Научная статья на тему 'Лингвистическая обусловленность создания «Языковых анекдотов»'

Лингвистическая обусловленность создания «Языковых анекдотов» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
782
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / АНЕКДОТ / МЕХАНИЗМЫ СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ / ПАРОНИМИЯ / ОМОНИМИЯ / WORDPLAY / JOKE / MECHANISMS OF WORDPLAY CREATING / PARONOMASIA / HOMONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александрова Елена Михайловна

Рассматривается языковая игра в текстах жанра анекдота, объединенных общей лексико-семантической структурой и коммуникативно-прагматическими принципами и представленных в английской, французской и русской традициях. Исследуется характер влияния особенностей разноструктурных языковых систем на специфику создания языковой игры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic Conditionality of Creating Linguistic Jokes

This article is developed to the study of wordplay used in jokes based on the same lexico-semantic and pragmatic principles, represented in English, French and Russian traditions. The character of different language systems influence on the specifics of creating wordplay is studied here.

Текст научной работы на тему «Лингвистическая обусловленность создания «Языковых анекдотов»»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 10 (301).

Филология. Искусствоведение. Вып. 76. С. 5-9.

ФИЛОЛОГИЯ

Е. М. Александрова

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ СОЗДАНИЯ «ЯЗЫКОВЫХ АНЕКДОТОВ»

Рассматривается языковая игра в текстах жанра анекдота, объединенных общей лексико-семантической структурой и коммуникативно-прагматическими принципами и представленных в английской, французской и русской традициях. Исследуется характер влияния особенностей разноструктурных языковых систем на специфику создания языковой игры.

Ключевые слова: языковая игра, анекдот, механизмы создания языковой игры, паронимия,

омонимия.

Языковой анекдот - анекдот, в основе комического эффекта которого лежит языковая игра, - во все времена привлекал внимание исследователей своей нестандартностью, яркостью и в то же время сложностью и неоднозначностью.

Языковой анекдот можно назвать результатом особого одновременного социального воздействия как на культуру, так и на язык того или иного общества.

Так же, как и анекдот, для создания которого отбираются самые злободневные ситуации, заслуживающие иронического отношения и подлежащие высмеиванию, языковая игра находит самые уязвимые места в системе языка и использует их для создания новых языковых форм.

Языковая игра определяется исследователями как особая форма лингвокреативного мышления, являющегося результатом запрограммированного нарушения языковой схемы и осознанного отклонения от языковой нормы с целью достижения определенного эффекта (чаще всего комического)1.

В свою очередь возможности языковой игры также определяются спецификой языковых систем.

В статье предпринимается попытка сопоставительного анализа языковых анекдотов на русском, английском и французском языках, объединенных общей лексико-семантической структурой и коммуникативно-прагматическими принципами, с целью выявить характер влияния особенностей разноструктурных языковых систем на специфику создания языковой игры.

Для проведения исследования методом сплошной выборки из печатных и электронных сборников на русском, английском и фран-

цузском языках было отобрано 200 анекдотов сериала «knock-knock», построенных на языковой игре (115 на английском языке, 85 - на французском).

Анекдотический сериал «knock-knock jokes» впервые появился в англоязычной традиции, позднее он получил распространение и в других культурах.

Так, во французской традиции данный сериал имеет название «blagues toc-toc», в русской пока можно говорить о начале распространения «тук-тук анекдотов».

Стандартная версия «knock-knock»-анекдота представляет собой игру слов, организованную по заданной схеме и приводящую к возникновению двусмысленности, которая порождает комический эффект.

Наиболее распространенная версия «knock-knock»-анекдота представляет собой диалог, состоящий из пяти реплик, в котором участвуют инициатор и реципиент:

1. Инициатор: Knock, knock!

2. Реципиент: Who’s there?

3. Инициатор: дает ответ, содержащий имя или имена Toby.

4. Реципиент: уточняет имя или имена, названные инициатором в третьей реплике Toby who?

5. Инициатор: произносит последнюю реплику, представляющую собой кульминацию анекдота, как правило, это фраза, в которой ранее названное инициатором имя становится частью языковой игры, то есть имя становится псевдоименем и повторяется уже совсем в ином значении To be (Toby) or not to be (далее в работе в качестве примеров будут приводиться только финальные реплики реципиента и инициатора).

Комический эффект вышеприведенного анекдота строится на оппозиции двух смыслов, появление которых обусловлено сходством звучания имени Toby и сочетания предлога и глагола to be.

Таким образом, стандартная версия «knock-knock»-анекдота представляет собой языковую игру, организованную по заданной схеме и приводящую к возникновению двусмысленности, которая и порождает комический эффект. Следует отметить, что существуют отклонения от стандартной версии, касающиеся в основном изменения количества реплик.

В русской традиции данный анекдотический сериал еще не получил достаточного развития, он представлен единичными примерами:

- Тук-тук!

- Кто там?

- Галиматья!

- Кто? Галиматья? Бред какой-то.

- Да не бред я. Гали мать я. Галя у тебя?

В то же время можно отметить, что русская

традиция обладает определенным потенциалом для создания анекдотов подобного рода.

К примеру, известные так называемые случаи народной этимологии, содержащие в своем составе имена, могут быть использованы в качестве основы «knock-knock»-анекдотов: Аллопатия - нелюбовь к Алле; Барбос - хозяин бара; Веранда - неуклюжая девушка по имени Вера; Витальный - имеющий отношение к Виталию; Олеандр - дарственная надпись: Оле от Андрея; Сережки - тезки, друзья с одинаковым именем Сергей и так далее2.

В приводимом в работе «этимологическом словаре» встречается в том числе и обыгрываемое в вышеприведенном анекдоте сочетание: Галиматья - теща, Галина мама2.

В ходе исследования, проведенного на материале английских и французских анекдотов, было выявлено, что основными механизмами создания «knock-knock»-анекдотов в рассматриваемых традициях являются паронимия и омонимия.

Языковая игра, основанная на паронимии, составляет более 80 % (138 анекдотов) всех случаев использования языковой игры, получая широкое распространение в английской и французской анекдотических традициях, - 99 и 39 анекдотов соответственно.

При описании языковых фактов парони-мия классифицируется нами по типу языковых единиц, входящих в языковую игру, и подраз-

деляется на лексическую (включающую в себя все формы игры со словом) и синтаксическую (подразумевающую обыгрывание групп слов, синтаксических конструкций, словосочетаний).

Лексическая паронимия используется для создания языковой игры в 25 анекдотах (23 англ., 2 фр.), тогда как синтаксическая в 118 анекдотах (86 англ., 32 фр.).

Рассмотрим пример использования лексической паронимии:

Ann who?

Ann Easter bunny. (An Easter bunny.)

В данном случае имеет место частичное сходство звучания двух лексических единиц имени Ann [$n] и неопределенного артикля an [an], [n] (редуцированные формы), [$n] (полная форма).

Синтаксическая паронимия представлена в следующем примере:

Ann who?

Ann other Easter bunny. (Another Easter bunny.)

Здесь паронимичными являются сочетание существительного Ann [$n] и прилагательного other [‘лбэ] и прилагательного another [э’плйэ], звуковая и графическая близость которых провоцирует их смысловое сближение в сознании пользующегося языком и ведет к семантическому сбою, то есть подмене одного компонента другим.

Таким образом, в основе языковой игры большей части английских и французских анекдотов лежит синтаксическая паронимия, что отражает общую тенденцию использования синтаксической и лексической паронимии при создании языковой игры на английском и французском языках.

Классификация паронимов по количеству разных фонем позволила выявить то, что добавление или потеря фонемы представлены реже, чем замещение, как в английской (Conrad/ congratulations, Tarzan/ stars and, Tooth/ truth, Ammonia/ I’m only, Island/I’ll stand, Noah/no), так и во французской традициях (Eve voulait/ Elle voulait, Yvon/ ils vont, Anna/ qu ’en a, Mozart/ aux armes).

Данный факт согласуется с общими тенденциями использования языковой игры, основанной на паронимии, в рассматриваемых традициях3.

Опущение или добавление согласного в обеих рассматриваемых традициях встречается чаще чем опущение или добавление гласного,

что может быть обусловлено, по мнению

В. Собковяк, необходимостью сохранения целостности слогов4.

Замещение фонемы - наиболее популярный способ создания паронимии в английских и французских анекдотах, при этом замещение согласного звука во французской традиции встречается в два раза чаще, чем гласного, тогда как в английских анекдотах одинаково часто используется как замена гласного, так и замена согласного. Возможно, это обусловлено тем, что в английском языке гласные несут большую смысловую нагрузку, чем в других языках.

Известно, что английский язык относится к языкам вокалического типа, тогда как французский по консонантной насыщенности речи (количество согласных в системе текста данного языка составляет 55 %), несмотря на различия в соотношении гласных и согласных звуков, относится к консонантическим языкам.

В английской традиции одним из наиболее распространенных вариантов создания паронимии является замена долгого гласного кратким и наоборот, приводящая к изменению значения: Norma [‘шгтэ] Lee [li:]/ Normally [no:mali], General [‘^en(a)r(a)l] Lee [li:]/ Generally [‘^en(a)r(a)li].

Особенности создания языковой игры на паронимической основе в полной мере отражают общие фонетические особенности английского и французского языков.

Принято считать, что своим появлением «knock-knock»-анекдоты обязаны эмигрантам, для которых английский язык не является родным. Действительно, при анализе специфики замены звуков было выявлено, что, как правило, при создании языковой игры в анекдотах данного типа происходит замена более сложных в плане произношения для иностранцев английских звуков менее сложными.

Известно, что, помимо своей основной функции создания языковой игры, паронимия также используется в анекдотах для создания речевой характеристики невежественного человека, комического простака, персонажа, имеющего какой-либо дефект речи.

Например, достаточно сложный для усвоения иностранцами звук [ж] заменяется на менее сложный звук [e] или дифтонг [ai]: [$]-[e] Annie [‘sni]/ any [‘eni], Anna [‘sna]/ any [‘eni], Ann [sn]/ an [an ] [sn] (полная форма); [s]-[ai] Alpaca [$l’p$ka]/ I’ll [ail] pack [psk] a [a], Alison ['slisan]/ I [ai] listen [‘lis(a)n].

Также характерна замена дифтонгов монофтонгами: Toby [‘taubi]/ to [tu:] be [bi:], Holden [‘holdan]/ hold [hauld] on [on], Shirley [‘Jb:li ]/ surely [‘Juali], Sherwood [Jb:wud’]/ sure [|ua] would [wud], Tex [teks]/ takes [teiks].

Тенденция нивелирования дифтонгов [oa] и [ua] до [o:], отмечаемая в современном английском языке5, находит отражение и при создании «knock-knock»-анекдотов: Shirley [‘Jb:li]/ Surely [‘Juali].

Известно, что иностранцам также сложно уловить разницу между некоторыми звуками, отождествление которых в речи приводит к созданию комического эффекта.

Так, краткий звук [л] заменяется звуками [o] или [o:]: Botany [‘botani]/ but [Ьл^ any [‘eni], Cousin [‘^z(a)n]/ cause [ko:z] instead [in’sted].

Звук [л] может также редуцироваться [a] (напр. Justin [‘jastan]/ Just [^st] in [in]), что соответствует современным тенденциям развития английского языка, когда гласные заднего продвинутого вперед ряда [л, u] значительно выдвигаются вперед молодыми носителями: but - [bлt]- [bat], good - [gud] - [gad].

При замещении согласных, как и при замещении гласных, сохраняется тенденция замены более сложных для произнесения иностранцами английских звуков менее сложными.

Так, межзубный звук [б] заменяется звуками [t], [s], [d]: [t]-[6] Theresa/ there is a, Termite/ there might, Terry/ there is, Tad/ that; [s]-[6] Says/ that’s; [d]-[6] Candice/ can this, Delores/ the lord is, Andy/ and the, Sadie/ say the, Darwin/ there when, Denmark/ then mark.

Следует отметить, что аналогичная тенденция имеет место в социальном диалекте «кокни», где межзубный [б] в начале слова либо выпадает, либо заменяется на [d]: this [dis]).

Межзубный [0] заменяется звуками [s], [t]: [0]-[s] Thea/ See, Thelma/ sell me, Thumb/ some; [t]-[0] Tank/ thank you.

Межзубные [б] и [0] могут взаимозаменять-ся: [0]-[б] Theodore/ the door, Arthur/ are there, Thermos/ there must, Thermos/ there must.

В ряде случаев происходит замена аффрикат: №]-[d] Juliet/ do you let, Juicy/ did you see, Jenny/ do you need, Juno/ dunno do you know, Jewell/ do you well; [tj]-[t] Stopwatch/ stop what; №]-[tJ] Joyce/ choice.

Встречаются также случаи взаимозамены аффрикат и межзубных звуков: [^] - [б] Janet/ the net.

Имеют место случаи взаимозамены звуков [v]-[w]: Voodoo/ what do, Venice/ when is, Vi-

dal/ we would all, Value/ will you, Ivana/ I wanna. звук [w] может также быть заменен звуком [l] Wet/ let.

Во французских анекдотах языковая игра с паронимическим механизмом так же, как и в английских, создается за счет замены более сложных для произнесения иностранцами гласных звуков французского языка менее сложными: [i]-[y] Justine/ juste une, Ali meeee/ allumer, [e]-[i] Helene/ il est ne, [i]-[e] Jimmy/j’ai mit, [o]-[a] Jonathan/ je n’attends, [u]-[y] Douce/ du ski, [a]-[e] Manon/ mais non, [a]-[e] Maman/ ma main.

Аналогичная тенденция сохраняется и в отношении согласных звуков, это касается прежде всего замены шипящих и свистящих согласных: [z]-[s] Seize/ cesse, [/]-[с] Sheila/

c’est la, Sacha/ 5a c’en, [f]-[3] Cheveux/ je veux, Schtromph/ je trompe; глухих и звонких: [b]-[p] Bart/ part.

Во французской традиции при создании языковой игры на паронимической основе широко распространено комплексное использование как замещения, так и добавления гласных и согласных звуков: Jesus/je suis, Tommy/ tu as mit, John d’wuf/j’ai un deux, Corine Ptitegoutte/ encore une p ’tite goutte, Germaine Ptitegoutte/je remets une p ’tite goutte, Lassy cal/ la cigale и так далее.

Рассмотрим пример:

Alonzo, Fadela et Patrick qui ?

Alonzo Fadela Patrick, le jour de gloire est arrive...

В данном примере комический эффект обусловлен сходством звучания произносимых в определенной последовательности имен собственных Alonzo, Fadela et Patrick и цитаты из песни «allons enfants de lapatrie».

В английской традиции «knock-knock»-анекдотов также можно выделить аналогичные примеры комплексного использования замещений, добавлений и опущений гласных и согласных звуков для создания паронимической аттракции: Armageddon/I’m get down, Sam and Janet/ some enchanted, Agatha/ I’ve got a, Galway/ go away и так далее.

Следует также отметить распространенность межъязыковой паронимии. Рассмотрим пример:

Abdel, Yves et Hakim qui ?

Abdel Yves Hakim fly... Abdel Yves Hakim touch the sky...

Отождествление компонентов паронимиче-ских рядов Abdel, Yves et Hakim и I believe I can,

принадлежащих разным языкам, приводит к созданию комического эффекта, при этом указывая на иноязычное происхождение анекдота (представляя собой имитацию типичных ошибок иностранца).

Говорящий (персонаж анекдота) опирается на основные правила родного языка и - в семантическом плане - на ядерные семы в родном языке без учета полевого распределения в иностранной речи. При намеренном использовании этого явления и возникает стилистический сдвиг - эффект коверкания.

Смешение паронимов на основе частичной общности их семантических компонентов ведет к двойному их восприятию в речи и дает возможность использовать межъязыковую паронимию для достижения прагматической сверхзадачи, в частности, для создания комического эффекта: Sam/ ca m ’enerve, Sam/ ca me, Sandy et Mandy/ Sunday, Monday, Jonathan/ je n ’attends, Dan/ dans, John d ’rnuf/ j ’ai un deux, Sandra/ sans drame.

С помощью межъязыковой паронимии в анекдоте создается двусмысленность, углубляется и расширяется смысловая структура высказывания.

В тексте одновременно возникает несколько смыслов, создаваемых совокупностью контекстуального значения и значений обоих компонентов межъязыкового паронимического ряда.

Использование межъязыковой паронимии также говорит об интернациональном характере анекдотического сериала «knock-knock»-анекдотов.

Омонимия как механизм создания языковой игры в «knock-knock»-анекдотах встречается реже чем паронимия - 57 примеров (11 англ., 46 фр.).

Наибольшее распространение в обеих рассматриваемых традициях получает синтаксическая омонимия (53 анекдота), тогда как лексическая омонимия представлена двумя английскими (Bee/ be, Spell/ spell) и двумя французскими примерами (Paule/pole, moi/ mois).

Синтаксическая омонимия характеризует прежде всего французскую традицию (47 примеров).

Частое использование синтаксической омонимии во французской традиции «knock-knock»-анекдотов объясняется возможностью перераспределения границ слова в ритмической группе, а также явлениями сцепления и связывания, что отражает общеязыковую тенденцию во французском языке.

Синтаксическая омонимия имеет место при аналогии звучания различных языковых единиц:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- двух синтаксических конструкций: Gerard ment/j ’ai rarement, Lessie reine/ les sirene;

- лексической единицы/ части лексической единицы и синтаксической конструкции/ части синтаксической конструкции: Omar/ oh Marie, Allah/ a la, Eva/ et vas, Sarah/ ga raccroche, Sarah/ ga rappelle, Sacha/ ga chatouille, Je nous/ Genou, Orange/ oh range, Sela/ c ’est la, Alain/ a

l ’interieur, Alex/ a l ’exterieur, Canton/ quand on, Jambon/ Jean bon, Sandra/ Sans drame, Gege/ j’ai и так далее.

В английских анекдотах синтаксическая омонимия встречается реже: Adore/ a door, Acute/ a cute, Nobel/ no bell, Ice cream/1 scream, Dozen/does anyone, Water/what are и так далее.

При создании языковой игры, основанной на синтаксической омонимии, в английских и французских анекдотах широко используются предлоги, артикли, местоимения, междометия, наречия, вспомогательные глаголы.

Проведенное исследование позволило сделать некоторые выводы:

Несмотря на общность лексико-семантических структур и коммуникативно-прагматической направленности изученных текстов, следует отметить обусловленность использования тех или иных механизмов создания языковой игры спецификой используемого для этих целей языка.

Синтаксическая паронимия является наиболее часто используемым механизмом создания «knock-knock»-анекдотов как в английской, так и во французской традициях.

Замена фонемы производится чаще, чем добавление или потеря, в английской традиции гласные меняются чаще, чем согласные по сравнению с французскими анекдотами, так как несут большую смысловую нагрузку, что согласуется с общими языковыми тенденциями данных языков.

При замене сложные звуки замещаются более простыми для иностранцев звуками, что свидетельствует об иностранном происхождении анекдотического сериала как в английской, так и во французской традициях.

При создании языковой игры в «knock-knock»-анекдотах с омонимическим механизмом, как правило, используется синтаксическая омонимия.

Наибольшее распространение синтаксическая омонимия получает во французской традиции, что обусловлено системными возможностями и особенностями французского языка.

В целом современные способы создания языковой игры в английских и французских языковых «knock-knock»-анекдотах являются продолжением и развитием общих традиций создания языковой игры на английском и французском языках, что обусловлено спецификой соответствующих языковых систем.

Примечания

1 Усолкина, А. В. Языковая игра как текстообразующий фактор : автореф. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. С. 9.

2 Норман, Б. Ю. Игра на гранях языка. М., 2006. С. 290.

3 Александрова, Е. М. Паронимия как основа языковой игры в русских, английских и французских анекдотах // Материалы научнопрактической конференции I Междунар. Российско-французские чтения. Казань, 2010.

С. 42.

4 Sobkowiak, W. Metaphonology of English Paronomasic Puns. Vol. 26 of University of Bamberg Studies in English Linguistics. Frankfurt, 1991. P.112.

5 Слова pore, poor произносятся следующим образом: Conservative RP: [poa], [pua], General RP: [po:], [pua], Advanced RP: [po:], [po:].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.