Научная статья на тему 'Особенности репрезентации концепта «Любовь» в художественных произведениях У. С. Моэма'

Особенности репрезентации концепта «Любовь» в художественных произведениях У. С. Моэма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
613
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ "ЛЮБОВЬ" / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / КОГНИТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ / КАРТИНА МИРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / МЕТАФОРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яушева Елена Васильевна

данная статья посвящена анализу особенностей языковой репрезентации концепта «любовь» в произведениях У.С. Моэма. Особое внимание уделяется исследованию фразеологических единиц, пословиц, афоризмов и метафор, репрезентирующих концепт «любовь»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности репрезентации концепта «Любовь» в художественных произведениях У. С. Моэма»

Особенности репрезентации концепта «любовь» в художественных произведениях У.С. Моэма Яушева Е.В.

Яушева Елена Васильевна / Yausheva Elena Vasilevna - магистрант, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Аннотация: данная статья посвящена анализу особенностей языковой репрезентации концепта «любовь» в произведениях У. С. Моэма. Особое внимание уделяется исследованию фразеологических единиц, пословиц, афоризмов и метафор, репрезентирующих концепт «любовь».

Abstract: this article deals with the analysis of the peculiarities of language representation of concept «love» in the works by W.S. Maugham. Special attention is paid to the study of the phraseological units, proverbs, aphorisms and metaphors, which represent concept «love».

Ключевые слова: концепт «любовь», репрезентация, когнитивные признаки, картина мира, фразеологические единицы, метафора.

Keywords: concept «love», representation, cognitive properties, picture of the world, phraseological units, metaphors.

В современных гуманитарных науках образ человека находится в центре внимания и рассматривается многогранно и многоаспектно. Концепты как стереотипы языкового и культурного сознания являются источниками культурологической информации о человеке, как носителе языка, так как связь языка и мышления отражена в концепте как в ментальном образовании, получающем лингвистическую репрезентацию.

Хотя сам термин приобрел популярность в последнее время, изучением концепта занимались ученые разных эпох. Будучи междисциплинарным термином, «концепт» часто подменяется родственным наименованием «понятие», их разграничение весьма условно и признано не всеми лингвистами. Логичнее говорить о некой общей совокупности знаний, ассоциаций и образов, связанных с определенной реалией и выражаемых различными лингвистическими средствами.

В современной лингвистике существуют различные способы описания концептов и, соответственно, выделяются разные типы концептов: простые и сложные, абстрактные и конкретные концепты. Структура уровневого концепта состоит из одного или нескольких когнитивных слоев, различающихся по степени абстракции. Структура одноуровневого концепта включает чувственный образ и один базовый слой, а многоуровневого - помимо базового, несколько других когнитивных слоев. Особую разновидность представляют комбинированные структурные типы концептов - одноуровневый сегментный, многоуровневый сегментный, многоуровневый уровнево-сегментный [3: 8-9].

Концепт «любовь» является универсальным, общим для многих культур и картин мира. Он стоит в одном ряду с такими концептами «человек», «вселенная», «жизнь», «грех», «слово» и т.д. При всей своей универсальности он получает свою специфику в национальном и индивидуальном сознании. Так, в английском языке данный концепт представлен обширным номинативным полем, включающим лексические и фразеологические единицы и репрезентующим следующие когнитивные признаки: противоречивость; иррациональность; стихийность; тесную связь с другими эмоциями и чувствами (как положительными, так и отрицательными); свободу и взаимность чувств; проявление бескорыстия или корысти; основу семейных отношений; ритуальность; аналогию с игрой. Следует заметить, что как количество когнитивных признаков, так и основания для их выделения во многом определяются позицией исследователя.

Обобщенный прототип - семантическая модель любви, построенная на основе анализа представлений о любви в научном типе сознания, в этических и психологических исследованиях и словарях. Данный прототип выглядит следующим образом: любовь - это чувство, вызываемое у субъекта переживанием центрального места ценности объекта в системе его личностных ценностей при условии рациональной немотивированности выбора этого объекта и его уникальности. Любовь - чувство, развивающееся и умирающее, способность к любви у человека зависит от природного и возрастного ресурса. Влюбленность сопровождается у человека изменением взгляда на мир и на любимого, а также депрессивно-эйфорическими проявлениями. Любовь полна антиномий: она амбивалентна - включает в себя момент ненависти к своему партнеру, вместе с наслаждением приносит и страдание, она - результат свободного выбора объекта и крайней от него зависимости. В последние годы сфера эмоций вызывает повышенный интерес.

Гениальный писатель У.С. Моэм использует разнообразные языковые средства для репрезентации данного концепта в своих произведениях. Особый интерес на наш взгляд представляют устойчивые выражения.

Устойчивые обороты, репрезентирующие концепт «любовь» в произведениях У.С. Моэма представлены фразеологическими единицами, пословицами и афоризмами. Так, в текстах У.С. Моэма есть множество примеров фразеологических единиц или идиом, передающих все разнообразие эмоций и переживаний, связанных с любовью:

1) «He had been madly in love with her for years; he was one of whose chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger; perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of Tom» (Theatre, P. 195-196).

Перевод: «Он безумно любит ее уже много лет, он - один из тех великодушных галантных идиотов, которых женщины запросто обводят вокруг пальца; возможно, он не откажется выступать в суде в роли соответчика при расторжении брака вместо Тома» [Театр, С. 285].

Словосочетание to be in love with, которое означает to have a strong feeling of deep affection that you are sexually attracted (Hornby 2006) связанное, а to turn sb round one's little finger, означающее to persuade sb to do anything that you want (Hornby 2006), является идиомой.

Большой интерес для более подробного описания концепта «любовь» представляют собой афоризмы в произведениях У.С. Моэма. В них рассматриваются отношения между мужчиной и женщиной и их характеристики, напр.: 2) «A woman attracts men by her charm and holds them by their vices» (Theatre, P. 158). Перевод: «Женщина привлекает к себе мужчин, играя на своем очаровании, и удерживает их возле себя на их пороках» [Театр, С. 263].

Одними из часто используемых в произведении изобразительных средств является метафора, эпитет, оксюморон, например:

3) «... Her heart melted within her when she looked into his deep, friendly eyes and she shivered with delightful anguish when she considered his shining, russet hair» (Theatre, P. 36). Перевод: «.Сердце таяло у нее в груди, когда она смотрела в его глубокие ласковые глаза, она трепетала от мучительного восторга, когда любовалась его блестящими каштановыми кудрями» [Театр, С. 192].

Глагол melt употребляется метафорически в данном контексте, поскольку сердцу приписывается способность таять. Таким образом, присутствует скрытое сравнение сердца со льдом. Например:

4) «Though not passionate he was affectionate, and he had an animal desire to feel her body against his» (Theatre, P. 73). Перевод: «Не будучи страстен, он был нежен, и ему доставляло животное наслаждение чувствовать ее рядом с собой» [Театр, С. 123].

An animal desire является метафорическим эпитетом. В метафорическом эпитете обязательно должна быть двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности (Арнольд 2002).

В произведениях У.С. Моэма встречаются часто стилистические средства: сравнение, риторический вопрос, анафора. Например:

5) «The love that he had held banked up for so many years would burst its slices like a great torrent and in a flood overwhelms her» (Theatre, P. 259). Перевод: «Любовь, которую он сдерживал столько лет, прорвет все преграды и затопит ее мощным потоком» [Театр, С. 323].

У.С. Моэм сравнивает любовь с потоком для усиления воздействия на читателя. В отличие от представителей русского народа, носители английского языка гораздо чаще употребляют квантитативные слова при описании чувства любви: fountain / torrent of love (букв. фонтан / стремительный поток любви), oceans / mountains / worlds of love (букв. океаны / горы / миры / любви).

Таким образом, в романах У.С. Моэма широко используются тропы и фигуры речи как средство имплицитной вербализации концепта «любовь». Все эти элементы не только необычны, они чрезвычайно образны, выразительны и богаты содержанием. Концепт «любовь» является единицей индивидуального сознания авторской концептосферы, вербализованной в едином контексте творчества писателя.

Литература

1. Ириолова А.Д. Идиомы со значением любви в английском и русском языках (на материале романов У.С.

Моэма) / А.Д. Ириолова // Актуальные проблемы филологии (II): материалы междунар. заоч. науч. конф.

- Пермь: Меркурий, октябрь 2012 г. - С. 57-58.- [Статья. - 0,13 п.л.].

2. Ириолова А.Д. Смысловые составляющие концепта «Страсть» в романе У.С. Моэма «Бремя страстей

человеческих» / А.Д. Ириолова // сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. -

Майкоп: изд-во АГУ, 2013. - С. 67-69.

3. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку. Антология

концептов. Т.1. - Волгоград, 2005. - С.7-10. 118.

4. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд.3, Воронеж, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.