.V. Problems of implementation of the new limits of the Federal law «On procedure of consideration of compellation of citizens of the Russian Federation» // Legal world. 2014. № 7.

5. Fargiev I. Problematic aspects of the draft resolution of the Plenum of the Supreme Court of the Russian Federation «About bribery, commercial bribery and other corruption offences» // Criminal law. 2013. № 5.

6. The language of the law / ed. by A.S. Pigolkin. Moscow, 1990.

7. About some questions of practice of consideration of disputes connected with the circulation of promissory notes: resolution of the Plenum of the Supreme Court of the Russian Federation № 33 // Rus. newsp. 2001.

8. Krylova M., Lachman R. How companies manage to avoid rationing advertising costs // Russian tax courier. 2014. № 22.

9. Determination of the Constitutional Court of the Russian Federation d.d. Apr. 23, 2015 № 867-0. Access from legal reference system «Garant» (date of access: 05.10.2015).

10. On international commercial arbitration: law of the Russian Federation d.d. July 7, 1993 № 5338-1 // Rus. newsp. 1993. № 156.

11. Konin V.V. Stage of execution: whether it is for justice? // Russian justice. 2014. № 8.

12. Kryukova E.A. Language and style of legal acts: diss. ... Master of Law. Moscow, 2003.

13. Karpeev O.V. Subject structure of a hub agreement as a civil contract //Legal world. 2013. № 5.

14. Review of practice of consideration by commercial courts of cases on the application of public policy clause as grounds for refusal of recognition and enforcement of foreign judgments and arbitral awards: information letter of the Presidium of the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation d.d. Febr. 26, 2013 № 156 // Bull. of the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation. 2013. № 5.

15. Agreement on Rules of origin of goods from developing and least developed countries // Bull. of international treaties. 2011. № 5.

96

15. Соглашение о Правилах определения происхождения товаров из развивающихся и наименее развитых стран // Бюл. международных договоров. 2011. № 5.

16. О Единой методологии ведения таможенной статистики внешней торговли и статистики взаимной торговли государств - членов Таможенного союза: решение Комиссии Таможенного союза от 28 янв. 2011 г. № 525. Доступ из справ. правовой системы «Консуль-тантПлюс» (дата обращения: 05.10.2015).

17. Козаченко И.Я. Актуальные проблемы борьбы с преступностью. Свердловск, 1989.

18. Обзор практики разрешения споров по делам с участием иностранных лиц: информ. письмо Президиума ВАС РФ от 25 дек. 1996 г. № 10 // Вестн. ВАС РФ. 1997. № 3.

19. Москвичев А. А. Особенности расчетов, совершаемых с использованием электронных средств платежа // Расчеты и операционная работа в коммерческом банке. 2014. № 4.

20. Унифицированные правила по Инкассо // Публикация Международной торговой палаты. 1995. № 522.

21. Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов // Публикация Международной торговой палаты. № 500; Банковский бюл. 1994. № 13-14.

22. О Концепции правовой информатизации России: указ Президента РФ от 28 июня 1993 г. № 966. Доступ из справ. правовой системы «Гарант» (дата обращения: 05.10.2015).

23. Кузнецов С.А., Оленников С.М. Экспертные исследования по делам о признании информационных материалов экстремистскими: теоретические основания и методическое руководство. 2-е изд., испр. и доп. М., 2014.

24. Об утверждении Порядка оформления и учетной регистрации инвестиционных договоров, заключенных в отношении находящихся в федеральной собственности объектов недвижимого имущества, дополнительных соглашений и соглашений о расторжении к ним, протоколов предварительного распределения жилой (нежилой) площади, актов о результатах (частичной) реализации инвестиционных проектов и Порядка архивирования инвестиционных договоров: приказ Рос-имущества от 31 окт. 2014 г. № 442. Доступ из справ. правовой системы «Гарант» (дата обращения: 05.10.2015).

25. Афанасьев С.Ф., Филимонова М.В. Единообразное понимание терминологии как

16. On the Unified methodology of conducting customs statistics of foreign trade and statistics of mutual trade of member States of the Customs Union: decision of the Customs Union Commission d.d. Jan. 28, 2011 № 525. Access from legal reference system «ConsultantPlus» (date of access: 05.10.2015).

17. Kozachenko I.Ya. Actual problems of fighting crime. Sverdlovsk, 1989.

18. Overview of dispute resolution on affairs with participation of foreign persons: information letter of the Presidium of the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation d.d. Dec. 25,1996 № 10 // Bull. of the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation. 1997. № 3.

19. Moskvichev A.A. Peculiarities of calculations performed with the use of electronic means of payment // Calculations and operational work in commercial bank. 2014. № 4.

20. Uniform rules for Collections // The International chamber of commerce publication. 1995. № 522.

21. Uniform rules and customs for documentary credit // The International chamber of commerce publication. № 500; Bank bull. 1994. № 13-14.

22. On the Concept of legal Informatization of Russia: decree of the President of the Russian Federation d.d. June 28, 1993 № 966. Access from legal reference system «Garant» (date of access: 05.10.2015).

23. Kuznetsov S.A., Olennikov S.M. Expert research on cases on recognition of information materials extremist: theoretical foundations and methodical management. Moscow, 2014.

24. On approval of Procedure for formation and registration of investment contracts concluded in respect of federally-owned real property, additional agreements and agreements on termination to them, protocols of the provisional allocation of residential (non-residential) space, acts on the results of the (partial) implementation of investment projects and procedure of investment treaties archive: order of the Federal Property Management Agency d.d. Oct. 31, 2014 № 442. Access from legal reference system «Garant» (date of access: 05.10.2015).

25. Afanasyev S.F., Filimonova M.V. The uniform understanding of the terminology as a condition for the correct interpretation of norms (by the example of the Federal law «On enforcement proceedings») // Arbitration and civil process. 2013. № 3.

26. International rules for the interpretation of trade terms «Incoterms 2000». Access from

97

условие правильного толкования норм (на примере Федерального закона «Об исполнительном производстве») // Арбитражный и гражданский процесс. 2013. № 3.

26. Международные правила толкования торговых терминов «<Инкотермс 2000». Доступ из справ. правовой системы «Гарант» (дата обращения: 01.10.2015).

27. Кокин А. С. Международная морская перевозка груза: право и практика. 2-е изд. М., 2012.

28. Дыдынский Ф.М. Латинско-русский словарь к источникам римского права: по изд. 1896 г. М, 1998.

29. Статьи Соглашения Международного валютного фонда от 22 июля 1944 г. Доступ из справ. правовой системы «Консультант-Плюс» (дата обращения: 10.10.2015).

30. Аболонин Г. О. Теоретическое понимание гражданского процесса, его участников и судебной юрисдикции в США и в России // Вестн. гражданского процесса. 2014. № 2.

31. Концепция единого Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации: одобрена решением Комитета по гражданскому, уголовному, арбитражному и процессуальному законодательству ГД ФС РФ от 8 дек. 2014 г. № 124(1). Доступ из справ. правовой системы «КонсультантПлюс» (дата обращения: 10.10.2015).

32. Латинская юридическая фразеология / сост. Б.С. Никифоров. М., 1979.

33. Вишневский П.Н. Содержание договора международного коммерческого займа: общие условия, условия о предмете, об ответственности и изменении договора // Адвокат. 2014. № 7.

legal reference system «Garant» (date of access: 01.10.2015).

27. Kokin A.S. International maritime shipping law and practice. 2nd ed. Moscow, 2012.

28. Dydynsky F.M. Latin-Russian dictionary to the sources of Roman law: according to the 1896 ed. Moscow, 1998.

29. Articles of Agreement of the International Monetary Fund d.d. July 22, 1944. Access from legal reference system «ConsultantPlus» (date of access: 10.10.2015).

30. Abolonin G.O. Theoretical understanding of civil process, participants and judicial jurisdiction in the United States and in Russia // Bull. of civil procedure. 2014. № 2.

31. The Concept of a unified Civil procedure code of the Russian Federation: approved by decision of the Committee on civil, criminal, arbitration and procedural legislation of the State Duma of the Federal Assembly of Russia d.d. Dec. 8, 2014 № 124(1). Access from legal reference system «ConsultantPlus» (date of access: 10.10.2015).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

32. Latin legal phraseology / comp. B.S. Ni-kiforov. Moscow, 1979.

33. Vishnevskiy P.N. The content of the contract for the international commercial loan: General conditions, conditions about a subject, about responsibility and changing the contract // Lawyer. 2014. № 7.

98

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.