осмысления устойчивых словесных комплексов или же основных различий в способах построения фразеологических образов представителей той или иной нации. При межъязыковом сравнении фразеологических единиц имеет место относительное тождество, которым обладают фразеологические универсалии. Материальное же сходство неродственных языков - редкое явление. Речь идёт о семантике, структуре, функционировании, парадигматике и синтагматике сравниваемых устойчивых сочетаний слов различных языков, обладающих сходными чертами.
Сравнение фразеологизмов родственных языков позволяет выявить историческую языковую общность, отражающуюся в семантической и структурной тождественности изучаемых языковых единиц. Сопоставление ФЕ неродственных языков даёт возможность не только установить фразеологические эквиваленты для перевода, но и изучать фразеологию по всем аспектам кросс-культурного комплекса.
Библиографический список
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. [Текст]: монография / Н.Ф. Алефиренко - М.: Элпис, 2008.
2. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст] / Л.Э. Бинович. - М.: Аквариум, 1995.
3. Левин-Штайнманн, А. Лингвоспецифический компонент при оформлении концептов фразеологизмами [Текст] / А. Левин-Штайнманн // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных прак-
тиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -С.61-65.
4. Маслова, В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии [Текст] / В.А.Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 69-73.
5. Михайлов, В.А. Смысл и значение в системе речемыслительной деятельности / В.А. Михайлов. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 1992.
6. Мокрова, О.Р. Полистатусная презентация категории эмотивности в эмотиологии [Текст] / О.Р. Мокрова // Вестник Башкирского университета. -2008. - Т. 13, № 3. - С. 559-561.
7. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии [Текст] / А.Д. Райхштейн. - М.: Высш. шк., 1980.
8. Седых, А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов) / А.П. Седых. - М.: Компания Спутник+, 2004.
9. Телия, В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках [Текст] / В.Н. Телия. -М.: Языки славянской культуры, 2004.
10. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1999.
11. Чейф, У.Л. Значение и структура языка. - М.: Прогресс, 1975.
12. Яковенко, Е.Б. Новые возможности изучения устойчивых выражений в английских и немецких переводах библии [Текст] / Е.Б. Яковенко // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
- С. 141-145.
13. Lewkowskaja, Х.А. Lexikologie der deutschen Ge-genwartssprache [Текст] / А.Х. Lewkowskaja. - М.: Высш. шк., 1968.
УДК 811.11 ББК 81.432.1
С.Ю. Хованова
особенности семантики отглагольных имен с одинаковым глагольным компонентом в современном английском языке
Статья посвящена исследованию особого пласта лексики современного английского языка, а именно: имен, конвертированных от фразовых глаголов, как концептуально сложных единиц. Анализируя производные единицы с одинаковым глагольным компонентом, автором определяются доминирующие концепты мотивирующих их слов. В связи с этим затрагивается вопрос о том, какой из исходных компонентов (глагол или частица) наибольшим образом влияет на семантику отглагольного имени.
Ключевые слова: фразовые глаголы; отглагольные имена; конверсия; концепт; мотивирующая и мотивированная единицы
S.Yu. Khovanova
the pecularities of the semantics of verbal nouns with the same verbal component in modern English
This paper addresses the problem of nouns converted from phrasal verbs in modern English, as conceptually complicated units. The analysis of the derivatives with the same verbal component gives a chance to find the domineering concepts of the motivating words. Besides, the question of the component (a verb or a particle) that has a most significant bearing on semantics of verbal nouns is also covered in this article.
Key words: phrasal verbs; verbal nouns; conversion; concept; motivating and motivated words
В современном английском языке значительный пласт слов занимают имена, образованные от фразовых глаголов. Отглагольные имена типа breakdown являются особыми производными единицами, поскольку в их семантике интегрируются как глагольные, так и именные способы представления референтного события. Именно поэтому их значения могут быть названы концептуально сложными. Отсюда можно предположить, что в фокусе внимания говорящих при использовании фразовых отглагольных имен находятся либо именные концепты, либо концепты, принадлежащие фразовым глаголам.
Представления о концепте как оперативной единице теоретического и!или обыденного знания, в которой осмыслен и репрезентирован опыт взаимодействия человека с миром относится к числу важнейших исходных понятий теории концептуализации. Другими словами, как отмечает Н.Н. Болдырев, «концепт - это единица осознанного знания о предмете или событии, их отдельных свойствах, характеристиках, взаимосвязях с другими предметами и событиями, которой оперирует человек в процессе речемыслительной деятельности» [Болдырев, 2009, с. 26].
Е.С. Кубрякова говорит о том, что если простое слово можно описать как «концепт, схваченный знаком», то производные слова «схватывают» знаками уже объединения концептов, т.е. более сложные концептуальные структуры [Кубрякова, 2004, с. 425]. Отметим, что суть концептуального анализа и заключается в выявлении таких концептуальных структур,
которыми переданы содержания языковых знаков, а именно: имен существительных, образованных от фразовых глаголов. Такое исследование предполагает объединение следующих операций: дефиниционного анализа, а также поиска структур знаний, стоящих за изучаемой языковой формой.
Прежде всего, отметим, что современные лексикографические источники традиционно выделяют более сорока частиц для образования фразовых глаголов. Однако при образовании отглагольных имен такого типа употребляются, как показывает проведенное нами исследование, не все ниженазванные частицы, а лишь 25 из них (выделены в табл. 1 жирным курсивом), что составляет немногим более половины от общего числа частиц.
Наш материал показывает, что при образовании имен от фразовых глаголов используются не только разные частицы, но и самые разнообразные глаголы (большинство из которых составляют глаголы движения), а также имена прилагательные и существительные. Сами же имена, образованные от фразовых глаголов, могут иметь частицу либо в постпозиции (80 % от найденных нами отглагольных имен), либо в препозиции (20 % единиц
Таблица 1
aback along back forward out towards
about among before from out of under
above apart behind in over up
across around between into past upon
after as by of round with
against aside down off through without
ahead at for on to
ahead of away forth onto together
от общего количества слов). В своем анализе мы опирались на данные таких современных словарей, как Cambridge Phrasal Verbs Dictionary (2006), Longman Dictionary of Contemporary English (2007), Macmillan English Dictionary for advanced learners (2002), Oxford Phrasal Verbs Dictionary (2006) и др.
В ходе анализа было обнаружено, что количество частиц, используемых с одним и тем же глаголом для образования соответствующих фразовых отглагольных имен, обычно варьируется от одного до девяти. Одним из наиболее активных глаголов, дающих по конверсии соответствующие имена с большим количеством разнообразных частиц, является глагол run, который в процессе номинализации образует девять имен с различными частицами, а именно: runabout, runaround, runaway, rundown, run-in, run-off, run-through, run-up и overrun. Причем с данным глаголом используются как частицы, входящие в первую тройку наиболее активных (down, up), так и менее частотные частицы (around, through).
Рассматривая имена, имеющие одинаковый глагольный компонент, постараемся определить: какие концепты мотивирующих их слов являются доминирующими в том или ином имени. Данный подход позволит также установить, какой именно компонент мотивирующей основы вносит наибольший вклад в семантическую структуру фразового отглагольного имени: простой исходный глагол, частица или же непосредственно фразовый глагол.
Выбор для исследования отглагольных имен, созданных присоединением к глаголу run разных частиц, объясняется тем, что исходный глагол run является глаголом движения базового уровня категоризации. данный глагол относится к той небольшой группе глаголов, семантика которых, как отмечает Е.Е. Голубкова, на определенном этапе была вполне конкретной, но в ходе развития человеческого мышления и языка развивалась достаточно активно и сегодня представляет собой сетку связанных между собой значений, отчетливо группирующихся вокруг нескольких концептуальных центров [Голубкова, 2002, с. 111].
Глагол run является глаголом широкой семантики, многозначным и имеет порядка 44 значений (из них 27 основных), соответственно семантика данного глагола весьма разнообразна, и он используется для описания дви-
жения большого числа объектов; ведь очевидно, что человек, лошадь, вода или время «бегут» совершенно по-разному.
Поскольку глагол run - это глагол движения, представляется целесообразным обратиться к работам известного американского типолога Л. Талми, который для описания ситуации движения предлагает использовать два фундаментальных понятия - Фигура и Фон, заимствуя их из гештальт-психологии. Семантическую структуру ситуации движения л. Талми предлагает записывать с помощью следующих концептов: ДВИЖЕНИЕ (Motion), НАПРАВЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЯ (Path), ЦЕЛЬ (Goal), СПОСОБ (Manner), ПРИЧИНА (Cause) и ряд других [Talmy, 2000, р. 27-60].
Рассмотрим, насколько подходят подобные схемы для исследования номинализаций типа runaway. Начнем с вклада глагола run, основным значением которого является «очень быстро передвигаться; бегать». Если признать основным значением глагола - «двигаться быстро, передвигая ноги быстрее, чем при ходьбе» (to move very quickly by moving your legs more quickly than when you walk (LDCE, 2007)), то изначально идея движения связывается, несомненно, с человеком. Однако это значение сохранено лишь в нескольких словах. Так, фразовое отглагольное имя runaway означает «беглец», а runabout - «бродяга»; оно же прослеживается и в таких отглагольных существительных как run-up, run-in (см. ниже). Таким образом, роль исходного глагола run в производных значениях достаточно незначительна.
Предположить влияние частицы можно в тех случаях, когда частица задает то или иное направление движения. Например, английские частицы up и down традиционно используются для описания вертикального измерения, однако все чаще, помимо своих прямых пространственных значений, имеют и множество переосмысленных. Именно такая ситуация наблюдается при рассмотрении фразовых отглагольных имен run-up и run-down. Прежде всего, отметим, что ни одно из значений этих слов уже не отражает пространственное перемещение физических объектов; поскольку наблюдаются лишь образные значения. Это можно обнаружить в семантике слов «повышение» и «понижение». Так, run-up имеет значение «подъем, увеличение» (a marked
rise in the value or level of smth (LDCE, 2007)), а run-down, в свою очередь, означает «уменьшение, сокращение численности, количества» (a reduction in the size, number, amount or importance of smth (OPhVD, 2007)). Эти примеры наглядно демонстрируют доминирующую функцию семантики мотивирующих частиц up и down соответственно:
The public are complaining about the rundown of health services (OPhVD, 2006).
The rundown of British Steel’s activities in Scotland (LDCE, 2007).
В остальных значениях эти слова не образуют оппозиции. Так, run-down имеет второе значение «краткое изложение, сводка, конспект, тезисы, аннотация». Все упомянутые варианты перевода данного отглагольного имени (an explanation or a description of smth (OPhVD, 2006)) описывают, в общем-то, разные понятия, схожие лишь в одном - краткости изложения:
I want a complete rundown on everything that happened while I was away (LDELC, 2000).
Connors promised to give me the rundown on local police activity (LDCE, 2001).
Понятно, что прежде чем дать краткое описание чего-либо, необходимо нужный текст прочитать, просмотреть, изучить, пробежать глазами, или представить образно событие, т.е. изучить быстро, сверху вниз, что наглядно отражено частицей down, задающей вектор рассмотрения. Быстрота действия заложена как в значении исходного простого глагола run, так и в значении фразового глагола to run down «бегло просматривать, прочитывать». Таким образом, фразовое отглагольное имя означает результат такого действия: текст, кратко излагающий определенное событие.
Имя, образованное от фразового глагола run up, также полисемантично. Словари фиксируют еще два значения существительного run-up, одно из которых «разбег». В данном случае имя образуется по конверсии от соответствующего фразового глагола «бежать, набирая скорость, перед тем, как ударить по мячу, сделать прыжок» (the act of running, or the distance that you run in order to gain speed, before you kick a ball, jump over a pole etc (OPh-VD, 2006)). Во всех этих действиях участвуют ноги человека:
She took a run-up to kick the ball (OPhVD, 2006).
В данном случае набираемая скорость наследуется как от простого глагола run «быстро бегать», так и от частицы up. Вместе с этим необходимо отметить, что разбег обычно происходит перед каким-либо другим действием или событием, ради которого собственно и совершается. В данном случае отглагольное имя приобретает значение «разбег перед ударом по мячу или прыжком через перекладину».
Сходное значение имеет фразовое отглагольное имя run-in (the action of approaching something or the distance you cover (OPhVD, 2006)), которое можно также перевести как «рывок». Некоторые словари дают еще один вариант перевода - «последняя прямая перед финишем», что также подразумевает финальный рывок, увеличение скорости, т.е. мобилизацию всех физических сил, на которую только способен спортсмен. Однако в данном случае не совсем легко можно определить семантику имени run-in, поскольку здесь, скорее всего, более важна идея завершения, представленная предлогом in. Другими словами, если в первом случае при использовании отглагольного имени run-up внимание скорее акцентируется на увеличении скорости перед прыжком, то в другом случае (run-in) - на завершающем этапе события (сравни fill in «заполнить»).
Еще одно значение фразового отглагольного имени run-up выводится более сложно
- «подготовка, предварительное мероприятие перед основным событием» (the period of preparation just before an important event (OPh-VD, 2006)). Вероятно, здесь доминирует семантика частицы up, причем не столько в значении «увеличивать» (например, количество дел перед таким важным событием, как выборы), сколько в другом аспекте, подчеркивающем завершенность действия:
During the run-up to the election the polls showed the Democrats in the lead (LDELC, 2000).
Интересно отметить, что здесь опять в паре идет отглагольное имя run-in, которое имеет точно такое же значение - «подготовительное мероприятие» (a period of preparation just before an event takes place (OPhVD, 2006)). В словарях эти два слова имеют помету also... «смотри также.». Они не названы синонимами, но можно сказать, что являются таковыми:
The final run-in to the World Cup (OPhVD, 2006).
Подобные ситуации, когда в синонимичных словах выступают разные частицы (run-upIrun-in), часто не составляющие сами по себе контрастирующих пар, но, тем не менее, приобретающих ряд сходных значений, не редки. Приведенные нами примеры являются тому еще одним подтверждением.
Пожалуй, наиболее сложным, идиоматичным, оказывается другое значение фразового отглагольного имени run-in: «несогласие, ссора, столкновение с официальным лицом» (an argument or disagreement especially with someone in an official position (OPhVD, 2006)). Вероятно, необходимо образно представить ситуацию, когда кто-то вбегает и наталкивается на другого человека. Причем это столкновение не столько физическое, сколько образное - несогласие, ссора, причем часто с официальными лицами, что можно назвать «выяснением отношений»:
Michael got drunk and had a run-in with the police (LDCE, 2007).
Другое отглагольное имя run-through образовано от соответствующего фразового глагола и имеет два значения, первое из которых наиболее очевидно и легко выводимо - «прогон, просмотр» (a short practice before a performance, test etc (LDCE, 2007)) или другими словами «репетиция перед представлением». В данном случае акцент в значении слова зависит от частицы through, которая задает одновременно направление и цель, обозначая «насквозь, т.е. от и до», что в русском языке отражено приставкой про- (прогон, просмотр).
Отметим, что данное значение имени run-through имеет в английском языке синонимы
- простое непроизводное нейтральное слово rehearsal «репетиция», а также еще одно фразовое отглагольное имя с таким же предлогом: walk-through «репетиция с мизансценами и проговариванием текста роли». Последнее, пожалуй, отличается от run-through более медленным и спокойным темпом проведения репетиции, который необходим для мизансцен и текста роли. Все это указывает на влияние именно исходного глагольного компонента - сравним walk «прогуливаться» и run «быстро передвигаться».
Отглагольное имя run-through имеет еще одно значение - «краткое изложение, конспект»
(a brief outline or summary (LDCE, 2007)), что является своего рода синонимом к уже описанному выше имени run-down. Однако, если в run-down акцент делается на просмотре сверху вниз, то в имени run-through внимание на просмотре, пробеге от начала до конца, а также завершенности процесса «просматривания, изучения», другими словами, работает принцип распределения внимания (по Л. Тал-ми):
We’re having the main technical run-through of the play tonight (OPhVD, 2006).
Итак, рассмотрение девяти отглагольных имен с одинаковым глагольным компонентом (run), в общей совокупности дающих семнадцать значений, позволяет сделать следующие выводы. Значение исходного простого глагола run в своем основном значении «быстро перемещаться, бегать (об одушевленном предмете)» прослеживается лишь в нескольких значениях слов с этим компонентом, которые нашли отражение в дефинициях, например, runaway «a person who has run away.», run-up «the act of running, or the distance that you run.». Однако концепт MOTION «движение», отражающий общую идею быстрого перемещения, унаследован большинством имен.
Проведенное исследование продемонстрировало, что на семантику фразового отглагольного имени существенно влияет значение входящей в имя частицы. Так, в пяти случаях это находит отражение уже в самой дефиниции: runabout «a person who moves from place to place (=about)»; runaway «a person who has run away.»; rundown «a reduction (=down) in the size»; run-off «rain or other liquid that flows off the land into rivers»; run-up «a marked rise (=up) in the value». Более того, концепт PATH
- «направление движения» - унаследован от входящей в его состав частицы и присутствует практически во всех рассмотренных нами значениях имен, что еще раз указывает на значительную важность именно частицы при образовании как имени, так и фразового глагола его мотивирующего (табл. 2).
Отметим, что поскольку глагол всегда мыслится с субъектом (одушевленным лицом) или объектом (неодушевленным) на него направленным, то в приводимый выше анализ можно было бы ввести также и концепты СУБЪЕКТА (как действующего лица) или же АР-
Таблица 2
Глагольный компонент MOTION MANNER PATH CAUSE GOAL PHASE
runaway беглец + + + + +
runabout 1) бродяга + + +
2) транспортное средство для коротких путешествий + + +
runaround отговорка + + + +
run-down 1) сокращение численности, количества + + +
2) краткое изложение, краткое содержание + + + +
run-up 1) подъем, увеличение + + +
2) разбег перед ударом по мячу + + + + +
3) период времени, подготовка перед основным событием -/+ + +
run-in 1) разбег, завершающий рывок + + + +
2) несогласие, ссора, перебранка + + + +
3) период времени, подготовка перед основным событием -/+ + +
run-through 1) репетиция + + + + + +
2) краткое изложение, конспект + + + +
run-off 1) смыв поверхности + + + + +
2) второй тур выборов + + + +
overrun перерасход + + +
ТЕФАКТА (предмета его осуществления). Необходимо отметить известную непредсказуемость референции к объекту или живому существу, а также сложность интерпретации значения отглагольного имени, которая часто невозможна без инференции, своего рода «отгадывания» значения анализируемого слова в соответствии с фоновыми знаниями говорящего и в зависимости от дискурсивной ситуации. Часто оказывается, что эти вторичные, метафорические значения являются своего рода заполнением на концептуальном уровне валентностей, задаваемых глаголом, чем можно объяснить появление у имен разных падежных значений (прежде всего, результата).
Очевидно, что использование имени вместо фразового глагола позволяет представить ситуацию наиболее компактным образом, сворачивая развернутое, многоплановое представление о событии в одну единицу номинации. Употребляя фразовое отглагольное имя, мы выбираем из целой ситуации ее наиболее релевантные на данный момент аспекты, имплицируя те или иные конкретные обстоятельства действия.
Проведенное исследование подтверждает выдвинутую нами гипотезу о том, что значительное количество имен, образованные от фразовых глаголов, сконструированы путем интеграции сложных объединений вербализованных концептов и нередко представляют
собой абстрактные имена. Таким образом, подобные единицы проходят двойную концептуализацию - мысленный акт объединения участников событий и их действий в единое обобщенное целое и подведение диффузного класса событий под какое-либо имя.
Библиографический список
1. Болдырев, Н.Н. Концептуальная основа языка /
Н.Н. Болдырев // Когнитивные исследования языка. Вып. IV Концептуализация мира в языке: кол. монография. - М.; Тамбов: Ин-т языкознания РАН; Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009.
- С. 25-77.
2. Голубкова, Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект) / Е.Е. Голубкова. - М.: ГЕОС, 2002.
3. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
4. Talmy, L. Towards a Cognitive Semantics / L. Talmy. -Cambridge: MIT Press, 2000. - Vol. II: Typology and Process in Concept Structuring. - P. 27-60.
Список источников примеров
1. CPhVD - Cambridge Phrasal Verbs Dictionary. -Cambridge University Press, 2006.
2. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman House, 2007.
3. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman House, 2000.
4. LDELC - Oxford Phrasal Verbs. Dictionary for learners of English. - Oxford University Press, 2006.
УДК 803.000+811.111 ББК 81.001.2+87.41
М.Ю. Чернышов
ПРИМЕРЫ ИДЕНТИФИКАЦИИ ВЕРБАЛЬНО ВЫРАЖЕННЫХ МЫСЛЕИ-СКРЕПОВ КАК МЕДИАТОРОВ СМЫСЛОВОЙ ИНТЕГРАТИВНОСТИ ТЕКСТА
В статье предлагается к обсужеднию гипотеза о том, что вербально выраженные мысли-скрепы выступают медиаторами смысловой интегративности текста. Демонстрируется практическая возможность идентификации вербально выраженных мыслей-скрепов в текстах, относящихся к различным функциональным стилям речи. Приведены примеры реализации способов идентификации мыслей-скрепов в текстах различных размеров.
Ключевые слова: техники анализа смысловой интегративности; мысли-скрепы как медиаторы интегративности; идентификация мыслей-скрепов
M.Yu. Chernyshov
THE TECHNIQUE FOR ANALYSIS OF TEXT SENSE INTEGRATION EXAMPLES OF IDENTIFICATION OF VERBALLY EXPRESSED LINKING THOUGHTS AS MEDIATORS OF TEXT SENSE INTEGRATION
Discussed are verbally expressed linking thoughts as mediators of text sense integration. The practical possibility of identification of verbally expressed linking thoughts in texts, which belong to various functional styles, is demonstrated. Examples of implementation of techniques related to identification of linking thoughts in texts of various dimensions are given.
Key words: techniques for analysis of text sense integration; linking thoughts as mediators of text sense integration; identification of linking thoughts
Одной из сложнейших и времяемких задач, статочно наглядно) идентифицировать мысли-которые решались нами в рамках исследова- скрепы как медиаторы смысловой интегратив-ния, ставившего цель разработки метода ана- ности, а, во-вторых, показать, как они работа-лиза смысловой интегративности сегментов ют в деле смыслового связывания текста. текстов с помощью мыслей-скрепов, оказа- Анализу подлежали не только короткие сег-лась задача поиска примеров текстов, в кото- менты, но, прежде всего, целые тексты раз-рых можно было, во-первых, убедительно (до- личных размеров (речь оратора; поэма; рас-