Научная статья на тему 'Особенности содержания и организации педагогической практики у студентов-мультилингвов'

Особенности содержания и организации педагогической практики у студентов-мультилингвов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
569
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
студенты-мультилингвы / профессиональные компетенции / педагогическая практика. / multilingual students / professional competences / student teaching

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бакловская О. К., Петрусевич П. Ю., Шуклина А. А.

Данная статья посвящена особенностям организации и реализации педагогической практики у студентов-мультилингвов. Большое внимание уделяется значению педагогической практики в процессе мультилингвального образования. В статье определены цели педагогической практики и умения, которыми студенты овладевают в период прохождения практики. Отмечаются также личностные качества, которые необходимо развивать у студентов-мультилингвов для успешной реализации их профессиональной деятельности. В статье описывается структура педагогической практики, требования к студентам и виды отчетности, которые должны быть предоставлены студентами по завершении педагогической практики. Кроме этого, подробно описывается личный опыт студентов-практикантов, приводятся примеры контрастивных упражнений (на уровне слова, предложения, текста, контрастивное упражнение на социокультурном уровне), разработанных самими студентами, а также предлагается план внеклассного мероприятия на трех языках. Данная статья может оказать значительную поддержку студентам, которые только начинают преподавать второй иностранный язык и нуждаются в дополнительной информации об особенностях создания мультилингвального образовательного процесса, а также педагогам, заинтересованным в организации педагогической практики у студентов-мультилингвов. В статье делаются выводы о том, что необходимо студентам для успешного прохождения педагогической практики, и какие результаты они получат по ее окончании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF CONTENT AND ORGANISATION OF TEACHING PRACTICE FOR MULTILINGUAL STUDENTS

As the title implies, the article deals with the peculiarities of teaching practice organisation for multilingual students. Much attention is given to the significance of the teaching practice in the process of multilingual education. The article defines the goals of the practice and the skills the students are supposed to acquire in the end. Personality characteristics of students important for a successful pedagogical career are also studied. Apart from that, the article gives a detailed account of the students’ contribution into the improvement of multilingual education. It provides examples of contrastive exercises the students created for their classes and the outline of an extra-curricular activity they organized (in three languages). The article may be of help for the students who only begin teaching a second language, as well as for professors who are interested in organizing a teaching practice for multilingual students. In conclusion the authors’ ideas are summarized as to what students should do to be successful in teaching and what competences they will have reached by the end of their teaching practice

Текст научной работы на тему «Особенности содержания и организации педагогической практики у студентов-мультилингвов»

II. ФОРМИРОВАНИЕ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ

УДК 378:8I'1

Бакловская О. К., Петрусевич П. Ю., Шуклина А. А.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

ОСОБЕННОСТИ СОДЕРЖАНИЯ И ОРГАНИЗАЦИИ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ У СТУДЕНТОВ-МУЛЬТИЛИНГВОВ

Данная статья посвящена особенностям организации и реализации педагогической практики у студентов-мультилингвов. Большое внимание уделяется значению педагогической практики в процессе мультилингвального образования. В статье определены цели педагогической практики и умения, которыми студенты овладевают в период прохождения практики. Отмечаются также личностные качества, которые необходимо развивать у студентов-мультилингвов для успешной реализации их профессиональной деятельности. В статье описывается структура педагогической практики, требования к студентам и виды отчетности, которые должны быть предоставлены студентами по завершении педагогической практики. Кроме этого, подробно описывается личный опыт студентов-практикантов, приводятся примеры контрастивных упражнений (на уровне слова, предложения, текста, контрастивное упражнение на социокультурном уровне), разработанных самими студентами, а также предлагается план внеклассного мероприятия на трех языках. Данная статья может оказать значительную поддержку студентам, которые только начинают преподавать второй иностранный язык и нуждаются в дополнительной информации об особенностях создания мультилингвального образовательного процесса, а также педагогам, заинтересованным в организации педагогической практики у студентов-мультилингвов. В статье делаются выводы о том, что необходимо студентам для успешного прохождения педагогической практики, и какие результаты они получат по ее окончании.

Ключевые слова: студенты-мультилингвы, профессиональные компетенции, педагогическая практика.

Baklovskaya O. K., Shuklina A. A., Petrusevich P. Yu.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

SPECIFICS OF CONTENT AND ORGANISATION OF TEACHING PRACTICE FOR MULTILINGUAL STUDENTS

As the title implies, the article deals with the peculiarities of teaching practice organisation for multilingual students. Much attention is given to the significance of the teaching practice in the process of multilingual education. The article defines the goals of the practice and the skills the students are supposed to acquire in the end. Personality characteristics of students important for a successful pedagogical career are also studied. Apart from that, the article gives a detailed account of the students' contribution into the improvement of multilingual education. It provides examples of contrastive exercises the students created for their classes and the outline of an extra-curricular activity they organized (in three languages). The article may be of help for the students who only begin teaching

a second language, as well as for professors who are interested in organizing a teaching practice for multilingual students. In conclusion the authors' ideas are summarized as to what students should do to be successful in teaching and what competences they will have reached by the end of their teaching practice.

Keywords: multilingual students, professional competences, student teaching.

Педагогическая практика у студентов-мультилингвов является важным аспектом в системе профессиональной подготовки преподавателей, работающих в мультилингвальном образовательном пространстве. Она связывает этап приобретения теоретических знаний, полученных в процессе обучения по педагогическим и специальным дисциплинам, и этап практического применения этих знаний в учебно-воспитательном процессе. В ходе педагогической практики студенты-мультилингвы не только наблюдают, анализируют, обсуждают на семинарских занятиях специфику мультилингвального обучения, но и дают уроки иностранного языка (ИЯ 2 / ИЯ 3), проводят внеклассные мероприятия, осуществляют воспитательную работу со школьниками, создают собственные дидактические средства.

Главными факторами эффективности педагогической практики являются ее теоретическая обоснованность и преемственность, так как прохождение практики является логическим завершающим этапом совершенствования умений и навыков педагогической деятельности, сформированных в процессе мультилингвального обучения (изучение ИЯ 1 / ИЯ 2 / ИЯ 3; цикл психолого-педагогических дисциплин, педпрактика по ИЯ 1, лекционный курс и семинарские занятия по проблемам мультилингвального обучения).

Главной целью педагогической практики по ИЯ 2 является формирование психологической готовности студента-мультилингва к деятельности педагога, работающего в мультилингвальном образовательном пространстве, формирование у него положительного отношения к профессии учителя ИЯ 2 / ИЯ 3, а также приобретение и совершенствование практически значимых умений и навыков в проведении учебно -воспитательного процесса с учетом специфики мультилингвального обучения. Педагогическая практика должна способствовать развитию у будущих учителей профессиональных качеств и психологических свойств личности педагога-мультилингва.

Основная задача студента-практиканта обеспечить организацию и осуществление процесса преподавания ИЯ 2 или ИЯ 3 в определенном учебном заведении, совершенствуя умения, отражающие сформированность профессиональной компетенции.

Методико-дидактические умения:

Гностические умения:

• отбирать и анализировать предлагаемый обучающимся языковой и культуро-ведческий материал;

• диагностировать уровень овладения учащимися ИЯ 2 / ИЯ 3;

• использовать современные Интернет-технологии, а также интерактивные методы и формы работы обучающихся в учебно-воспитательном процессе (дидактические игры, ролевые игры, «мозговой штурм» и т. д.);

• объяснять и обосновывать свою педагогическую деятельность в мульти-лингвальном образовательном пространстве, в частности определять уровень эффективности применения методов обучения и воспитания.

Проектировочные умения:

планировать как отдельный урок, так и систему уроков с учетом специфики ИЯ 2;

ставить цель к каждому отдельному уроку, отбирать необходимые дидактические средства для реализации этой цели в рамках мультилингвального образовательного пространства;

отбирать дидактический материал в соответствии с концепцией мультилингвального образования. Психолого-педагогические умения:

знания по психолого-педагогическим дисциплинам;

умения создавать ситуации успешности в образовательном процессе за счет учета педагогом: индивидуального опыта обучающихся в изучении РЯ, ИЯ 1, ИЯ 2 или ИЯ 3; его потребностей, мотивов, способностей, интересов;

находить контакт и устанавливать взаимопонимание с учащимися; видеть ситуации затруднения как в учебной деятельности обучающихся, так и собственной педагогической деятельности; определять способы решения проблем;

оказывать поддержку учащемуся в выборе его индивидуальной образовательной стратегии в изучении ИЯ 2 / ИЯ 3;

готовность воспитывать у обучающихся дисциплинированность, трудолюбие, инициативность и потребность в саморазвитии и самообразовании в процессе изучения иностранных языков.

Лингвометодические умения являются интегральной характеристикой мультилингвальной и поликультурной личности учителя иностранного языка. Они отражают готовность и способность учителя продуктивно решать лингвометодические задачи в области мультилингвального образования, а именно самостоятельно конструировать методический компонент обучения ИЯ 2 / ИЯ 3:

• знания методики преподавания второго / третьего иностранного языка;

• умение находить и использовать в процессе разработки и проведения уроков на ИЯ 2 / ИЯ 3 междисциплинарные связи;

• готовность к моделированию - умение соизучать грамматические, лексические и фонетические единицы РЯ и ИЯ 2 / ИЯ 3, выявлять сходства (осуществление положительного переноса) и различия с целью предотвращения возможных трудностей у обучающихся (интерференции); а также умение организовать деятельность обучающихся в процессе соизучения языков и культур;

• умение разрабатывать содержание уроков в соответствии с тематикой / проблематикой поликультурного общества, в рамках различных типов уроков (интегрированный и т. д.);

• умение проектировать и создавать учебно-речевые ситуации для введения нового языкового и культуроведческого материала с учетом специфики преподавания ИЯ 2 / ИЯ 3;

• создавать свои варианты тестов, заданий (в том числе контрольных), примеров и упражнений (контрастивных) с учетом специфики преподавания второго / третьего иностранного языка.

Необходимо также выделить личностный аспект, отражающий совокупность необходимых для реализации профессиональной деятельности личностных качеств у студента-мультилингва, как, например, целеустремленность, инициативность, ответственность в принятии решений в ситуациях затруднений, открытость и терпимость во взаимодействии, эмпатия, эмоциональная уравновешенность, доброжелательность и сдержанность во взаимодействии.

Студент-практикант за период прохождения педагогической практики:

• проводит по 2-3 урока в неделю по ИЯ 2. Всего студент должен самостоятельно провести 8-10 уроков;

• посещает и анализирует 3 урока по ИЯ 1 и 6 уроков по ИЯ 2;

• письменно анализирует УМК для второго иностранного языка и разрабатывает мини-проект, в котором модифицирует материал одного урока с учетом специфики обучения ИЯ 2;

• проводит 1 внеклассное мероприятие на ИЯ 1 и ИЯ 2;

• сдает отчетную документацию в указанные сроки.

Из отчета студентов-мультилингвов о прохождении педагогической практики:

«Мы, студентки 4-го курса направления «Филология (английский язык)», проходили педагогическую практику по второму иностранному языку с 1 сентября по 1 октября 2014 года в Удмуртском государственном университете (ИИЯЛ). Руководителем педагогической практики была Бакловская Ольга Константиновна (к.п.н., доцент кафедры романской филологии, второго иностранного языка и лингводидактики).

За период практики нами было посещено 10 уроков педагогов и практикантов, проведено 10 уроков и организовано 1 внеклассное мероприятие. Занятия и мероприятие проводились в 2 группах второго курса (28-27 и 28-29).

Тема проведенных занятий звучит следующим образом: «Orientierung in der Stadt. Wohnen und Haushalt». Данная тема предполагает изучение лексического материала, связанного с ориентированием в городе и грамматическим материалом по теме «Модальные глаголы» и «Предлоги».

Нами была выделена следующая образовательная цель уроков: совершенствование лексико-грамматических навыков в монологическом и диалогическом говорении, чтении и аудировании по теме. Кроме того, при разработке и проведении занятий мы учитывали воспитательную и развивающую задачи. Воспитательная задача была сформулирована следующим образом: сформировать условия для воспитания у учащихся интереса к культуре изучаемых языков, а развивающая: обеспечить ситуации, способствующие развитию памяти, мышления, воображения, а также формированию навыков межъязыкового и межкультурного анализа.

Первая неделя являлась неделей пассивной практики, когда происходило знакомство с группами, оценивание их уровня владения ИЯ 2, коммуникативности, взаимоотношений друг с другом и преподавателем, оценка работоспособности.

Вторая неделя была периодом получения первого опыта, привыкания к статусу преподавателя, совершения ошибок как непосредственно в речи, так и в самой методике преподавания. Многое из того, что не получилось понять из теоретического курса методики преподавания, стало ясно на практике: структура ведения занятия, формулирование коммуникативных задач, учет интересов и потребностей учащихся при формировании плана занятия, создание и применение контрастивных упражнений, применение методов проблемного обучения и др.

Уже на период завершения практики наша работа была сконцентрирована не на личном успешном «выступлении» перед группой, а на желании научить ИЯ 2, преподать учащимся нечто полезное (модальные глаголы, грамматические структуры и др.) и проконтролировать уровень усвоения новой информации о ИЯ 2 во всей группе. Именно с этого этапа можно говорить об осознанном формировании у студентов умений создания разных видов упражнений, которые совершенствуют навыки и умения учащихся во втором иностранном языке (контрастивные упражнения), выявляют типичные ошибки (грамматические упражнения, фонетические упражнения). Нами создавались контрастивные упражнения на разных уровнях, например:

1. Упражнение на уровне слова (в форме игры):

Цель: активизация лексики по теме «In der Stadt» и побуждение к проведению сравнительного анализа на уровне слова.

Ученик называет слово по теме на английском языке и передает мячик однокласснику, а одноклассник переводит это слово на немецкий и дает новое слова на английском для следующего игрока. Когда ведущий говорит СТОП, тот, у кого в руках мячик, выходит к доске и становится новым ведущим. Игра продолжается до тех пора, пока все обучающие не выйдут к доске. Стоящие у доски обучающиеся могут вернуться на свои места, если они переведут на немецкий слова, которые называет им ведущий на английском языке.

2. Задание на уровне предложения:

a) Цель: закрепление грамматического материала и проведение сравнительного анализа между грамматическими структурами английского и немецкого языков.

Ich kann das Auto fahren. I can drive the car.

Ученикам раздаются листочки, на которых предложения с модальными глаголами на немецком языке, и дается задание поставить глагол в нужную форму и перевести предложение на английский (написать перевод с другой стороны листа). Затем обучающиеся показывают друг другу переведенные предложения на английском и переводят их на немецкий язык. Ученики сами контролируют друг друга и помогают правильно перевести, так как правильный вариант перевода у них написан с другой стороны листа.

b) Цель: проведение сравнительного анализа между двумя грамматическим структурами в немецком языке.

Auf _ kann man Sport Wenn man Sport treiben möchte, geht

treiben. man auf_.

Auf _ kann man Geld Wenn man Geld abheben möchte,

abheben. geht man auf_.

In _kann man Brötchen Wenn braucht Brötchen, geht man

kaufen. in_.

In _____ kann man Wenn man ein Zimmer reservieren

übernachten. will, geht man in_.

In _____ kann man den Arzt Wenn man krank ist, geht man in

besuchen. .

sports

bank ) С muséum ) С bakerv

Учащимся дается два задания, в которых пропущены одни и те же существительные в похожих контекстах, однако в зависимости от грамматической структуры предложения форма артикля, с которой существительные должны быть употреблены, отличается. Задача учащихся: вставить пропущенные слова, используя правильную форму артикля. В данном случае, английские слова используются не столько с целью проведения контрастивного анализа, сколько для помощи учащимся выбрать необходимое существительное.

с) Цель: совершенствование навыков и умений аудирования, при помощи соизучения разговорных клише на немецком и английском языках.

Обучающиеся слушают аудиозапись на немецком языке по теме, вычленяют необходимые фразы из текста (диалога, монолога) и вносят их в выданные бланки, на которых даны английские варианты фраз.

• Excuse me, how could I get to the city hall?

• Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich zum Rathaus?

3. Задание на уровне текста:

Цель: совершенствование коммуникативных навыков и умений.

Игра «В риелтора» (журналиста и др.)

Раздаются тексты для изучения типов домов как на немецком, так и на английском языках. Часть обучающихся являются риелторами (зависит от количества текстов в наличии), а другая часть теми, кто хочет приобрести дом того или иного строения. Задание заключается в том, чтобы покупатели выслушали каждого риелтора, а затем выбрали понравившийся тип дома и объяснили, почему именно этот тип. После этого можно провести дискуссию на тему, какой же тип дома самый удобный и подходящий и почему.

4. Контрастивное упражнение на социокультурном уровне.

Цель: формирование у обучающихся интереса к культуре иноязычных стран, расширение кругозора и формирование знаний о специфике транспортной системы в странах изучаемых языков.

Обучающимся предлагается в группах обсудить 5 высказываний на тему транспорт в России, Германии и Англии, и решить, в каких странах обсуждаемые культурные реалии присутствуют (или отсутствуют). Затем учащимся дается возможность сравнить свои ответы с правильными ответами, оформленными в виде презентаций. После ознакомления с ответами учащиеся могут обсудить, какие у них были затруднения при выполнении задания и почему.

1. Öffentlicher Verkehr funktioniert fahrplanmäßig.

2. Die Fahrkarten müssen am Fahrkartenautomaten gekauft werden.

3. Man kann den O-bus (trolleybus) in vielen Städten benutzen.

4. Die Hunde müssen in den Verkehrsmitteln einen Maulkorb (muzzle) tragen und angeleint sein.

5. Man kann das Touristenticket für öffentlichen Verkehr kaufen und von 25 % bis 50 % Rabat (discount)für touristischen und kulturellen Sehenswürdigkeiten (sightseeing) haben.

stimmt für Russland stimmt für Großbritannien stimmt für Deutschland

Студенту или группе студентов (2-3 человека) за период прохождения педагогической практики необходимо было самостоятельно разработать и провести внеклассное мероприятие на РЯ, ИЯ 1и ИЯ 2 или на ИЯ 2 на актуальную для данного класса / группы тему, например «Как я изучаю иностранные языки», «Мой Порт-фолио». Из отчета студентов-практикантов:

«На последней неделе педагогической практики нами было разработано и проведено следующее мероприятие:

Тема: Изучение иностранных языков - причины и методы. Цель: поддержка у учащихся стремления к изучению иностранных языков и поиск собственных методов освоения языков.

Языки мероприятия: английский, русский, немецкий.

Участники мероприятия: студенты второго курса Института иностранных языков и литературы.

№ Время Этап Язык этапа Примечание

1. 5 мин. Приветствие английский Учащимся озвучивается тема мероприятия и предполагаемая структура его проведения.

2. 20 мин. Дискуссия на тему «Почему я изучаю языки» английский Учащимся задается вопрос об их мотивации изучения иностранных языков. Предполагается, что студенты осмысляют своим личные причины и озвучивают их. После чего учащимся предлагается ознакомиться с мнениями некоторых полиглотов по этому поводу. Также ведущие мероприятия делятся своим опытом.

3. 20 мин. Разговор о методах изучения языков русский Ведущие мероприятия рассказывают о том, как важно найти свои личные способы и методы изучения языков. После чего учащиеся рассказывают, как лично они изучают языки и что им в этом помогает.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. 20 мин. Анализ некоторых методов запоминания слов немецкий Учащимся предлагается выбрать один из предложенных методов запоминания слов или использовать свой личный и реализовать данный метод, используя лексику предыдущего урока. Учащиеся должны представить свой метод и озвучить его преимущества и недостатки.

5. 15 мин. Заключение русский Учащимся дается возможность задать любой интересующий их вопрос или обсудить важную для них тему.

Проведенное мероприятие показало, что большинство учащихся относятся к изучению иностранных языков с высокой степенью осознанности. Студенты озвучили следующие причины, побуждающие их изучать иностранные языки:

• любовь к языкам и желание связать свою будущую профессию с языками;

• стремление к расширению сферы общения с людьми из других стран;

• желание путешествовать;

• интерес к культуре народа-носителя языка;

• важность знания иностранного языка для реализации себя в другой профессиональной деятельности (например, в кинорежиссуре).

Несмотря на то, что студенты называли совершенно разные причины освоения языков, они все видят необходимость и важность этого лично для себя. Учащимся было предложено для обсуждения два высказывания отечественных полиглотов:

«Языки - это способ за одну человеческую жизнь прожить множество реальностей, каждая из которых уникальным образом представлена конкретным языком» (Д. Б. Никуличева).

«Сколькими языками ты владеешь, в стольких пространственно-временных континуумах ты живешь, столькими же атмосферами ты дышишь» (В. Мельников).

Студенты отнеслись к данным высказываниям с большим интересом, объяснили, как они их понимают, и выразили свое мнение по данному поводу. В ходе разговора о важности создания собственной системы методов изучения иностранных языков выяснилось, что учащиеся не имеют как таковую сформированную структуру методов для изучения языков. Однако студенты назвали отдельные способы, которыми они используются для развития своих языковых знаний:

• просмотр фильмов на иностранных языках;

• чтение книг;

• прослушивание песен;

• общение с носителями языка;

• ведение словарика.

На следующем этапе мероприятия учащиеся выбирали один конкретный способ из предложенного списка методов запоминания слов и работали с лексикой по теме «die Stadt», используя данный метод. Большинство учащихся использовали способ визуализации слов и создания образов. Однако некоторые останавливались на уровне рисунка (к каждому слову нарисовали картинку). Другие же создавали целые сюжетные линии из полученных образов, выстраивали ассоциативные цепочки, разделяли слова по группам и оформляли их в схемы и таблицы. Учащиеся представляли свою работу, обсуждали преимущество того или иного метода и объясняли, как выбранный ими метод соответствует их личным особенностям.

Хотелось бы отметить то, с каким желанием они отнеслись к заданию, и ни один не остался без ответа - каждый сделал пусть маленький, но шаг вперед, а это уже неплохое начало, которое стоит уловить преподавателю и не упускать, поддерживая стремление у учащихся становиться лучше в изучении иностранных языков.

За период педагогической практики мы овладели немецким языком преподавания, научились формулировать цели и задачи урока, создавать коммуникативный контекст общения на уроке (выстраивать взаимосвязь между частями урока), организовывать учебно-познавательный процесс, устанавливать доброжелательную и доверительную атмосферу на уроке и поддерживать интерес учащихся к предмету обучения».

Литература

1. Барышников Н. В. Мультилингводидактика // ИЯШ. 2004. № 5. С. 19-27.

2. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). М.: «Вентана-Граф», 1997. 40 с.

3. Гальскова Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // ИЯШ. 2004. № 1. С. 3-8.

УДК 81'246.2:159.922(045)

Буланов С. В.

Центр современных образовательных технологий, Москва, Россия

Кудрявцева Е. Л.

Университет Грайфсвальда, Грайфсвальд, Германия

РАЗВИТИЕ КРЕАТИВНОСТИ БИЛИНГВОВ:

ПУТЬ ОТ ИНТЕРКУЛЬТУРНОСТИ К ФОРМИРОВАНИЮ «ЧЕЛОВЕКА МИРА»

Билингвизм как явление лингвистического порядка является не более чем инструментом для обслуживания иных уровней человеческого сознания и деятельности. Лингвистическая составляющая естественного многоязычия располагается и реализуется в ряду иных компетенций: социо-, медиа-, Я-, межкультурной. Пока ученые формируют свое представление и отношение к многоязычию в раннем возрасте, бизнес отдает предпочтение при разработке новых оснований кадровой политики в поликультурном глобальном мире именно естественным би- и полилингвам, определяя их как: более стрессоустойчивых, работоспособных, командно-ориентированных и креативных специалистов. Язык, выдвигаемый нами при проведении тестирования, протоколировании наблюдений и т. д. на первый план здесь принимает подчиненную, инструментальную функцию, «выражая» и «отражая» вовне специфику внутреннего мира дву- или многоязычной личности. Исходная принадлежность билингва к двум культурам, традициям, национальным картинам мира; результирующая (при корректном выстраивании индивидуального образовательного маршрута) из них - интеркультурность, - вот тот фундамент, на котором родители и педагоги во взаимодействии с ребенком могут выстроить здание креативности, бинарного и многогранного видения мира, вне привязанности к единичным функциональностям. И процесс этот оптимально облечь в игровую форму, отвечающую потребностям и способностям самого ученика.

Ключевые слова: онтогенез, многоязычие, естественный билингвизм, креативность, интеркультурность, межкультурная компетенция, самоактуализация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.