Научная статья на тему 'Особенности пространственных предлогов и послелогов в шугнанском и немецком языках'

Особенности пространственных предлогов и послелогов в шугнанском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
264
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА ПРЕДЛОГОВ / КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ / КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ / ШУГНАНСКИЙ ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / SEMANTICS OF PREPOSITIONS / CONTRASTIVE ANALYSIS / CATEGORIES OF SPACE AND TIME / SHUGHNI / TAJIK / GERMAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамадасламов Мамадсаид Саидасламович

В статье проводится сопоставительный анализ употребления предлогов в немецком, шугнанском и таджикском языках. Рассматриваются пространственные и временные значения предлогов в контексте подходов, развиваемых в когнитивной лингвистике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The characteristics of spatial prepositions and postpositions in Shugni and German

The paper presents a comparative analysis of the use of prepositions in German, Shugni and Tajik languages. The study examines spatial and temporal meanings of the prepositions in the context of the cognitive linguistic approaches.

Текст научной работы на тему «Особенности пространственных предлогов и послелогов в шугнанском и немецком языках»

М. С. Мамадасламов

ОСОБЕННОСТИ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ И ПОСЛЕЛОГОВ В ШУГНАНСКОМ И НЕМЕЦКОМ

ЯЗЫКАХ

В статье проводится сопоставительный анализ употребления предлогов в немецком, шугнанском и таджикском языках. Рассматриваются пространственные и временные значения предлогов в контексте подходов, развиваемых в когнитивной лингвистике.

Ключевые слова: семантика предлогов, контрастивный анализ, категории пространства и времени, шугнанский язык, таджикский язык, немецкий язык.

Как известно, в немецком, шугнанском и таджикском языках одинаковые по форме предлоги могут иметь как пространственное, так и темпоральное значение (Arseneva 1968, Арты-кова 1969, Бахтибеков 1979, Камолова 1971, Неменова 1954, Съедин 1963). Если для правильного использования предлогов в шугнанском предложении необходимо ориентироваться по ситуации, то в немецком языке существуют местоименные наречия, в которых предлоги слились с артиклем или с наречным формантом da(r)-.

В шугнанском языке для правильного использования предлогов в предложении следует учитывать следующие возможности употребления: а) с предлогом, б) с послелогом, в) с предлогом и послелогом. Пространственные предлоги в немецком (in, а^ auf, für, nach, über) и шугнанском языках (az/as, ar, tar, pi, pis) отличаются большой детализацией значений как в статическом, так и в динамическом аспектах. Кроме того, в семантической структуре пространственных предлогов можно выделить метафорические и метонимические значения глагольно-именных сочетаний, которые они оформляют. Анализируя лексико-семантические связи, можно сделать выводы о сходстве значений предлогов, выявить ядерную и периферийную зоны, синонимические ряды и кластеры.

Предлоги in, а^ auf, für, nach, über в немецком и предлоги as/az, ar, tar, pi, pis в шугнанском выражают как общее значение «нахождения в пространстве», так и частные значения бли-

зости, контакта и направления - ср.: нем. шугн. laut // az ruyi -dar asöss 'согласно', entsprechend, zufolge, nach, laut.

(1) Laut Fahrplan müßte der Bus schon längst da sein // Az ruyi awtobusen raspisan awtöbus sicar dima yüdand vicat 'Согласно расписанию, автобус должен был бы быть здесь уже давно';

(2) laut amtlicher Mitteilung // as ruyi taqsimöta maxsüs 'По официальному сообщению';

(3) gemäß Paragraph 19 des Strafgesetzbuches 'Согласно параграфу 19 уголовного кодекса';

(4) Zufolge des Berichts werden einige Kaffee geschlossen // Az rüyi hisoböt yiläv Kaffeyen xo cust sen 'Согласно отчету, некоторые кафе закрываются';

(5) nach Artikel 1 des Grundgesetzes // as ruyi modai yakumi qonuni asosi - 'Согласно статье первой основного закона'.

Попутно заметим, что предлог gemäß употребляется, главным образом, в юридической сфере общения:

(6) gemäss Artikel 21 des Grundgesetzes //az ruyi modai bistuyakumi qonuni asosi 'согласно статье 21 основного закона';

(7) der Vorschrift gemäss // az ruyi amrinoma [farmon] 'согласно предписанию';

(8) seinem Wunsch gemäss // az dasti wi xoix 'в соответствии с его желанием'.

Что касается синонимического ряда mittels, vermöge, mit Hilfe von, durch, mit, kraft, auf Grund, то предлоги mit Hilfe von, durch, mit, auf Grund являются общеупотребительными, в то время как предлоги vermöge, mittels, kraft используются в официально-деловом стиле речи:

(9) Die Tür wurde mittels eines Schlussels geöffnet // Divi-yen wixi3-qatir yet cüd 'Дверь открыли при помощи ключа';

(10) Mittels eines chirurgischen Eingriffs fühlt sich jetzt mein Sohn sehr gut // Bo yördamat daxölata xirurg mu puc sic xu basänd his kixt 'благодаря хирургическому вмешательству мой сын сейчас чувствует себя хорошо';

(11) kraft des (eines) Gesetzes // bo quwati qönün- ,в силу [именем] закона';

(12) vermöge seiner Beziehungen 'благодаря своим связям'.

Предлоги-синонимы entgegen, zuwieder различаются тем, что предлог entgegen является общеупотребительным, а предлог zuwider принадлежит к сфере письменной речи:

(13) meinem Rat entgegen // Ba muqöbila mu fikra 'вопреки моему совету';

(14) dem Abkommen zuwider 'вопреки соглашению'.

Некоторые предлоги в зависимости от управления имеют разную стилистическую окраску. Так, предлог binnen 'в течение, в пределах, через' с дательным падежом является нейтральной, общеупотребительной единицей, а в сочетании с генитивом относится к высокому стилю:

(15) binnen eines Jahers //dar dawüma söl 'в течение года';

(16) binnen Jahr und Tag // rasö bada yak söl 'ровно через год'.

Предлог trotz с генитивом является общеупотребительным, а с дательным используется исключительно в разговорной речи:

(17) trotz des schlechten Wetters/ trotz dem schlechten Wetter wir führten eine Reise ab // Tar hawö gandagiyäm nacüxt xu tar safaräm naxtöyd 'Несмотря на плохую погоду, мы отправились в путешествие';

(18) trotz allem // tar yicizaS mä cis 'несмотря ни на что'.

Предлог zwecks с родительным падежом принадлежит к официально-деловому стилю:

(19) zwecks weiterer Vevollkommnung 'в целях дальнейшего усовершенствования';

(20) zwecks grosserer Sicherheit 'для большей безопасности'.

В сочетании с дательным падежом zwecks приобретает оттенок разговорного стиля:

(21) zwecks gründlicher Untersuchung 'в целях основательного исследования'.

Предлог halber (с род. п.) 'ради, для, из-за, ввиду' используется в письменной речи, например:

(22) der Zeitersparnis halber // az dasta waxt yikanömiya cidöw 'ради экономии времени»;

(23) Der Bequemlichkeit halber fliegen wir mit dem Flugzeug // As ruyi barahöta mäsäm samalöta riwaxt 'Ради удобства мы полетели на самолёте'.

(24) unvorhergesehener Umstände halber // Az dasta 'из-за непредвиденных обстоятельств'.

В письменной речи употребляются также синонимы hinsichtlich (с род. п.), bezüglich (с род. п.) 'по отношению к чему-либо, в отношении, относительно' - ср.:

(25) Hinsichtlich der Qualität unserer Produkte gibt es keine Klagen // Dar böbati mäs awqötwöra sifat yicizaS siköyat nist 'Относительно качества наших изделий никаких жалоб нет';

(26) Bezüglich Ihres Antrags möchten wir Ihnen folgendes mitteilen //Dar böbata tama talaböt mäs tamard yilavga gapen lüväm 'Относительно вашего заявления мы сообщаем вам следующее'.

Каждый язык имеет свои особенности, проявляющиеся в том числе и в основных свойствах служебных слов. Так, в шугнанском языке предлоги связывают слова или группы слов в одну смысловую единицу - в частности, stül (стул) - toq (окно)- xezand-andir (послелог) ribs (глагол):

(27) Stül pi Töq-andlr riba 'Поставь стул у окна';

(28) Dam Narvund pi Burj-and pidraz // Нардбонра ба девор монед -'Поставь лестницу к стею'.

Отметим, что в шугнанском языке после существительного ставится либо предлог, либо послелог. В приведенных примерах после первого существительного употреблялся предлог pi, а после второго существительного употреблялся послелог and (andir) - ср.:

(29) Der S^ebtis^ steht am Fenster // Stöl nivistöw-ard ca pi Töq-andir ribüxjin // Мизе ки барои навиштан аст дар таги тиреза чойгир аст - 'Письменный стол стоит у окна'.

Предлог az / as - 'от, из, с' - при косвенных дополнениях и обстоятельствах указывает на направление движения, действия из какого-либо места, откуда-либо; а) без послелога, б) с послелогом - and(ir) направление 'из' определённого места или изнутри чего-либо. В этом предлоге согласный звонкий звук /z/ оглушается в /s/, если последующее слово начинается с глухого согласного - например: as pirö 'спереди', as tagöv 'снизу', as päb 'со стороны':

(30) Tu sa as pirö wiräfc 'Ты, иди и стань спереди';

(31) WaS bacgalä as päla saren-atä tar mäsxez nayäden 'Те ребята наблюдают со стороны, а к нам не приходят'.

Если же последующее слово начинается с гласного или звонкого согласного /z/ - например: az vaj 'c улицы', az odam 'от человека', az aql 'от ума' и т. д., - то предлог ar 'в, на, до' указывает на направление вниз или местонахождение объекта внизу:

(32) ar tagöv 'внизу';

(33) ar tagöv-äj 'по направлению к низу';

(34) yu ar tagöv-äj tüyd 'Он ушёл вниз';

(35) Yu ar tagöv pi mu nüsc 'Он ждёт меня внизу'.

Предлог ar darün указывает на местонахождения объекта внутри чего-либо:

(36) yu ar mösin darün 'Он в машине' (слово darün указывает на место нахождение предмета внутри чего-либо);

(37) yu ar mösin darün nüsc 'Он сидит в кабине машины';

(38) ar jebak 'в кармане';

(39) mu dastpökun ar mu patlûnen jebak 'Мой носовой платок в кармане моих брюк'.

Предлог pi 'в, на, к, до', pi tir указывает на направленность действия вверх:

(40) wuzum pi tir tüyd 'Я отправлюсь наверх';

(41) pi tir-äj tidöw или sitöw 'отправиться (или уйти) наверх'. Предлог pi с послелогом äj указывает на направленность действия

вверх;

(42) Yu pi tir-äj tüyd 'Он отправился в верхнем направлении'.

(43) Dam kitöb pi sikaf käl riba 'Положи книгу наверх на шкаф'.

Предлог tar 'в, на' в пространственном значении указывает на горизонтальное направление или на местонахождение объекта в стороне:

(44) tar päla sa 'иди в сторону';

(45) tar päla eis 'посмотри в сторону';

(46) dam mösin tar päla wiremb 'поставь машину в сторону'.

Перечисленные предлоги имеют ряд соответствий с немецкими предлогами, управляющими аккузативом: für 'для, за, на'; durch 'через, по'; ohne 'без'; um 'вокруг, в (о времени)'; bis 'до'; gegen 'против, около (о времени)'; entlang 'вдоль'; параллели с предлогами с дативом: mit 'с, в (о возрасте)'; nach 'после, по, в, на (о направлении)'; aus 'из, и'; zu 'к, в (о времени)'; von 'от, из, с'; bei 'при, у'; seit 'с (о времени)'; außer 'кроме'; gegenüber

'напротив'; а также с предлогами с генитивом: während 'во время, в то время как, в течение'; wegen 'из-за, ради'; statt 'вместо'; unweit 'недалеко, неподалёку', trotz 'несмотря на, вопреки'; наконец, с предлогами, управляющими как дативом, так и аккузативом: an 'на, у'; auf 'на'; in 'в, на'; über 'над, через'; unter 'под, среди'; hinter 'за, позади'; neben 'около, рядом с'; zwischen 'между'; vor 'перед, на, у'.

Предлоги с дативом в темпоральном значении, отвечающие на вопросы «когда?» и «как часто?», как в немецком, так и в шугнанском языке (где отношения между словами выражаются не при помощи падежей, а через предлоги и послелоги) целесообразно сравнивать с точки зрения их функционального значения. В этом отношении все предлоги можно разделить на шесть больших групп: 1) локальные; 2) направительные; 3) инструментальные и комитативные; 4) целевые; 5) причинные; 6) относительные. В тех случаях, когда предлоги употребляются в качестве определяемого, они принимают на себя изофет - это так называемые отыменные предлоги, например: (47) Mäsäm tar xu mölimen xez sat 'Мы пошли к нашему учителю'.

Таким образом, материал шугнанского, немецкого и таджикского языков демонстрирует удивительное разнообразие значений этих служебных слов и их производных. Их контрас-тивный анализ открывает широкие перспективы для дальнейших семантических исследований.

Литература

Arseneva, M.G. 1968: Die Grammatik der Deutschen Sprache. Moscow. Artykova, Kh. A. 1969: Prostranstvennye i vremennye znacheniya, vyra-zhaemye pervoobraznymi predlogami russkogo yazyka i ikh ekvivalenty v tadzhikskom yazyke [Spatial and temporal meanings of Russian primary prepositions and their equivalents in the Tajik language.]. Authors' summary of the PhD dissertation. Dushanbe. Артыкова, Х. А. 1969: Пространственные и временные значения, выражаемые первообразными предлогами русского языка и их эквиваленты в таджикском языке. Автореф. и диссер. канд. филол. наук. Душанбе. Bahtibekov, T. K. 1979: Grammatikai zaboni Shugnoni [A Grammar of the Shugni language]. Dushanbe, Irfon. 61-66.

Бахтибеков, Т.К. 1979: Грамматикаи забони Шугнони. Душанбе, Ирфон, 61-66. Bondarenko, V. S. 1961: Predlogi v sovremennom russkom yazyke [Prepositions in Modern Russian]. Moscow.

Бондаренко, В. С. 1961: Предлоги в современном русском языке. М..

Fayzov, M. 1966: Yazyk rushantsev Sovetskogo Pamira [The language of the Rushanis of the Soviet Pamir]. Dushanbe. Файзов, М. 1966: Язык рушащее Советского Памира. Душанбе. Kamolova, A. R. 1971: Pervichnye predlogi tadzhikskogo yazyka i ikh funktsional'nye ekvivalenty v angliyskom yazyke [Primary prepositions in the Tajik language and their functional equivalents in English]. Authors' summary of the PhD dissertation. Moscow. Камолова, А. Р. 1971: Первичные предлоги таджикского языка и их функциональные эквиваленты в английском языке. Автореф. диссер. канд. филол. наук. М. Karamshoev, D. 1983: Badzhuvskiy dialekt shugnanskogo yazyka [Badzhuv dialect of the Shugni language]. The Academy of Sciences of the Republic of Tajikistan. Dushanbe. Карамшоев, Д. 1983: Баджувский диалект шугнанского языка. АН. ТаджССР. Душанбе. Lentz, W. 1933: Pamir-Dialekte, 1, Materialien zur Kenntniss der Schugni Gruppe. Gottigen.

Mirzoabdinova, S. 1975: Peshoyandkhoi shevai khuf. Pomirshinosi (mas"alakhoifilologiya). Dushanbe, 12-19.

Мирзоабдинова, С. 1975: Пешояндхои шеваи хуф. Помир-шиноси (масъалахои филология). Душанбе, 12-19. Nemenova, R. A. 1954: Predlogi v tadzhikskom yazyke [Prepositions in the Tajik language]. Stalinabad.

Неменова, Р. А. 1954: Предлоги в таджикском языке. Сталинабад.

S"edin, V. N. 1963: Predlogi nemetskogo yazyka [German prepositions]. Moscow.

Съедин, В. Н. 1963: Предлоги немецкого языка. Москва. Vinogradov, V. V. 1953: Grammatika russkogo yazyka [Russian Grammar]. Moscow, Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 652-657.

Виноградов, В. В. 1953: Грамматика русского языка. Изд. АН СССР: М., 652-657. Zarubin, I. I. 1937: Bartangskie i rushanskie teksty i slovar' [Bartang and Rushan Texts and Dictionary]. L.

Зарубин, И. И. 1937: Бартангские и рушанские тексты и словарь. Л.

M. S. Mamadaslamov. The characteristics of spatial prepositions and postpositions in Shugni and German

The paper presents a comparative analysis of the use of prepositions in German, Shugni and Tajik languages. The study examines spatial and temporal meanings of the prepositions in the context of the cognitive linguistic approaches.

Keywords: semantics of prepositions, contrastive analysis, the categories of space and time, Shughni, Tajik, German.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.