Научная статья на тему 'Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале русского, английского и французского языков)'

Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале русского, английского и французского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1374
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ / КОММУНИКАНТЫ / РЕЧЕВОЙ АКТ / ИНТЕНЦИЯ / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / РЕЧЕВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / ЖАНР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савченко Татьяна Вячеславовна

Проведен сравнительный анализ жанровых особенностей текстов реально функционирующих деловых писем на русском, английском и французском языках в целях изучения речевого поведения деловых партнеров, их коммуникативного замысла.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The particularities of language behavior in business communication (in Russian, English and French languages)

The article deals with the comparison analysis of genre particularities of business letters texts in Russian, English and French languages. The aim is to research the language behavior of business partners, their intention.

Текст научной работы на тему «Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале русского, английского и французского языков)»

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

167

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2007. №5 (2)

УДК 811 ’23(045)

Т.В. Савченко

ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ (на материале русского, английского и французского языков)

Проведен сравнительный анализ жанровых особенностей текстов реально функционирующих деловых писем на русском, английском и французском языках с целью изучения речевого поведения деловых партнеров, их коммуникативного замысла.

Ключевые слова: деловое общение, коммуниканты, речевой акт, интенция, речевое поведение, речевое взаимодействие, жанр.

Изучение речевого поведения коммуникантов, где наряду с такими компонентами, как говорящий, слушающий, высказывание, обстоятельства, рассматривается также цель и результат речевого акта, стало возможным благодаря теории речевых актов, предложенной Дж. Остином. Подход к речевому акту как к способу достижения человеком определенной цели, возникающей в ходе социального взаимодействия людей и рассмотрения под этим углом зрения используемых им языковых средств, позволил провести целый ряд исследований в лингвистике, психологии и психолингвистике, посвященных проблемам, связанным с речевым поведением коммуникантов (В. Г. Гак, И.Р. Гальперин, Н.И. Пушина, Ю.А. Левицкий, И.Б. Ворожцова, В.И. Карасик, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Н.И. Жинкин, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, А.М. Шахнарович и др.). Несмотря на богатый накопленный опыт исследование современных текстов, в частности текстов делового общения с целью изучения особенностей речевого поведения, является важным и актуальным.

Деловое общение, осуществляемое с целью эффективного сотрудничества людей, вступающих в речевое общение, и направленное на оптимизацию того или иного вида деятельности, представлено в двух формах: устной и письменной, последняя включает в себя договоры, приказы, положения, инструкции, акты, соглашения, заявления, контракты и деловую переписку. Поскольку главные функции делового общения - контактоустанавливающая, информационная и воздействующая, то мотивом написания письма может быть необходимость передать информацию и оказать воздействие на делового партнера. Целенаправленность воздействия посредством текстов деловых писем позволяет нам рассматривать их как иллокутивный, то есть социально-детерминированный акт. «Намерение (иллокутивная цель) отправителя письма взаимосвязано с экстралингвистическими факторами (обстоятельствами речевого акта): психологическим состоянием адресанта, его интересами, социальным статусом, его представлении о ситуации общения, в том числе об адресате с его знаниями, интересами, социальным статусом» [3. С.187]. По мнению Ю.А. Левицкого, «...на построение текста делового письма также оказывают влияние такие факторы, как пол, возраст, национальность, состояние здоровья говорящего, профессия, должность, образование, особенности характера, степень знакомства и уровень языковой компетенции говорящего» [7. С. 94]. Эти факторы, которые можно назвать факторами речевого общения, проявляются в

2007. №5 (2) ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

процессе речевого взаимодействия коммуникантов и влияют на успешное его осуществление. Под их воздействием принимаются различные «лингвистические решения» в виде конкретной языковой формы, которые приводят к реализации конкретного текста. [6. С.20]. «При построении текста автор исходит из личностных мотивов и потребностей, своего жизненного опыта, работы воображения и ценностей. Он проецирует в тексте свои представления о действительности, знания и суждения о ней, свое отношение к излагаемому, он обладает эмоциями, волей и намерениями» [2. С.122]. Поскольку деловое общение всегда диалогично, направлено на достижение эффективного результата и автор сообщения заинтересован в адекватном смысловом восприятии, интерпретации текста получателем, то совокупность языковых средств, выбранных им для осуществления речевого акта, должна соответствовать ожиданиям партнера по коммуникации. При построении текста необходимо оценить социальный контекст, сделать выбор жанра речи и в нем осуществить планирование текста в соответствии с жанром. По определению М.М. Бахтина, жанр характеризуется «. своим содержанием (тематическим), языковым стилем, то есть отбором словарных, фразеологических и грамматических средств . и композиционным построением» [1. С.249]. С точки зрения жанровых особенностей рассмотрим, каким образом в текстах деловых писем происходит взаимодействие коммуникантов, как проявляются интенция автора, его коммуникативный замысел, с помощью каких лингвистических и экстралингвистических средств. Такой подход к проблеме речевого общения обусловил исследование текста с точки зрения формирования замысла и его восприятия реципиентом. В содержании высказывания различаются два плана: номинативный (информационный) и коммуникативный (модальный).

Под номинативным содержанием понимается совокупность элементов ситуации объективной действительности, присутствующих в сознании отправителя, отражающихся в тексте и обусловливающих в определенной мере отбор языковых элементов при формировании самого текста. В.Г. Гак говорит, в связи с номинативным аспектом предложения, о «предмете речи (предметная ситуация, предметные отношения, факт), само описываемое событие, включающее элементы действительности, их характеристики, отношения между ними» [5. С. 8].

Коммуникативное (модальное) содержание включает выражение отношения адресанта к сообщению, другим участникам коммуникации и ситуации, эмоциональное состояние с помощью средств выражения разного рода модальностей. «Именно в коммуникативном аспекте проявляется интенция отправителя сообщения: стремление его «Я» заявить о себе, выразить свои чувства.. , что является для человека в осуществлении его бытия наиболее существенным. И эта интенция оказывает воздействие на адресата сообщения сознательно или бессознательно, прямо или косвенно» [4. С.110].

Композиционное построение деловых писем представляет собой четкую структуру письма, определенный набор реквизитов и стандартное расположение каждого из них, что придает тексту целостность, завершенность.

Отбор языковых средств включает в себя отбор лексических средств, грамматических и синтаксических конструкции и осуществляется с учетом жанровых особенностей.

Анализ реально функционирующих деловых писем на русском, английском и французском языках на примере таких компаний как «Удмурт-

Особенности речевого поведения в сфере.

i69

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2007. №5 (2)

нефть», «Удмурттелеком», ОАО «Ижмаш», ОАО «Ижевские мотоциклы» (Россия), Oil Machinery Company, EN-FAB.Inc, Tool and Supply Company, Diamond Products International, Inc., Smith Systems Company (США), Ducu-lot, Montegny, CIEP, Bouygues Telecom, NACEL, AFAL (Франция) и др. показал, что номинативное содержание, как референция высказывания, включает в себя: данные об отправителе и адресате с указанием названия компании, фирмы, почтовый адрес, номер факса, телефона, входящие и исходящие данные письма, дату написания, обращенность, заголовок к тексту, ссылку на дату письма, на которое пишется ответ, событие как предметное содержание, форму вежливости, подписи, Ф.И.О. подписывающего письмо. Деловые бумаги на русском языке представляют номинативное содержание с разной степенью полноты. Из элементов номинативного содержания чаще всего отсутствуют: должность отправителя, дата написания, тема письма или заголовок к тексту, не даются необходимые ситуативные опоры, например ссылки на письмо, на которое пишется ответ, факты, события, помещающие читателя в информационное поле отправителя сообщения. Информативная насыщенность английского и французского письма выше.

Коммуникативное содержание наиболее ярко выражено в текстах на русском языке, оно связано с высказыванием отношения адресата к событиям, высказыванием суждений о предмете обсуждения, высказыванием оценок, советов и проявляется в виде использования средств выражения разного рода модальностей: долженствования, волитивности, желательности и др.

Деловые письма написаны на бланках и имеют определенное расположение реквизитов. Композиционно тексты рассматриваемых деловых писем строятся в следующей последовательности:

• «шапка» бланка с указанием названия фирмы, компании, учреждения;

• данные адресата (Ф.И.О., должность);

• дата написания письма;

• тема письма;

• данные адресанта (Ф.И.О., должность);

• обращение;

• основной текст;

• завершение письма;

• подпись адресанта, указание в скобках его фамилии и инициалов.

Текст письма состоит из одного или нескольких абзацев и представляет собой изложение сути вопроса, включающее мотивацию (ссылки на договоренности, постановления, документы, обстоятельства), историю вопроса, речевое действие (просьба, предложение, выражение благодарности, приглашение) и заключение. Деловые письма на русском языке в 70% случаев пишутся на специальных бланках, на английском - в i00% и французском - в 95%. Встречаются расхождения с нормой в структуре письма на русском языке (не выдерживается последовательность изложения текста).

При анализе лексического наполнения использовалась классификация, предложенная Д.Н. Шмелевым, лексика рассматривалась с точки зрения двух классов общеупотребительных слов: класс обиходной лексики (неофициальной) и класс лексики делового общения (официальной). А также с точки зрения эмоциональной окрашенности выявлялись слова, которые употребляются в любой ситуации, в любом типе речи и обозначаются стилистически нейтраль-

2007. №5 (2) ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ными, а также слова эмоционально-экспрессивно окрашенные, выражающие положительную оценку явления, или слова, выражающие отрицательную оценку (экспрессию) явления. В ходе исследования было выявлено, что в текстах деловых бумаг на русском языке в большем количестве, чем в английском и французском языках присутствуют слова, обозначающие определенные эмоции, оценки и переживания, которые выражаются с помощью оценочных наречий, прилагательных, лексических глаголов. При написании на английском и французском языках предпочитают использовать лексику делового общения и нейтральную лексику, в то время как на русском в языке деловых используют оценочно-экспрессивную лексику. Проведенный анализ показал, что интенция автора выражается в номинативном содержании текста (полнота информации, ситуативные опоры), коммуникативном содержании, композиционном построении текста и на уровне отбора языковых средств. В деловых бумагах на русском языке недостаточно выражен план сообщения, широко представлена модальность, оценочно-экспрессивные средства выражения. В письмах на английском и французском языках представлена полнота плана сообщения, выдержано композиционное построение, проявляется тенденция к избеганию оценочности и модальности. Мы склонны ввести явные отличия русского текста от французского и английского в более широкий контекст способов осуществления диалогического взаимодействия.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 444с.

2. Ворожцова И.Б. Личностно-деятельностная модель обучения иностранному языку. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2002. 344с.

3. Ворожцова И.Б. Интенциональная структура текста. Кормановские чтения: Материалы Межвуз. конф. (Ижевск, апрель 2004). Сост. Е.А.Подшивалова, Д.И. Че-рашняя. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2005. Вып.5.

4. Ворожцова И.Б. Культура общения в речевом взаимодействии. Учеб. .пособие. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2007.

5. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высш. шк., 1986. 199с.

6. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992. 224 с.

7. Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистики текста. Пермь, 2002. 106с.

Поступила в редакцию 30.03.07

T. V. Savchenko

The particularities of language behavior in business communication (in Russian, English and French languages)

The article deals with the comparison analysis of genre particularities of business letters texts in Russian, English and French languages. The aim is to research the language behavior of business partners, their intention.

Савченко Татьяна Вячеславовна

ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 (корп. 2)

E-mail: tansav@udm.net

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.