Научная статья на тему 'Особенности перевода политкорректной терминологии с английского на русский язык'

Особенности перевода политкорректной терминологии с английского на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2833
529
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ / ПОЛИТКОРРЕКТНЫЕ ТЕРМИНЫ / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ / ДИСКРИМИНАЦИЯ / POLITICAL CORRECTNESS / POLITICALLY CORRECT TERMS / TRANSLATION / TRANSLATION TECHNIQUE / DISCRIMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шляхтина Елена Васильевна

В статье рассматриваются основные приемы перевода английских политкорректных терминов на русский язык: транскрипция, калькирование, описательный перевод и т.д. Все они призваны как можно точнее передать смысл иноязычной реалии, каковой является политкорректность для русской культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of politically correct terminology translation from English into Russian

The article examines the fundamental methods applied to the translation of politically correct terms from English into Russian: transcription, loan translation, descriptive translation, etc. All these are used to reveal as accurately as possible the meaning of political correctness as it is among the foreign realia for Russian culture.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода политкорректной терминологии с английского на русский язык»

Библиографический список

1. Барташова О.А., Полякова С.Е. Эмоциональная напряженность как аспект коммуникативной неудачи в политическом дискурсе: учеб. пособие. -СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009.- 40 с.

2. Колоколова Н.М. Прямые и косвенные способы выражения речевого акта. Структурно-семантическая модель речевого акта обещания // Университетские чтения - 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Пятигорск: ПГЛУ 2008. - Ч. IV. - С. 137-142.

3. Семенова Т.И. Лингвистический феномен кажимости: монография. - Иркутск: ИГЛУ, 2007. -238 с.

4. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: текст лекций. - Красноярск: КГУ, 1988. - 88 с.

5. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Субъективная модальность: сб. науч. тр. - Тюмень: Изд-во Тюм-го гос. ун-та, 1990. - С .78-100.

6. Юровицкая Л.Н. Английский лингвокуль-турный концепт «Сомнение» и способы его языко-

вой манифестации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2005. - 23 с.

7. Якубова Н.М. Выражение сомнения в инициирующем речевом акте (на материале английского языка) // Казанская Наука. - Казань: Казанский Издательский Дом. - 2013. - №9. - С. 216-223.

8. Chandler R. Farewell, My Lovely. - NY.: Ballantine Books, 1996. -254 p.

9. Cornwell P. Cause Of Death. - L.: Little, Brown and Co., 1996. - 342 p.

10. Cristie A. Hickory Dickory Road. - M.: Айрис-пресс, 2007. - 320 с.

11. Gieson J.V. The Stolen Blue. - NY.: Penguin, 2000. - 246 p.

12. Haily A. The Final Diagnosis. - Doubleday & Co., Inc.; First Edition, 1979. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.e-reading.bz/ chapter.php/70961/0/Hailey_-_The_Final_Diagnosis. html (дата обращения: 24.07.2013).

13. Searle J.R. Expression and Meaning: studies in the theory of speech acts. - Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - 187 p.

УДК 811.111

Шляхтина Елена Васильевна

кандидат филологических наук Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского

ElenaV_Yar@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ язык

В статье рассматриваются основные приемы перевода английских политкорректных терминов на русский язык: транскрипция, калькирование, описательный перевод и т.д. Все они призваны как можно точнее передать смысл иноязычной реалии, каковой является политкорректность для русской культуры.

Ключевые слова: политкорректность, политкорректные термины, перевод, переводческий прием, дискриминация.

В настоящее время политкорректность является неотъемлемой частью американской и западноевропейской культуры и означает вежливое и уважительное отношение к представителям различных меньшинств как на поведенческом, так и на языковом уровнях.

Широкое употребление и самого термина политкорректность и политкорректных единиц в англоязычных СМИ привело к необходимости их перевода на русский язык. Этому также способствовало то, что Россия является многонациональным и многокультурным обществом, в котором вопрос о толерантном отношении к представителям меньшинств является весьма актуальным.

Когда термин политическая корректность, или политкорректность, появился в русском языке пару десятилетий назад, многие российские ученые указывали на его неточность, потому что он подчеркивает непосредственную связь с политикой, хотя на самом деле явление намного шире и включает разные стороны жизни общества. Однако попытки ввести другие термины, такие как коммуникативная корректность [9, с. 215], куль-

турная корректность и языковой такт [5, с. 9; 7, с. 115], не имели большого успеха, поскольку данная единица стала привычной и устойчивой.

В связи с широким распространением идей по-литкорректности в англоязычных странах со временем сложился обширный терминологический аппарат, который призван описывать корректное и некорректное поведение в обществе и включает в себя термины, описывающие как разные виды дискриминации в обществе, так и способы борьбы с ней; а также большое число политкорректных единиц, призванных выразить уважение к тем или иным меньшинствам с помощью языковых средств.

Поскольку политкорректных терминов и единиц достаточно много, в рамках данной статьи хотелось бы остановиться на особенностях перевода политкорректных терминов, которые хорошо отражают всю суть данного явления, однако при их переводе на русский язык зачастую возникают некоторые затруднения, так как они представляют собой иноязычные реалии.

Конечно, существует ряд понятий, которые легко перевести на русский язык ввиду того, что

© Шляхтина Е.В., 2014

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 5, 2014

171

в нем уже присутствуют их соответствия. Например, discrimination (дискриминация), minority (меньшинство), stereotype (стереотип), censorship (цензура), feminism (феминизм), tolerance (толерантность, терпимость), diversity (разнообразие) и т.д. Однако таких единиц относительно немного по сравнению с теми, которые требуют некоторых усилий при переводе.

Одним из самых популярных приемов перевода политкорректных терминов является транскрипция. К нему, в первую очередь, прибегают для передачи названий видов дискриминации. Наряду с широко и давно используемыми терминами расизм и национализм в русском языке появляются следующие наименования: сексизм (sexism), лу-кизм (lookism), эйджизм (ageism) и т.д. Как правило, данные единицы непонятны русскоязычному рецептору, поэтому транскрипция зачастую сопровождается описательным переводом: сексизм (дискриминация по половому признаку), лукизм (дискриминация по внешности), эйджизм (дискриминация по возрасту).

Некоторые виды дискриминации переводятся только описательно. Сюда можно отнести следующие понятия: shortism (дискриминация людей маленького роста), heightism (дискриминация очень высоких людей), sizeism, fattism или weightism (дискриминация полных людей), ableism (дискриминация по состоянию здоровья), heterosexism (дискриминация гомосексуалистов), elitism (угнетение глупых умными или малоодаренных талантливыми), speciesism (дискриминация животных) и ряд других.

Сложности также возникают и при переводе производных прилагательных от данных единиц со значением человек, дискриминирующий другого человека по какому-либо признаку. В отличие от терминов расист, националист и сексист, в остальных случаях приходится переводить единицы описательно: lookist - человек, дискриминирующий на основе внешних данных, heterosexist - человек, дискриминирующий гомосексуалистов, и т.д.

Кроме видов дискриминации, существуют и другие понятия, которые можно перевести только описательно. Например, reverse discrimination (сознательная дискриминация по отношению к национальному большинству с целью избежать обвинения в дискриминации по отношению к национальным меньшинствам) [3], black studies, Native American studies (курс занятий, посвященных изучению культуры темнокожего населения / коренных американцев), hate crime (преступление на почве ненависти: расовой, религиозной и т.д.). С последним понятием тесно связано выражение hate speech. Однако в данном случае словари дают приблизительные соответствия: язык вражды, мотивированные ненавистью выступления, риторика ненависти, язык ненависти, агрессивная речь,

враждебные высказывания и некоторые другие варианты [3]. На данный момент наиболее часто встречаемым вариантом перевода в литературе и печатных СМИ является язык вражды.

Еще одним весьма распространенным приемом перевода можно считать полное или частичное калькирование.

К полным калькам относятся такие единицы, как multinational (многонациональный), multi-racial (многорасовый), positive discrimination (позитивная дискриминация), equal opportunities (равные возможности), speech codes (речевые кодексы), hostile environment (враждебное окружение), proportional representation (пропорциональное представительство), verbal aggression / verbal harassment (вербальная агрессия) и т.д.

К частичному калькированию с использованием транскрипции прибегают при переводе следующих выражений: affirmative actions (аф-фирмативные действия), victimized group (викти-мизированная группа), racial or (ethnic) profiling (расовое или этническое профилирование), sexual harassment (сексуальный харассмент, реже переводят как сексуальное домогательство, несмотря на то, что последний вариант является более понятным для российского рецептора).

К данной группе также можно отнести понятия inclusive education (инклюзивное образование), inclusive language (инклюзивный язык). Однако в последнем случае сложность состоит в том, что в литературе на русском языке по данному вопросу принято использовать словосочетание инклюзивный язык [8], а в некоторых словарях дается перевод: несексистский язык [3]. По нашему мнению, последний вариант перевода лишь частично отражает значение понятия, в то время как первый перевод включает в себя все политкорректные единицы, которые призваны никого не обидеть, что более соответствует значению исходного термина. Таким образом, если невозможно по каким-то причинам использовать в переводе полукальку инклюзивный язык, то лучше дать описательный перевод.

К полукалькам относятся и все словосочетания с компонентом gender (гендерный): gender discrimination (гендерная дискриминация), gender roles (гендерные роли), gender studies (гендерные исследования) и многие другие.

Также при переводе терминов с английского языка на русский можно встретить случаи использования смыслового развития: cultural war (война за духовные ценности), ethnic (religious) intimidation I incitement to (racial, religious) hatred (разжигание национальной (религиозной) вражды). Перевод первого выражения дается в словарях [3], перевод последних двух терминов предлагается нами, поскольку в словарях данные словосочетания отсутствуют, а дословный перевод этническое / религиозное запугивание и побуждение / подстрека-

тельство к ненависти не соответствует нормам русского языка.

При переводе политкорректной терминологии встречаются и случаи лексического развертывания: culturally and linguistically diverse communities (общины, различные в культурном и языковом отношениях), backlash (реакция белых расистов на борьбу за права черных), ethnicity (этническая или расовая принадлежность) [3].

Говоря о политкорректности, невозможно не упомянуть одно из наиболее распространенных понятий - multiculturalism, которое переводят на русский язык чаще всего с помощью транслитерации мультикультурализм. В русском языке существует также и другой вариант перевода, а именно калька многокультурность, но он не так часто используется, поскольку первый вариант уже вполне прижился в русском языке.

В отличие от существительного, прилагательное multicultural имеет два в равной степени используемых русских соответствия мультикультур-ный и многокультурный.

Случаев транслитерационного перевода политкорректных терминов относительно немного. Пожалуй, сюда также можно включить перевод существительного gender (гендер) для обозначения культурного и социального пола человека. При этом, как уже было сказано ранее, все выражения, содержащие прилагательное гендерный, переводятся, как правило, с помощью полукальки.

Однако здесь еще возникают ситуации, когда gender является компонентом сложных слов: gender-neutral, gender-blind и gender-free, которые по своей сути обозначают одно и то же: негендер-ный. Здесь стоит отметить, что первый термин, gender-neutral, чаще всего используется в словосочетаниях, связанных с языком и переводится как гендерно-нейтральный: gender-neutral language (гендерно-нейтральный язык), gender-neutral pronoun (гендерно-нейтральное местоимение), gender-neutral bible (гендерно-нейтральная библия) и т.д. Данный вариант является уже устоявшимся в русском языке, и специалисты, занимающиеся этим вопросом, его широко используют [4; 6]. Поиск русских соответствий двум другим единицам затруднен, потому что они редко встречаются в англо-русских словарях. И если единица gender-blind встречается в некоторых словарях, например в Multitran [3], и переводится как без учета половой принадлежности, негендерный, то перевод сложного слова gender-free практически невозможно найти в контексте политкорректности. В данной ситуации хотелось бы предложить свой вариант перевода. Эти слова можно перевести либо, как и в случае с gender-neutral, гендерно-нейтральный (gender-free term - гендерно-нейтральный термин, gender-free phrase - гендерно-нейтральное выражение), либо как свободный от гендерных пред-

рассудков (gender-free person - свободный от предрассудков человек, gender-blind society - свободное от предрассудков общество). Эти варианты перевода весьма точно передают смысл выше указанных терминов.

Как видно из данного примера, наибольший интерес вызывают понятия, которые невозможно однозначно перевести и их способ перевода зависит от контекста. К подобным случаям относится и термин bias обладающий большим количеством значений. В рамках выбранной нами тематики, в словаре можно найти следующие значения предвзятость, предубеждение и дискриминация [3]. Существуют вполне устойчивые выражения с данным компонентом, которые обычно даются в словарях в виде калек или полу калек: biased judgement - необъективное суждение, biased opinion - предвзятое мнение, предубеждение, gender bias - гендерная или половая дискриминация [2]. Однако существуют ситуации, когда значение словосочетания с данным компонентом сложно перевести. Например, Д. Ра-вич в своей работе «Language police» часто использует словосочетания bias rules и bias guidelines [10, c. 25], значение которых не отражается в словарях и которые можно перевести на русский язык только при помощи лексического развертывания: правила или руководство по борьбе с дискриминацией.

Наряду с данной единицей нередко используется еще один широко распространенный термин sensitivity. Он обычно употребляется в следующих значениях: 1) а) чувствительность, б) восприимчивость, в) психол. сенситивность; 2) а) обидчивость, б) щепетильность; 3) способность к быстрому реагированию, изменению [2]. Однако, например, в сочетании cultural sensitivity невозможно воспользоваться словарными значениями и, исходя из контекста, чаще всего приходится прибегать к смысловому развитию восприимчивость к другим культурам, понимание особенностей других культур, проявление уважения к другим культурам, а выражение sensitivity rules переводится как правила по борьбе с дискриминацией. Последний пример указывает на то, что единица sensitivity тесно связана со значением и употреблением слова bias. Данное положение подтверждается примерами ситуаций, когда оба эти слова используются в рамках одного словосочетания: bias and sensitivity guidelines (руководство по борьбе с дискриминацией и предрассудками), bias and sensitivity review panel (комиссия по выявлению случаев предвзятого отношения или дискриминации в школьных учебниках) [10, с. 78]. Сложно сделать перевод последнего примера более компактным, потому что в противном случае теряется весь смысл выражения.

Еще одной весьма популярной единицей, вызывающей трудности в переводе из-за своей многозначности, является термин abuse. В рамках по-литкорректности он используется, в основном,

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова .4J- № 5, 2014

173

в выражениях и может переводиться как оскорбление (emotional abuse - оскорбление чувств, verbal abuse - словесное оскорбление), насилие (sexual abuse - сексуальное насилие, принуждение к сексуальным отношениям; physical abuse - физическое насилие) и нарушение (human rights abuse - нарушение прав человека).

Изучая политкорректные термины, нельзя не упомянуть словосочетание zero tolerance policy, которое широко применяется в борьбе с любыми проявлениями дискриминации. В словаре Multitran даются следующие варианты перевода: политика полного неприятия; политика «нулевой терпимости»; политика абсолютной нетерпимости [3].

Англо-русский большой универсальный переводческий словарь интерпретирует данный термин как политика сурового наказания, политика «нулевой терпимости» [1].

Из вышеперечисленных вариантов наиболее подходящим соответствием, по нашему мнению, можно считать выражение политика абсолютной нетерпимости. За счет использования добавления элемента абсолютный и антонимического перевода достигается передача основного значения термина, а именно отстаивание жесткой позиции в отношении некоторых неприемлемых социальных явлений. Например, zero tolerance policy against racial discrimination можно интерпретировать как политика абсолютной нетерпимости в отношении расовой дискриминации.

Что касается дословного перевода, политика «нулевой терпимости», у него есть большой недостаток: он требует дополнительных комментариев.

Итак, здесь были рассмотрены приемы перевода английских политкорректных терминов на русский язык. Большое количество последних свидетельствует о том, что явление крайне актуально в англоязычных странах. Поскольку оно не настольно распространено в России, а данные единицы ограничены тематическими рамками и встречаются, в основном, в политике и социологии, то переводчики часто сталкиваются с трудностями при переводе их с английского языка на русский. Как показывает практика, при переводе политкорректной терминологии применяются совершенно разные приемы. Однако, вне зависимости от вы-

бранного способа перевода, практически всегда приходится давать объяснения значения явлений, поскольку термины в русском языке зачастую отсутствуют.

Библиографический список

1. Англо-русский большой универсальный переводческий словарь. - [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://big_en_ru.academic.ru/93357/ zero-tolerance_policy (дата обращения: 6.08.14).

2. Англо-русский электронный словарь ABBYY Lingvo. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru (дата обращения: 2.08.14).

3. Англо-русский электронный словарь Multitran. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.multitran.ru (дата обращения: 9.08.14).

4. Горошко Е.И. Гендерная проблематика в языкознании. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.owl.ru/win/books/articles/goroshko. htm (дата обращения: 28.07.14).

5. Иванова О.Ф. Эвфемистическая лексика английского языка: как прозвучать красиво, вежливо и убедительно и при этом не солгать. - М.: МАКС Пресс, 2006. - 156 с.

6. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.owl.ru/win/books/articles/ kirilina.htm (дата обращения: 28.07.14).

7. Киселёва Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира: тезисы Международной научной конференции, посвящённой 200-летию университета, 7-10 октября 1997. - Кн. 1. - Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1997. - С. 115-117.

8. Маринина Е.В. О некоторых тедненциях языковой политики США и Великобритании. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ffl. msu.ru/research/vestnik/2-2012-marinina.pdf (дата обращения: 27.07.14).

9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 262 с.

10. Ravitch D. The Language Police: How Pressure Groups Restrict what Students Learn. - NY.: Vintage, 2004. - 288 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.