Маматова М. ©
Преподаватель кафедры английского языка и литературы Г улистанского государственного
университета (г. Гулистан, Узбекистан)
ОСОБЕННОСТИ РАБОТ ПЕРВЫХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.В. ГЁТЕ
Аннотация
В данной статье рассматриваются особенности и специфика переводов произведений И.В. Гёте профессиональными переводчиками, такими как А. Струговщиков, ММихайлов и Ф. Миллер, отличие данных переводов от работ В.А. Жуковского и А.А. Фета, делается попытка выявить положительные и отрицательные моменты профессионального перевода художественных произведений.
Ключевые слова: журнальный перевод, пересказ, профессиональный перевод.
Keywords: magazine translation, retelling, professional translation.
Рассматривая творчество И.В. Гёте и его переводы, необходимо в первую очередь отметить два факта:
1. Творчество И.В. Гёте послужило идейной основой для целого ряда литературных произведений, появившихся после 50-х годов XIX века;
2. При переводе произведений И.В. Гёте на другие европейские языки, в том числе -на русский, особую трудность представляет перевод его поэтических произведений.
Нас интересует второй факт, который перерос в очень интересный феномен. Он связан с тем, что поэзия И. В. Гете в какой-то момент теряет свое актуальное значение: из фактора и факта современного литературного развития она становится фактом образования, истории культуры. Ознакомление читателя с произведениями И.В. Гете переходит в эту эпоху от поэтов к профессиональным переводчикам и редакторам полных собраний сочинений. Их переводы не занимают самостоятельного места в истории мировой поэзии, как переводы В. А. Жуковского, Д.В. Веневитинова, Ф.И. Тютчева, не участвуют активно в ее развитии. Но, тем не менее, и здесь можно отметить некоторые характерные для эпохи предпочтения, показывающие И.В. Гете в новом аспекте.
В ряду этих новых переводчиков первый по времени — Александр Струговщиков (1807—1878). Он был военным чиновником и любителем поэзии, присяжным переводчиком «Отечественных записок» эпохи В.Г. Белинского, знатоком И.В. Гете и его поклонником, который, происходя из зажиточной семьи, как он сам часто повторял, занимался переводами не ради денег, а из любви к переводческому делу. А.Н. Струговщиков специализировался на переводах из И.В. Гете и перевел «Клавиго» (1840), «Фауста» (1856), «Вертера» (1865), отрывки из «Вильгельма Мейстера» и большое число лирических стихотворений, которые печатались в журналах (главным образом в «Отечественных записках» 40-х годов) и были собраны в книге «Стихотворения Александра Струговщикова, заимствованные из Гете и Шиллера»; отдельным изданием вышли «Римские элегии» (1840), вызвавшие большую и очень сочувственную статью В. Г. Белинского и его же анонимную рецензию. Большинство литературных критиков Европы похвалили А.Н. Струговщикова, печатавшего свои переводы во второй половине 30-х гг. В случае переезда в Петербург В.Г. Белинский надеялся на личное знакомство с понравившимся ему поэтом-переводчиком. Получив через И.И. Панаева переводы А.Н. Струговщикова для своего журнала, В.Г. Белинский пишет целый ряд хвалебных замечаний по поводу переводов, особенно отмечая перевод «Прометея» [1, 34].
Для специализирующегося на творчестве И.В. Гёте Б. Рихтера и его единомышленников, некоторые переводы А.Н. Струговщикова (например, «Прометей»,
© Маматова М., 2015 г.
«Дяде Кроносу», отчасти ода «Границы человечества» в своих спинозистски-пантеистических элементах) открывали новый аспект творчества И.В. Г ете, каким он являлся по преимуществу в молодости, как метущийся гений, идейный вдохновитель и участник инновационной волны в немецкой литературе [2, 66]. По отношению к «Римским элегиям», которые Б. Рихтер тоже считал юношеским произведением писателя, статья, рецензия и переписка свидетельствуют об освобождающем значении этого нового художественного впечатления.
В 40-х гг. разочарование в И.В. Гете вызвало у целого ряда критиков и литературоведов соответствующую переоценку переводов А.Н. Струговщикова, как и К.С. Аксакова. В 1845 году В.Г. Белинский по поводу новых переводов писателя уже пишет совсем другую рецензию, решительно осуждая переводчика за его вольности, искажающие смысл оригинала.
Наиболее обстоятельную критику профессиональных переводов произведений И.В. Гёте дают французский критик П. Больон и его итальянский коллега К. Маринелли. Они подводят итог всему, что сделано А.Н. Струговщиковым для освоения поэтического наследия И.В. Гете в том его аспекте, который представлялся им наиболее ценным, и вместе с тем казнят профессиональных переводчиков за недопустимо вольное обращение с оригиналом. «А.Н. Струговщиков, — пишет П. Больон, — давно уже снискал себе лестную известность замечательным талантом, с каким передает он на русский язык сочинения Г ете. О его счастливых переводах говорили, спорили и писали; словом, он в короткое время сделал себе имя своими трудами. Особенную честь таланту А.Н. Струговщикова делает его перевод «Прометея»: одного такого перевода достаточно, чтоб переводчик сделал себе имя в литературе. Таково было почти общее мнение о переводных трудах А.Н. Струговщикова и о прекрасных надеждах для европейской литературы, которые они подавали в будущем...» [3, 70]. «Но стали замечать, — продолжает мысли Больона Маринелли, — что А.Н. Струговщиков не всегда переводит, иногда и переделывает. Даже Струговщиков не старался скрыть этого; напротив, он где-то печатно сказал, что, по его мнению, переводить иностранного писателя значит заставлять его творить так, как он сам бы выразился, если б писал по-русски». По этому поводу критики поучают переводчика: «Кто имеет право модифицировать, изменять, укоротить, распространить мысль гения, переделать его создание? — разве только такой же гений! Какая цель перевода? — дать возможно близкое понятие об иностранном произведении, так, как оно есть... В переводе из Гете мы хотим видеть Гете, а не его переводчика; если б сам Пушкин взялся переводить Гете, мы и от него потребовали бы, чтоб он показал нам Г ете, а не себя» [3, 74].
Другим профессиональным переводчиком произведений И.В. Гёте был Федор Миллер. Ф. Миллер, немец по происхождению и преподаватель немецкого языка в Московском кадетском корпусе, является автором многочисленных стихотворных переводов с немецкого, печатавшихся в журналах начиная с 40-х годов. Эти переводы были собраны в его «Стихотворениях». Среди них переводы из И.В. Гете, относящиеся к 1841—1846 гг., занимают не первое по численности место. Выбор Ф.Б. Миллера ограничивается по преимуществу античными элегическими размерами (элегии «Алексис и Дора», мелкие антологические стихотворения) и хореическими белыми стихами веймарского периода («Морская тишь», «Ночь», «Утренние жалобы», «Амур — ландшафтный живописец»). Для Н.В. Гербеля Ф.Б. Миллер перевел впоследствии большое число различных стихотворений, в том числе антологических, баллад, стихотворных драм классического периода («Эпименид», «Эльпенор»). Его переводы точны, но суховаты вследствие некоторой бесцветности языка и склонности к стилистическому упрощению.
И, наконец, Михаил Михайлов (1826—1865), сын мелкого провинциального чиновника и внук крепостного, дебютировал в литературе как переводчик иностранных, по преимуществу — немецких поэтов. Его переводы из И.В. Гете печатались ведущих редакциях не только России, но и Европы. В его «Собрании стихотворений» - сорок три перевода из И.В. Гете. В Сочинениях И.В. Гете, изданных в 1878 г., Н.В. Гербель
воспользовался целым рядом переводов М.Л. Михайлова, напечатав их, по цензурным соображениям, под буквами М.М. Переводы М. Михайлова очень разнообразны по темам: интимные лирические стихотворения (песни), стихотворения антологические, баллады. О новых идеологических интересах эпохи свидетельствует в особенности перевод «Прометея». Переводы чувственных лирических стихотворений удаются М.Л. Михайлову лучше всего: они отличаются легкостью и разговорной простотой языка, воспитанной на песнях Г. Гейне, но так же, как все переводы эпохи, нередко пренебрегают сохранением размера и конкретной художественной формы, превращаясь в более или менее свободный пересказ «мысли» подлинника.
Литература
1. Кравец, И. О переводах произведений И.В. Гёте. - Москва: Просвещение, 1999. - 344 с.
2. Рихтер, Б. Новое в переводах. - СПб.: Кристалл, 2002. - 206 с.
3. Больон, П., Маринелли, К. А.Н. Струговщиков и другие профессиональные переводчики немецкой литературы. - Страсбург: Копи, 1998. - 96 с.