Научная статья на тему 'Особенности семантического моделирования фразеологического значения'

Особенности семантического моделирования фразеологического значения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологическая единица / метафора / метонимия / семантика фразеологизмов / idiom / metaphor / metonymy / semantic of idioms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давлетбаева Д. Н.

На материале фразеологизмовокказионализмов в разносистемных языках, какими и являются русский, английский и турецкий рассмотрены контекстуальные и структурные показатели, которые свидетельствуют о семантических изменениях по сравнению с традиционной формой. Определение стилистического эффекта, оказываемого в ходе индивидуальноавторского преобразования фразеологической единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Давлетбаева Д. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the material of idioms in its occasional use some contextual and structural indicators are revealed which testify to semantic changes in accordance with the traditional form in genetic different languages as in Russian, English and Turkish. Determination of the stylistic effect made by different individual authors transforming the meaning of idiom.

Текст научной работы на тему «Особенности семантического моделирования фразеологического значения»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 15 (19) 2010

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES № 15 (19) 2010

УДК 811.111

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ

© Д. н. ДАВЛЕТБАЕВА Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет кафедра контрастивной лингвистики и лингводидактики e-mail: dianadi@bk.ru

Давлетбаева Д. Н. - Особенности семантического моделирования фразеологического значения // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2010. № 15 (19). С. 18-19. - На материале фразеологизмов-окказионализмов в разносистемных языках, какими и являются русский, английский и турецкий рассмотрены контекстуальные и структурные показатели, которые свидетельствуют о семантических изменениях по сравнению с традиционной формой. Определение стилистического эффекта, оказываемого в ходе индивидуально-авторского преобразования фразеологической единицы.

Ключевые слова: фразеологическая единица, метафора, метонимия, семантика фразеологизмов.

Davletbaeva D. N. - Some special features of semantic modification of idioms // Izv. Penz. gos. pedagog. univ.

im.i V. G. Belinskogo. 2010. № 15 (19). P. 18-19. - On the material of idioms in its occasional use some contextual and structural indicators are revealed which testify to semantic changes in accordance with the traditional form in genetic different languages as in Russian, English and Turkish. Determination of the stylistic effect made by different individual authors transforming the meaning of idiom.

Keywords: idiom, metaphor, metonymy, semantic of idioms.

Человек - носитель национальной ментальности, которая может быть исследована через язык, являющийся важнейшим средством идентификации человека. Природа окказиональных фразеологизмов обуславливает необходимость их исследования в рамках антропоцентрической направленности. В языке и через язык выявляются и познаются национальная психология, душа народа. Все, что народ хочет сохранить в своей памяти, выражается и сохраняется языком. Человек и общество, являясь продуктами длительного развития в истории, аккумулируют в себе коллективный опыт предшественников. Связующим звеном между поколениями, связью времен, хранилищем коллективного опыта выступает как раз язык.

Стилистические приемы изучаются в дискурсе, где окказионально преобразованная ФЕ получается в результате использования некоторых стилистических приемов для усиления или, наоборот, ослабления, уточнения значения ФЕ, придания контексту сатирическое, юмористическое или ироническое звучание, передавая авторское представление о предмете номинации.

Окказиональные стилистические изменения ФЕ в контексте чаще всего носят преднамеренный характер, так как автор путем неизвестного использования ФЕ, усиливает и оказывает большее эмоциональ-

ное воздействие на читателя. В результате созданный окказиональный образ не только конкретизирует и интенсифицирует значение ФЕ, но и приобретает дополнительную яркость, живость образа объекта номинации.

Окказионализм привносит в семантику текста дополнительную фактуальную и концептуальную информацию, параллельно меняется объем информативности самой единицы - в сторону расширения или сужения в зависимости от типа преобразования. При этом отмечается также преобразование глубинной семантической структуры текста (подтекста), состоящей из ассоциативных и коннотативных значений, эмоционально-субъективного характера и включающей в себя авторскую, персонажную и читательскую перспективу, то есть семантически обновленная фразеологическая единица является экспликатором имплицитной текстовой информации, что отвечает задаче адекватного понимания переданного в тексте сообщения.

Для стилистики декодирования проблема контекста имеет свое особое и важное значение. Оно зависит от особенностей стилистической функции и структурности текста.

Способов преобразования ФЕ существует очень много, а возможностей их комбинирования еще больше, поэтому в данной работе ограничимся лишь не-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

сколькими случаями и рассмотрим подробнее некоторые приемы, которые релевантны для стилистики декодирования.

Обозначая, метафора создает языковую картину обозначаемого. Эта картина особенна, живописна и национально-колоритна, когда на основе метафоры формируются окказиональные фразеологические обороты. Подавляющая часть фразеологизмов в своей основе содержит образ, метафорическое переосмысление которого и создает значение фразеологического оборота (подобие образа или прообраза).

Рассмотрим пример окказионального преобразования «to keep the wolf from the door» -«бороться с угрожающей нищетой, перебиваться с хлеба на квас»: But though one may keep the wolves from one’s door, they still howl out there in the darkness (J. Fowles, The French Lieutenant’s Woman).

Такая ассоциация идей, как (wolf.. howl...darkness) является важным фактором в успешном образовании ассоциативной метафорической цепочки. Примечательно, что характер данной ФЕ реализуется в конкретном контексте. Фразеологическая связь осуществляется на основе сплоченности и семантической зависимости всех элементов, тем самым, оказывая эмоциональное воздействие на читателя, и усиливая коннотацию в целом.

Преобразование ФЕ «kedi ile kopek gibi» -«как кошка с собакой» в турецком языке происходит следующим образом: Ne beleyim hanim, onlara hizmetgilere bir azginlik geldi. Her gun kedi ile kopek gibi hirla^iyorlar [H. R. Gurpinar- Gonul Bir Yel Degirmenidir, 92].

Использование автором метафоры «(жить) как кошка с собакой», помогает через ассоциативное восприятие ситуации достовернее, ярче, образнее показать вражду или непримиримость тех или иных позиций. Окказионально преобразованная ФЕ «kedi ile kopek gibi hir§ila§mak» усиливает значение исходной ФЕ. Стереотипный образ (собака) в турецкой ментальности многозначен, включает в себя как положительные, так и отрицательные черты, лежащие в основе соответствующих оценочных коннотаций. В данном случае, речь идет об отрицательно окрашенной коннотации при эксплицирующем действии окказионального преобразования.

Окказиональная ФЕ позволяет не только с максимальной полнотой обнаружить семантическую потенцию слов фразеологизма, но и глубже проникнуть в смысл.

использование автором метонимий лежит в основе приема «нарушение стилистической дистрибуции».

«the big stick (policy)» - политика силы, «большой дубинки»:

One does not expect the West to come to the Middle East cap in hand, but the Middle East will never again ac-

cept it if it comes with the traditional big stick in hand. [The Guardian, June, 2000].

«asilkan» - голубая кровь (аристократ):

Qogu George W. Bush’u siyasal asil kan diye taniyor [Sabah, Temmuz 2000].

Регулярность употребления определенного вида метонимий ведет к образованию устойчивых метонимических моделей. Такие метонимии «являются скорее семантическими клише, чем стилистическими приемами с определенным коммуникативным заданием».

Рассмотрим еще один пример с одновременным использованием приемов вклинивания, добавления, контаминации в турецком языке:

«sular kararmak» - темнеть (о времени суток); «ayrani kabarmak» - терять контроль над собой, выходить из себя;

Sular iyiden iyiye kararmi^ti ve Mustafa irade-den ba$ka ayrani kabartmaya ba^liyordu. [Fakir Baykurt Yilanlarin Öcü].

Автор путем использования нескольких стилистических приемов, описывает тревожное состояние Мустафы, (вызванное отсутствием новостей от дочери), и окказионально преобразованная ФЕ путем вклинивания (sular iyiden iyiye kararmi^ti) и добавления (iradeden ba§ka) усиливает значение прототипной ФЕ, тем самым, держа реципиента в состоянии ожидания.

Так, в ходе преобразования на базе значений обеих лексем ФЕ создается окказиональный образ, который мотивирует уже новое значение, возникшее в результате контаминации.

Такие окказиональные преобразования свойственны двум рассматриваемым языкам. Отметим, что для окказиональных ФЕ английского языка характерна трансформация ФЕ в препозитивное определение.

Для окказиональных преобразований ФЕ английского языка характерно вклинивание или добавление в начальную или срединную позицию, а для турецких преобразованных ФЕ в срединную или конечную позицию. Использование неожиданных для определенного контекста компонентов создает комический эффект.

При полной деформации, как в английском, так и турецком языках, нарушается структурно-семантическая целостность оборота, компоненты ФЕ могут не вступать в непосредственные синтаксические связи.

С точки зрения функционирования в тексте английские и турецкие окказиональные ФЕ, в целом подвергаются одинаковым окказиональным преобразованиям. Они модифицируются одинаково, а отдельные структурно-грамматические расхождения обусловлены типологическими особенностями того или иного языка. Особенностью использования окказиональных ФЕ в речи является прем экспликации внутренней формы, который раскрывает значение прототипной ФЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.