Научная статья на тему 'Особенности создания языковой игры с использованием антропонимов'

Особенности создания языковой игры с использованием антропонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
451
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / АНЕКДОТ / МЕХАНИЗМ СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ / АНТРОПОНИМ / PUN / JOKE / PUN CREATING MECHANISM / PERSONAL NAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александрова Е. М.

Статья посвящена изучению особенностей языковой игры с использованием антропонимов, являющейся основой комического эффекта анекдотов, представленных в русской, английской и французской традициях. Исследуются факторы, обусловливающие специфику порождения языковой игры с использованием антропонимов, особенности её элементов и механизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF CREATING PUNS BASED ON PERSONAL NAMES

The article is developed to the analysis of puns based on personal names, which become the basis of the comic effect in jokes represented in Russian, English and French traditions. Pun creating factors, specifics of using elements and mechanisms are studied in the article.

Текст научной работы на тему «Особенности создания языковой игры с использованием антропонимов»

4. Казеннова, М.Н. Некоторые особенности бытования житийной литературы: вопрос эволюции жанра // Церковь и проблемы современной коммуникации: сб. статей по материалам Международной н/п конф. - Нижний Новгород, 2007.

5. Иванова, Т.А. Житие и жизнеописание: особенности жанра // Церковь и проблемы современной коммуникации: сб. статей по материалам Международной научно-практич. конф. - 2007. Нижний Новгород. - 2007.

Bibliography

1. Antologiya rechevihkh zhanrov: povsednevnaya kommunikaciya. - M., 2007.

2. Lebedeva, N.B. Zhanrih estestvennoyj pisjmennoyj rechi: studencheskoe graffiti, marginaljnihe stranicih tetradeyj, chastnaya zapiska / N.B. Lebedeva, E.G. Zihryanova. - M., 2011.

3. Zhizneopisanie prepodobnogo Makariya (Glukhareva) pervoapostola Altaya s akafistom / po blagosloveniyu Preosvyathenneyjshego Maksima, episkopa Barnauljskogo i Altayjskogo. - Biyjsk, 2009.

4. Kazennova, M.N. Nekotorihe osobennosti bihtovaniya zhitiyjnoyj literaturih: vopros ehvolyucii zhanra // Cerkovj i problemih sovremennoyj kommunikacii: sb. stateyj po materialam Mezhdunarodnoyj n/p konf. - Nizhniyj Novgorod, 2007.

5. Ivanova, T.A. Zhitie i zhizneopisanie: osobennosti zhanra // Cerkovj i problemih sovremennoyj kommunikacii: sb. stateyj po materialam Mezhdunarodnoyj nauchno-praktich. konf. - 2007. Nizhniyj Novgorod. - 2007.

Статья поступила в редакцию 26.06.13

УДК 811.11 + 811.13 + 811.16

Aleksandrova E.M. THE SPECIFICS OF CREATING PUNS BASED ON PERSONAL NAMES. The article is developed to the analysis of puns based on personal names, which become the basis of the comic effect in jokes represented in Russian, English and French traditions. Pun creating factors, specifics of using elements and mechanisms are studied in the article.

Key words: pun, joke, pun creating mechanism, personal names.

Е.М. Александрова, доц. каф. английского языка и переводоведения МГОГИ, г. Орехово-Зуево, E-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АНТРОПОНИМОВ

Статья посвящена изучению особенностей языковой игры с использованием антропонимов, являющейся основой комического эффекта анекдотов, представленных в русской, английской и французской традициях. Исследуются факторы, обусловливающие специфику порождения языковой игры с использованием антропонимов, особенности её элементов и механизмов.

Ключевые слова: языковая игра, анекдот, механизм создания языковой игры, антропоним.

Языковая игра изучается с разных точек зрения и на разном языковом материале. Это обусловлено возросшей популярностью использования языковой игры в различных областях: в средствах массовой информации, современной литературе, фольклоре и т.д. Внимание данному вопросу уделяется в работах как отечественных, так и зарубежных исследователей (см.

Э.М. Береговская, А.П. Сковородников, В.З. Санников, Е.А. Земская, К.Ф. Седов, Р Александэр, Д. Ногез, Г. Милнер, П. Гиро, Ф. Хаусман, Г. Ричи и др.).

В настоящее время исследователи проявляют все больший интерес к специфике порождения различных видов языковой игры, к изучению асистемных явлений языка и закономерностей их использования при создании языковой игры, и тем самым к потенциальным возможностям языка и креативным возможностям его носителей. В это же время структурные, системные, типологические и дидактические аспекты языковой игры отходят на второй план.

Связь антропонимов с системой языка проявляется в общности грамматических, лексических и словообразовательных категорий. Вместе с тем антропонимы представляют собой самостоятельную сферу с присущей ей спецификой. Разновидность языковой игры, в основе которой лежит актуализация ассоциативного потенциала антропонимов, определяется как антропо-нимическая языковая игра, где антропоним предстает как элемент языковой игры, а механизмом создания языковой игры могут быть любые лингвистические явления.

В данной статье впервые предпринимается попытка комплексного изучения языковых антропонимических анекдотов (анекдотов, комический эффект которых основывается на языковой игре с использованием антропонимов), представленных в русской, английской и французской традициях.

Исследование направлено на выявление основных факторов, определяющих специфику порождения языковой игры с использованием антропонимов, наиболее уязвимых мест в системах русского, английского и французского языков и соответствующих антропонимических системах, используемых языковой игрой для создания её новых форм.

Изучение специфики порождения языковой игры с использованием антропонимов является первым шагом на пути исследования особенностей создания языковой игры в целом.

Для проведения исследования методом сплошной выборки из печатных и электронных сборников на русском, английском и французском языках были отобраны анекдоты, комический эффект которых обусловлен антропонимической языковой игрой.

В ходе работы было выявлено, что антропонимическая языковая игра в равной степени представлена в рассматриваемых фольклорных традициях. Проведенное исследование позволило выделить факторы, обусловливающие использование тех или иных механизмов создания языковой игры, а также факторы, определяющие специфику элементов, используемых в языковой игре.

Специфика использования механизмов создания антро-понимической языковой игры обусловлена такими факторами, как психолингвистические особенности восприятия антропонимов языковой личностью, специфика разноструктурных языковых систем, структурные особенности создания антропонимов.

1. Психолингвистические особенности восприятия антропонимов. Процесс восприятия речи подразумевает как восприятие формы, требующее знания лингвистических закономерностей построения речи, так и восприятие содержания, требующее умения извлекать смысл, находящийся за внешней формой речевых высказываний. Именно на обыгрывании соотношения формы и содержания языковых единиц и строится большинство примеров языковой игры с использованием антропонимов в рассматриваемых традициях.

Было выявлено, что основными механизмами создания такой языковой игры являются омонимия, паронимия, искусственно созданная многозначность и словообразование.

Омонимы. Полное отождествление антропонимов и других языковых элементов приводит к созданию языковой игры, основанной на использовании омонимов.

Омонимия является популярным механизмом создания языковой игры в русских анекдотах (Козлов (фамилия)/ козел сущ.

м. р., род. п., Соколов (фамилия)/ сокол сущ. м. р., род. п., Лужков (фамилия)/ Лужок сущ., м.р., род. п., Буш (фамилия)/ буш (от гл. будешь), Наина (имя)/ на инаугурации, Молотова от Молотов (фамилия) род. п./ молотого от прил. молотый в. п., Половой (фамилия)/ половой от прил. половая тв. п.). Рассмотрим пример:

Однажды Борис Ельцин пригласил к себе Путина и спросил:

- Президентом буш?

Не разобравшись с дикцией, Путин не только сам стал президентом, но и сделал им Джорджа Буша (1).

В данном анекдоте обыгрывается фамилия экс-президента США Джорджа Буша при помощи использования омонима, образованного от глагола быть, во втором лице единственного числа будущего времени будешь, произнесенного с характерной для произносящего персонажа дикцией буш.

В английской традиции омонимия также является популярным механизмом создания антропонимической языковой игры (Strange (фамилия)/ прил. strange (странный), d’Arc (фамилия)/ dark (темный), Will (имя) от William/ гл. to be в буд. вр., Hi (приветствие) Jack (имя)/ hijack (заниматься воздушным пиратством), Bill (имя)/ сущ. bill (счет), Quiet (фамилия)/ прил. quiet (тихий), Diet (фамилия)/ сущ. diet (диета), Lance (имя)/ lance (ланцет, вскрывать ланцетом), Boil (фамилия)/ гл. to boil (кипятить), Watt (имя)/ мест, what, Nobel (фамилия)/ отр. част, no, сущ. bell (колокольчик).

В следующем примере обыгрывается сходство звучания глагола to hijack (заниматься воздушным пиратством, угонять самолёт) и сочетания приветствия hi и имени собственного Jack:

A guy in plane stood up and shouted «Hi Jack!» All passengers got scared and raised hands from other end of the plane a guy shouted back «Hi John!» (2)

Широкое распространение данный вид языковой игры получает и во французских анекдотах (Rümi (имя)/ Rü Mi (ноты ре, ми), Croque (фамилия) Odile (имя)/ crocodile, Alor (имя)/ Alors, Assin (фамилия)/ а Saint, Buffalo (фамилия) Bill (имя)/ bouffe а l’eau Bill, Christ m (Христос)/ crie (от гл. crier - кричать), Dupapier (фамилия)/ du papier, Fidel (имя) Castro (фамилия)/ fidles cassent trop, Manuel (имя)/ manuel (работник физического труда), Marolex (фамилия)/ ma Rolex, а (предл.) Jean (имя)/Agent, Richelieu (фамилия)/ riche lieu, Kohl (фамилия)/ colle (от гл. со11ег), Buch (фамилия)/ bouche (от гл. boucher).

Следует отметить, что во французской традиции существует серия языковых анекдотов «M et Mme ... ont un fils/ une fille», в которых языковая игра строится на омонимии сочетаний имен собственных (имени и фамилии) и нарицательных существительных или синтаксических конструкций: M et Mme Do ont un fils : Rümi (3); M et Mme Croque ont une fille : Odile (4); M et Mme Hare ont une fille : Monica (Harmonica) (5); M. et Mme Assin ont un fils?/ Rüp : Marc (Saint Marc) (6).

Паронимы. Частичное отождествление антропонимов и других языковых элементов приводит к созданию паронимичес-кой языковой игры.

Языковая игра с паронимическим механизмом представлена в русской традиции (Сара/ Сайра, Бен-Ладен/ Бен - Лондон, Алла-ин бар-Биер/ Аллен Барбье, Врубель/ в рубль, Ленин/ Ллнин, Мойша/ Миша, Аркаша от Аркаша/ Алкаш, А.С. (Пушкин)/ асс, Неру/ Нюру, Растрелли/ расстрелян). Рассмотрим пример:

Брежнева водят по художественной выставке.

- Хорошая картина! - роняет генсек время от времени.

- А это, Леонид Ильич, Врубель.

- Хорошая картина... и недорогая! (7).

Английская традиция также характеризуется широким использованием языковой игры с паронимическим механизмом (Bernadette/ burn a debt, Mary/ merry (веселый), Mountie Python/ Mountie (конный полицейский) python (питон), Claus (от Santa Claus)/ clause (предложение), Baskin Robbins/basking (греющийся) robin (дрозд), Merrimen/ merriment (веселье), Seymore Clearly/ say more clearly, Justin Case/ just in case, Claude/ clout (клочок, обрывок), Robin Steele/rob and steel, Warren Peace/ war and peace, Boo (бу!) (возглас, которым хотят кого-либо напугать)/ Bo (Бо) имя).

Подобные примеры представлены и во французской традиции (Moshй/ moche (прил. разг. безобразный), venue (от гл. venir - приходить, приезжать)/ Vйnus (Венера), Eleonor/ elle est honorne от прил. hono™ (уважаемый).

Следует отметить, что если в русской традиции предпочтение отдается лексической паронимии, подразумевающей частичное сходство звучания лексических единиц, то во французской и английской традициях чаще представлена синтаксическая паронимия (частичное сходство звучания синтаксических конструкций). Рассмотрим пример:

Carnet mondain. Mademoiselle Annie Zute s’est mariüe avec Ali Coeur. Leur mariage a ütü cülübrü par le Pune Neau at l’Abbü Rittif. Les deux tümoins ütaient Guy Gnaulet et Madame Marthe Inie. Parmi les invitüs se trouvaient Monica Sisse, Harry Carre, Lydia Bolomante, Charlie Monade, Greux Nadine et Eddy Jestiff accompagnü de sa femme chürie Brandie (8).

В основе комического эффекта данного анекдота лежит парономазия: Annie Zute/L’anisette, Ali Coeur/Liqueur, Pune Neau/ Pinot, l’Abbü Ritiff/ L’apüritif, Guy Gnaulet/ Guignolet, Marthe Inie/ Martini, Monica Sisse/ Cassis, Harry Carre/ Ricard, Lydia Bolomante/ Diabolo a la menthe, Charlie Monade/ Limonade, Greux Nadine/ Grenadine, Eddy Jestif / Dijestif, chürie Brandie/ Charry-Brandy.

Английская традиция характеризуется текстами, в которых языковая игра строится на паронимии имен собственных (имени и фамилии) и синтаксических конструкций: Optometrist -Seymore Clearly (say more clearly) (9); Insurance Salesman -Justin Case (just in case) (10); Petty thief - Robin Steele (rob and steal) (11); The writer of a very thick novel - Warren Peace (war and peace) (12).

В анекдотической традиции также распространены случаи межъязыковой паронимии, появление которых связано с тем, что говорящий (персонаж анекдота) опирается на основные правила родного языка и - в семантическом плане - на ядерные семы в родном языке без учета полевого распределения в иностранной речи. Например: Chin Tu Fat/chin too fat, Kum Hia/come here, Wa Shing Kah/ washing car, Wai U Shao Ting/ why you shouting, Путин/ put in.

Искусственно созданная многозначность. Незнание слов иностранного происхождения приводит к созданию искусственной многозначности, когда реципиент воспринимает имя нарицательное как имя собственное. С этой целью в анекдотах, как правило, обыгрываются слова иностранного происхождения: рус. ефрейтор, гроссмейстер, пинг-понг, доберман, плеврит; англ. angina pectoris, doo dah; фр. aloha d’Hawaii и т.д.

В русской и французской традициях оказались представлены аналогичные примеры, построенные на использовании искусственно созданной многозначности:

Рус. Старшина роты выдает денежное пособие солдатам, вызывая их по списку в ведомости. Под конец он кричит:

- Рядовой Итого! Строй молчит.

- Рядовой Итого! Солдаты молчат. Старшина сплюнул и говорит:

- Вот дурак. Больше всех положено, а не отзывается (13).

фр. Un nouveau prof de co^ge se pwsente:

- Je m’appelle M. Bridon et j’aimerais beaucoup que vous m’appeliez ainsi.

Peu contrariants, les jeunes ont exaucü son v^u : ils l’appellent tous «Ainsi» (14).

Французская традиция также характеризуется наличием примеров языковой игры, основанной на ошибочном понимании случаев вторичной номинации. Например:

Un couple de touristes belges prend le bus а Paris. Ils passent prns de l’Arc de triomphe et, lorsque le bus s’amte, le conducteur annonce «Charles-de Gaulle». Un homme descend et deux femmes montent. Plus loin, le bus s’amte а nouveau et le conducteur dit «George-V». Une nouvelle fois, un homme descend, et cette fois c’est toute une famille qui monte. Encore un peu plus loin, а un nouvel arnt, le conducteur dit «Franklin Roosevelt» et un type descend. Alors la dame se penche vers son mari et lui dit:

- Tu vois, Jef, il ne va jamais s’arr^er pour nous! On aurait dbi donner nos noms au conducteur! (15).

В данном случае комический эффект строится на появлении новых значений (названий автобусных остановок) у антропонимов Charles-de Gaulle, George-V, Franklin Roosevelt. Это приводит к образованию вторичной номинации, использованию фонетического облика первообразной языковой единицы для нового обозначаемого.

Словообразование. Использование словообразовательных моделей для создания языковой игры связано с желанием языковой личности провести лингвистический эксперимент и самому принять участие в создании новых форм.

Языковая игра, основанная на словообразовании, характерна как для русской традиции (Коноплев Гашиш Марихуано-вич, Камаз Отходов, Подрыв Устоев, Забег Дебилов, Украл Снарядов, Угон Белазов, Захват Аулов и т.д.), так и для английской (Tilton от гл. to tilt наклонять/ Hilton, Geronimoo/ имя Geronimo и межд. moo) и французской (Noocley от прил. nuc^aire (ядерный)/ Clooney, Vaccingütorix от сущ. Vaccin (вакцина)/ VercingMorix).

Основными способами словообразования, используемыми в антропонимической языковой игре, являются словосложение и аффиксация. В следующем русском анекдоте новое имя образовано при помощи сложения двух существующих имен: Прекрасное имя Изяслав. Где нужно, представляешься Славой, а где выгодно - Изей (16).

В английском примере к созданию комического эффекта приводит языковая игра, построенная на соединении имени собственного Geronimo (Джеронимо) (вождь племени, возглавивший сопротивление индейцев в 1885-86-х годах), ставшего боевым кличем десантников-парашютистов, и ономатопоэтического (звукоподражательного) существительного moo (мычание, му): What do you get when you cross an Indian with a cow? / ... Geronimoo (17).

В русских анекдотах распространены случаи аффиксального словообразования. Рассмотрим пример: Из газеты: «В результате очередной операции в Чечне были задержаны следующие боевики: Камаз Отходов, Подрыв Устоев, Забег Дебилов, Украл Снарядов, Угон Белазов, Захват Аулов» (18).

Языковая игра может строиться как на русификации иностранных имен собственных при помощи аффиксации (см. пример 20), так и на обыгрывании структурных особенностей иностранных имен. Рассмотрим пример:

Сидит как-то Горбачев около окна, задумался, вдруг видит: летит человек с пропеллером.

- Ты кто такой? - спрашивает Горбачев.

- Я - Карлсон.

- Какой такой Карлсон? Откуда еще?

- Ну вы что, про меня никогда не читали?

- А! Что-то припоминаю... Да-да, читал. Кстати, а как поживает наш друг и товарищ Энгельсон? (19).

Известно, что часть английских фамилий, образованных от имён, содержит морфему «-son» в значении «сын», добавление которой к фамилии Энгельс приводит к созданию языковой игры в вышеприведенном анекдоте.

Таким образом, в основе наибольшего количества антропо-нимических языковых анекдотов лежит омонимия, паронимия и искусственно созданная многозначность, реже используется словообразование, единичными примерами представлены случаи использования таких механизмов создания языковой игры, как хиазм (Тутанхамон / Тут он Хамон, а там он Хаим; Беба из Одессы / Адис-абеба); палиндром (Leon / Noel); катахреза (Franзois züto); метонимия (девушка, Вы подлинный Ренуар); оксюморон (Последние русские цари: Владимир Самозванец, Иосиф Грозный, Никита Блаженный и Леонид Летописец) и буквализация фразеологизмов Caesarean section (кесарево сечение) / Caesarean (цезарев) section (район).

2. Особенности языковых систем оказывают существенное влияние на специфику использования тех или иных механизмов создания языковой игры с использованием антропонимов.

Рассмотрим пример использования аналогичных антропонимов в анекдотах на русском и французском языках:

Бабрак Кармаль звонит из Кабула в Москву:

- Дорогие товарищи, прошу вас, заберите меня отсюда. Сил никаких нет, замучили душманы. Того и гляди -убьют.

Из Москвы успокаивающе:

- Кармалев, дорогой, потерпи еще немного. Учись мужеству у Феди Кастрова, Он на Кубе уже более двадцати лет держится! (20).

- Au fait, savez-vous pourquoi, а Cuba, il n'y a pas de prie-dieu dans les йglises?

- C'est parce que les fid^es cassent trop (Fidel Castro) (21).

Если в русском примере языковая игра строится на аффиксальном словообразовании, не характерном для английской и французской традиций создания языковых антропонимических анекдотов, то комический эффект французского анекдота основывается на синтаксической омонимии fidles cassent trop/Fidel Castro.

Следует отметить, что синтаксическая омонимия (омонимия синтаксических и/или лексических единиц) наиболее часто встречается во французских анекдотах, что объясняется возможностью перераспределения границ слова в ритмической группе, а также явлениями сцепления и связывания, характерными для французского языка.

Английскую традицию характеризует прежде всего лексическая омонимия, что обусловлено особенностями исторической фонетики английского языка.

Дополнительные возможности для создания языковой игры, основанной на омонимии, в русской традиции предоставляет грамматическая категория падежа. Например: Идет демонстрация в Москве, недалеко от Красной площади. Толпа пытается прорваться в Кремль. Колонны скандируют: «Мо-ло-то-ва! Мо-ло-то-ва!» Появляется с микрофоном Егор Лигачев и кричит: «Гоаждане! Молотова давно уже нет!»

- Тогда давай в зернах! (22).

Сходство звучания фамилии Молотов и прилагательного молотый в родительном падеже лежит в основе комического эффекта данного анекдота.

Таким образом, характер использования омонимии в различных языковых традициях обусловлен возможностями языковых систем.

3. Специфика структуры создания имен собственных, этимология антропонимов играет немаловажную роль в использовании различных механизмов языковой игры с использованием антропонимов.

Структура антропонимов определяется историей народов-носителей данных языков, их контактами с другими народами, историческими изменениями в социально-политической и идеологической структуре общества и др. Однако на современном этапе в антропонимии сопоставляемых языков выработалась определенная система структурных схем, по которым образуются антропонимы.

Антропонимика русских фамилий утверждает, что чаще всего фамилии образуются от личных имён через притяжательные прилагательные. Русские фамилии часто имеют суффиксы -ов/ -ев, -ин. Эта особенность неоднократно обыгрывается в русских языковых анекдотах. Рассмотрим пример:

ГИБДДшник останавливает автомобиль и представляется:

- Командир взвода Козлов...

Водитель потрясенно:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Взвода кого?(23).

Описательные английские фамилии, отражающие биологические особенности человека, в своем большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Данная особенность образования английских фамилий создает дополнительные возможности при создании языковой игры с использованием антропонимов в английской традиции: Found on the tombstone of Sir John Strange. Here lies an honest lawyer, and that is Strange (24).

Образование французских фамилий при помощи префиксов De-, Du-, Del-, Dela-, Des-, особенно типичных для Нормандии и Северной Франции, используется при создании языковой игры во французском языке: Le Directeur...Et toi, le dernier, que faisais-tu debout? - Je jetais du papier par la fendre, m’sieu... А cet instant, la porte s’ouvre et un ü^ve hirsute, couvert d’ecchymoses, saignant du nez et boitant bas entre dans la classe.

- Qu’est-ce que c’est que cette tenue ! s’exclame le directeur. Comment t’appelles-tu, toi? - Dupapier, m’sieu (25).

II. Специфика элементов языковой игры с использованием антропонимов обусловлена такими факторами, как особенности антропонимических формул, социокультурные особенности, специфика жанра анекдота.

4. Антропонимическая формула, имеющая место в русской традиции, во многом схожа с общеевропейской. Полное имя состоит из трёх основных элементов - имя, отчество и фамилия. Отчество является характерной чертой, отличающей русскую систему антропонимики от английской и французской. Отчество является проявлением ментальности россиян. О.А. По-люшкевич отмечает, что «в доверительной среде к человеку, к которому хорошо относимся, мы обращаемся «Саныч», «Алек-сеич», «Михалыч» и т.д. Человек без отчества в нашей ментальности - это человек без корней, без родовых начал» [1]. Рассмотрим пример использования отчества в языковой игре:

- Товарищ Брежнев!

- К чему эти церемонии? Зовите меня просто - Ильич!

(26).

«Ильич» является вариантом именования В.И. Ленина, и невозможность его переноса на других лиц обыгрывается в данном анекдоте.

Особенностью английской антропонимической формулы является строго фиксированный порядок слов, когда фамилия в подавляющем большинстве случаев следует за именем. Отклонение от данной традиции отражено в анекдотах о Джеймсе Бонде, где обыгрывается портретная фраза Бонда - «My name is Bond. James Bond.» Данная фраза может быть также переведена как «Я - Долг. Джеймс Долг». Рассмотрим пример: I’m Ron, by the way. Ron Weasley. I’m Harry, Harry Potter. I’m Bond. James Bond. I’m Damme. Van Damme. Claude Van Damme. Jean Claude Van Damme (существует аналогичный пример на русском языке) (27).

В данном примере обыгрывается антропоним Jean Claude Van Damme. Французская традиция характеризуется наличием неделимых составных имен католической традиции: Жан-Клод, Жан-Жак. В сочетании с бельгийской неделимой фамилией Ван Дамм данный антропоним становится объектом языковой игры.

В отличие от русских и английских анекдотов о Джеймсе Бонде, во французских анекдотах обыгрывается сходство звучания фамилии Bond и гл. bond от bonder (набить чем-либо): C’est James Bond qui saute d’un parachute et atterrit dans un champ. Il frappe а la porte d’une maison et se prnsente: «Bond James Bond» (28).

Et la paysanne rnplique: «Monde Raymonde» от Ray (подсечно-огневое земледелие (в Юго-Восточной Азии) monde (от гл. monder - очищать; шелушить; перебирать (крупу)).

5. Социокультурные особенности оказывают влияние на специфику элементов антропонимической языковой игры. Так, в русских анекдотах обыгрываются в основном имена иностранного происхождения (Моцарт, Мойша, Сара, Хаим, Бабрак Кар-маль, Фидель Кастро, Тутанхамон, Ренуар, Бен-Ладен, Карлсон, Буш, Аллен Барбье, Джавахарлал Неру, Кацман), тогда как в английских и французских анекдотах предпочтение отдается антропонимам английского (Strange, Will, Jack, Mary, Bill, Claus, Baskin Robbins, Quiet, Diet, Robin Steele, Justin Case, Claude, Watt, Nobel, Bo) и французского происхождения, соответственно (Rйmi, Odile, Monica, Marc, Leroy, Merlin, George, Dupapier, Eleonor, Madeleine, Franзois, Jean, Richelieu, Leon). Это может быть связано с тем, что расцвет жанра анекдота в России пришелся на советскую эпоху, когда все иностранное автоматически привлекало к себе повышенное внимание.

6. Специфика жанра.

Использование имен собственных для наименования персонажей не характерно для жанра анекдота. Как правило, используемые в анекдотах антропонимы вовлекаются в языковую игру.

Антропонимы чаще всего используются в анекдотах о конкретных людях: президентах, актерах, певцах, телеведущих, фа-

Библиографический список

милии: Фидель Кастро, Тутанхамон, Буш, Лужков, Леонид Ильич, Ленин, Врубель, Путин, Молотов, Моцарт. Во французских анекдотах также популярно обыгрывание имен конкретных личностей George V, Franklin Roosevelt, Moshй Dayan, Clooney, Buffalo Bill, Vercing^orix, Vendredi, Fidel Castro, Richelieu, Kohl, Buch. В английской традиции данное явление менее популярно Caesarean (section), d’Arc, Monty Python, Nobel, Bush, Сarter, Rise. Другие случаи использования антропонимов без вовлечения в языковую игру представлены в анекдотах о таких сериальных персонажах, как Ржевский, Чапаев и Петька, Гена и Чебурашка, Штирлиц и т.д., являющихся своего рода реалиями жанра.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы.

Специфика механизмов создания языковой игры обусловлена в основном лингвистическими факторами, тогда как характер элементов языковой игры напрямую зависит от культурологических особенностей рассматриваемых традиций.

Специфика механизмов языковой игры определяется следующими факторами:

1. Психолингвистические особенности восприятия антропонимов носителями языка. Основная часть примеров строится на обыгрывании полного или частичного сходства звучания антропонимов и других языковых единиц, искусственно созданной многозначности и возможностей словообразования.

2. Структурные особенности языковых систем. Система падежей в русской традиции, явления сцепления и связывания во французской, особенности исторической фонетики английского языка предоставляют дополнительные возможности для создания языковой игры в указанных традициях.

3. Специфика антропонимических структур. Созданию языковой игры способствует такая особенность русских фамилий, как добавление суффиксов -ов/-ев, -ин к имени существительному (собственному или нарицательному); происхождение фамилий от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам, распространенное в английской традиции, образование французских фамилий при помощи префиксов De-, Du- и т.д.

Специфика используемых в языковой игре элементов обусловлена:

1. Спецификой антропонимических формул, а именно: наличием отчества в русской традиции, неделимых имен во французской традиции, строгим порядком следования имени и фамилии в английской традиции представления.

2. Социокультурными особенностями. Если в русской традиции, сформированной в эпоху железного занавеса, превалируют иностранные имена, то в английской и французской традициях обыгрываются в основном английские и французские имена, соответственно.

3. Особенностями жанра анекдота, где антропонимы, как правило, оказываются вовлеченными в языковую игру или используются для обозначения собирательных образов и конкретных людей.

1. Полюшкевич, О.А. Имя нареченное в политическом дискурсе России // Аналитика культурологии: электронное научное издание. -2012. - Вып. 1(22) [Э/р]. - Р/д: http://analiculturolog.ru/journal/archive/item/809-19.html/

Bibliography

1. Polyushkevich, O.A. Imya narechennoe v politicheskom diskurse Rossii // Analitika kuljturologii: ehlektronnoe nauchnoe izdanie. - 2012. -Vihp. 1(22) [Eh/r]. - R/d: http://analiculturolog.ru/journal/archive/item/809-19.html/

Статья поступила в редакцию 02.07.13

УДК 81'27+81'42(571.513)

Beloshapkin A.N. THE LANGUAGE PERSONALITY IN TEXTS OF INFORMATION GENRES (ON THE EXAMPLE OF PRESS RELEASES OF MINISTRY OF EMERGENCY SITUATIONS OF RUSSIA ACROSS KHAKASSIA). In this work attempt of detection of features of manifestation of the language (speech) personality is presented in texts of the press service of ministry of emergency situation of Russia across Khakassia. Authors of these texts quite often resort to violation of genre requirements of the press release to draw attention of audience. As a result depending on genre features of the text the language identity of the press secretary proves differently.

Key words: Press service, press release, mass media, language personality, speech genre, elokution.

А.Н. Белошапкин, аспирант Хакасского гос. университета им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.