Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ НАЗВАНИЙ ГОРОДСКОГО ПРОСТРАНСТВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ НАЗВАНИЙ ГОРОДСКОГО ПРОСТРАНСТВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
286
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЗВАНИЯ ГОРОДСКОГО ПРОСТРАНСТВА / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кнорц О.В.

Язык названий городского пространства является важным прагматически маркированным лексическим компонентом, характеризующим национально-культурное своеобразие любого города и специфику национальной картины мира любого народа. Относясь к области так называемых языковых универсалий, он позволяет по-новому взглянуть на феномен города как особой системы. В данной статье особенности названий городского пространства в русском и немецком языках рассматриваются с точки зрения теории перевода. Сопоставительное исследование городских наименований в тексте немецкоязычного романа Альфреда Дё-блина (Alfred Doblin) «Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf» и его переводе на русский язык позволило провести многоаспектный полипарадигматический анализ языка города с позиций контрастивной лексикологии и исследований пространственных картин мира. С этих точек зрения реалии города предстают в качестве языкового, социокультурного и национально-исторического феноменов. Последний, являясь одним из компонентов денотативного значения семантики слова, в большинстве случаев характеризуется своей спецификой. С одной стороны, он связан с понятийным ядром значения слов, а с другой - эксплицирует семантику «свой - чужой» в составе тематической группы лексем «наименований городских пространств» через воплощение компонентов «иной», «другой», «непохожий», «экзотичный» и др. В работе проанализирована проблема адекватной интерпретации слов с семантикой городского пространства и выделены основные стратегии перевода городской безэквивалентной лексики. Рассмотрены основные положения теории перевода (применительно к переводу художественного текста). Сделан вывод о том, что в оригинальном и переводном текстах романа происходят различные процессы, прежде всего связанные с наложением, конкуренцией и взаимоисключением разных пространственных картин мира читателя и переводчика. В романе присутствуют как безэквивалентные номинации (Rosenthaler Platz- Розенталерплац, Kurfurstenstra&e - Курфюрстенштрассе, Buch - Бух и др.), так и семантически разошедшиеся параллельные наименования (заимствованная лексика), что существенно осложняет деятельность переводчика. При этом в романе имеются две основные стратегии перевода городской безэквивалентной лексики: использование номинаций, в той или иной степени адекватных оригиналу произведения, и употребление варваризмов с комментариями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кнорц О.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTIC FEATURES OF TRANSLATING THE URBAN PUBLIC SPACE NAMES FROM GERMAN INTO RUSSIAN

The language of urban public space names is an important pragmatically marked lexical component that characterizes the national and cultural identity of any city and the specifics of a given national picture of the world. Belonging in the field of the so-called linguistic universals, such vocabulary allows us to take a fresh look at the phenomenon of a city/town as a special system. In this article, the characteristic features of urban public space names in Russian and German are considered from the translation theory point of view. A comparative study of urban names in the novel “Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf’ by Alfred Doblin, written originally in German, and its translation into Russian allowed the researcher to carry out a comprehensive polyparadigmatic analysis of the urban language from the standpoints of the contrastive lexicology and the studies of spatial pictures of the world. From these two points of view, the urban realities appear as linguistic, sociocultural and national-historical phenomena. The latter, being a component of the denotative meaning of the semantics of a word, in most cases is characterized by its own specificity. On the one hand, it is associated with the conceptual core of the meaning of a word, on the other hand, it explicates the semantics of “friend or stranger” as part of the thematic group of lexemes “urban public space names” through the embodiment of the components “other”, “different”, “strange”, “exotic”, etc. The article analyzes the problem of adequate interpretation of words with the semantics of urban public space and identifies the main strategies for translating the urban non-equivalent vocabulary. The main provisions of the theory of translation applicable to the translation of fiction are considered. It is concluded that various processes take place in the original and the translated texts of a novel, primarily those associated with the superposition, competition and mutual exclusion of the translator’ and the reader’s different spatial pictures of the world. The novel contains both non-equivalent nominations (die StraBe - street, der Platz -square, der Allee - alley, avenue), and semantically divergent parallel names (borrowed vocabulary), which significantly complicates the translator’s work. At the same time, the novel reveals two main strategies for translating urban non-equivalent vocabulary: the use of nominations that are more or less adequate to the original text and the use of barbarisms with the translator’s comments.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ НАЗВАНИЙ ГОРОДСКОГО ПРОСТРАНСТВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

ИСТОРИЯ, КУЛЬТУРОЛОГИЯ И ЯЗЫКОЗНАНИЕ

DOI 10.52170/2618-7949_2021_10_34 УДК 81'25

О. В. Кнорц

Особенности перевода немецких названий городского пространства

на русский язык

Язык названий городского пространства является важным прагматически маркированным лексическим компонентом, характеризующим национально-культурное своеобразие любого города и специфику национальной картины мира любого народа. Относясь к области так называемых языковых универсалий, он позволяет по-новому взглянуть на феномен города как особой системы. В данной статье особенности названий городского пространства в русском и немецком языках рассматриваются с точки зрения теории перевода. Сопоставительное исследование городских наименований в тексте немецкоязычного романа Альфреда Дё-блина (Alfred Döblin) «Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf» и его переводе на русский язык позволило провести многоаспектный полипарадигматический анализ языка города с позиций кон-трастивной лексикологии и исследований пространственных картин мира. С этих точек зрения реалии города предстают в качестве языкового, социокультурного и национально-исторического феноменов. Последний, являясь одним из компонентов денотативного значения семантики слова, в большинстве случаев характеризуется своей спецификой. С одной стороны, он связан с понятийным ядром значения слов, а с другой - эксплицирует семантику «свой - чужой» в составе тематической группы лексем «наименований городских пространств» через воплощение компонентов «иной», «другой», «непохожий», «экзотичный» и др. В работе проанализирована проблема адекватной интерпретации слов с семантикой городского пространства и выделены основные стратегии перевода городской безэквивалентной лексики.

Рассмотрены основные положения теории перевода (применительно к переводу художественного текста). Сделан вывод о том, что в оригинальном и переводном текстах романа происходят различные процессы, прежде всего связанные с наложением, конкуренцией и взаимоисключением разных пространственных картин мира читателя и переводчика. В романе присутствуют как безэквивалентные номинации (Rosenthaler Platz - Розенталерплац, Kurfürstenstraße - Курфюрстенштрассе, Buch - Бух и др.), так и семантически разошедшиеся параллельные наименования (заимствованная лексика), что существенно осложняет деятельность переводчика. При этом в романе имеются две основные стратегии перевода городской безэквивалентной лексики: использование номинаций, в той или иной степени адекватных оригиналу произведения, и употребление варваризмов с комментариями.

Ключевые слова: названия городского пространства, сопоставительный анализ, теория перевода, коммуникативная лингвистика.

Автор выражает глубокую признательность и благодарность доктору филологических наук, профессору кафедры современного русского языка ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет» Татьяне Александровне Трипольской за важные идеи, определяющие советы и ценные замечания. Благодарность заведующему компьютерным классом СГУПС Владимиру Валентиновичу Лункину за техническую поддержку и помощь в поиске оригинального текста романа Alfred Döblin «Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf».

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу особенностей названий городского пространства в лексической системе текста немецкоязычного романа Alfred Döblin «Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf» и его переводе на русский язык (Альфред Дёблин «Берлин - Алексан-дерплац»). Исследование проведено с позиций коммуникативной лингвистики, сопоставительной лексикологии и сопоставительной грамматики, а также теории перевода.

Актуальность исследования обусловлена тем, что язык названий городского пространства

в сопоставительном аспекте с точки зрения адекватности перевода в русском и немецком языках является до конца не изученным. До недавнего времени номинации городского пространства в качестве прагматически маркированного лексического элемента не представляли интереса для лингвистов. Относясь к так называемым языковым универсалиям [1], данные номинации вообще не рассматривались специалистами как сложный объект для перевода. Тем не менее они позволяют расширить представление о самом процессе номинации, под новым углом зрения взглянуть на него, помочь в работе авто-

рам путеводителей, разговорников и составителей «двуязычных» карт и т. д. [2, с. 7].

Цель исследования - сопоставительный анализ языка названий городского пространства в оригинальном немецком и переводном русском текстах; выявление основных переводческих тактик в интерпретации семантики тематической группы «наименования городского пространства», наиболее существенной для художественной системы произведения. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Определить содержание понятия «номинации городского пространства», разграничить его со смежными явлениями.

2. Дать определение понятию эквивалентности перевода и определить пути ее достижения.

3. Провести сопоставительный анализ языковых способов представления тематической группы «наименования городского пространства» в оригинальном и переводном текстах.

Объект исследования - тематическая группа «наименования городского пространства» русского и немецкого языков.

Предметом исследования являются способы эквивалентного перевода тематической группы «наименования городского пространства» немецкого языка на русский язык в художественном тексте.

В качестве материала в работе используется оригинальное немецкоязычное произведение Alfred Döblin «Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf» и его перевод на русский язык «Берлин. Александерплац» (переводчик Г. А. Зуккау) [3, 4].

Методы исследования: дефиниционный анализ, компонентный анализ, контекстный анализ, полевой метод.

Содержание понятия «номинации городского пространства», его соотношение со смежными явлениями

Для начала определимся с содержанием понятия «название (номинация, наименование, язык) городского пространства». Данное понятие выбрано нами не случайно, поскольку в лингвистике наряду с ним активно употребляются смежные термины топоним, урбаноним, микротопоним и др., понимаемые лингвистами по-разному, иногда весьма широко, как наименования любых географических объектов.

В связи с этим, вслед за Е. Ю. Булыгиной и Т. А. Трипольской [2, с. 14] явление «название (номинация, наименование, язык) городского пространства» понимается нами как совокупность нарицательных городских пространственных номинаций, относящихся к горизонтальной организации города, выступающих в роли пространственных ориентиров (улица, мостовая, площадь; die Straße, das Pflaster, der Platz и др.) и в качестве классифицирующего элемента входящих в состав урбанонимов. В языках данные городские номинации образуют самостоятельную тематическую группу.

Тематическая группа «наименования городских пространств» обычно не рассматривается как сложный объект для перевода. В работах переводчиков и лингвокультурологов отсутствует специальный анализ городских пространственных номинаций, нет выявления национально-культурной специфики лексики этой тематической группы несмотря на то, что она содержит яркий национально-культурный компонент, требующий особого внимания [5-7]. В контексте настоящего исследования обращение к сопоставительному изучению оригинального и переводного текстов городских путешествий вполне логично и целесообразно: в этих текстовых версиях происходит взаимодействие (наложение, конкуренция, взаимоисключение и др.) разных пространственных картин мира автора, переводчика и читателя. Знакомство с городскими реалиями в разных странах и их интерпретациями в толковых и синонимических словарях показывает, сколь велики могут быть «смысловые зазоры» при сопоставлении русской и немецкой аллей, пешеходных улиц, мостовых, бульваров, площадей, проспектов и др. Поэтому особую значимость подобные исследования имеют для теории и практики перевода.

Понятие эквивалентности перевода и пути ее достижения

Для решения проблемы адекватного перевода слов с семантикой городского пространства на русский язык необходимо установить, что подразумевается под понятием «эквивалентность перевода» и каким путем она устанавливается. В настоящей работе мы будем следовать пониманию адекватности перевода, изложенному в трудах американского лингвиста Ю. А. Найды [8]. По его мнению, в этом

вопросе необходимо следовать динамической эквивалентности перевода - полной и идентичной передаче различных типов информации в переводном тексте: стилистической (жанровой), содержательной, смысловой, семантической и др. Признаками достижения динамической эквивалентности будет служить сходство интеллектуальных и эмоциональных реакций получателей исходного и переводного текстов. Полного тождества реакций при этом достичь невозможно из-за различий этнолингвистического и национально-культурного планов между представителями различных языковых общностей [2, с. 176]. В нашей работе целью перевода тематической группы «наименования городских пространств» в художественном произведении является не достижение полного соответствия лексем в немецком и русском языках, а лишь передача сходства их семантики.

Сопоставительный анализ представления тематической группы «наименования

городского пространства» в оригинальном и переводном текстах

В выборе художественного текста мы руководствовались следующим. Во-первых, язык городского пространства должен играть одну из основополагающих ролей в лексической организации текста произведения, следовательно, перемещение по пространству города должно стать его сюжетообразующим элементом. И во-вторых, обязательным должно стать наличие текста-оригинала (в нашем случае - на немецком языке) и его перевода на русский язык, так как именно сопоставление обеих версий произведения позволит увидеть чужой город через призму своего, и наоборот [2, с. 175]. Этим требованиям в полной мере соответствует книга Alfred Döblin «Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf» и ее перевод на русский язык («Берлин - Александерплац»). Уже в самом названии романа есть указание на наименование городского пространства - Александерплац, центральную площадь Берлина, главную достопримечательность столицы Германии. Данная тема является одной из центральных тем романа.

Роман был написан Альфредом Дёблином в 1929 году и является самым известным его произведением. Особенность книги состоит в том, что в ней воедино сплетены техника литератур-

ного монтажа и техника «овеществленного» потока сознания, где история бывшего цемент-щика и грузчика Франца Биберкопфа, отсидевшего в тюрьме за убийство своей сожительницы четыре года, перемежается картинами жизни Берлина конца 20-х годов прошлого столетия, газетными выдержками и подлинной рекламой того времени. Все это позволяет читателю погрузиться в атмосферу большого города. В 1980 году по мотивам романа, ставшего настоящей сенсацией, был создан ставший культовым одноименный фильм Райнера Вер-нера Фасбиндера.

Интересной задачей для переводчика является авторский выбор лексических единиц в интерпретации городского пространства, продиктованный процессами интерференции. Как известно, переводы всегда ориентированы либо на передающую, либо на принимающую культуру, однако большинство из них выполнено все-таки с ориентацией на принимающую культуру, в нашем случае на русскую. Каким же образом в тексте перевода романа на русский язык решается проблема подбора наименований?

Рассмотрим некоторые примеры, демонстрирующие в художественном тексте процессы адекватного перевода слов тематической группы «наименования городских пространств» с немецкого языка на русский. В самом начале необходимо было определиться с объемом лексем данной тематической группы. Путем сопоставления с другими членами синонимического ряда в итоге были отобраны наименования, отражающие, по нашему мнению, семантику данной тематической группы: авеню, аллея, бульвар, дорога, дорожка, магистраль, мостовая, перекрёсток, переулок, переулочек, площадь, полотно, прогон, проезд, просека, проспект, проулок, стрит, тротуар, тупик, тупичок, улица, уличка, улочка, шоссе, эспланада.

В русскоязычном переводе романа нами были выделены и охарактеризованы слова с семантикой городского пространства и определено их соответствие немецким топонимам. При этом параллельно был сделан возможный перевод данных слов на немецкий язык и определены синонимы к каждой лексеме. В итоге было получено более 20 русскоязычных сино-

нимов-номинаций. Доминантой синонимического ряда и лидером по количеству употреблений стала лексема улица, встречающаяся в тексте перевода 146 раз. На втором месте стоит лексема дорога (61 употребление), на третьем - площадь (28 употреблений).

Немецкоязычных номинаций-синонимов оказалось 60. По количеству употреблений лидирует лексема der Weg - дорога, путь, тропинка, употребляющаяся в оригинальном тексте 434 раза либо самостоятельно, либо в составе сложных слов. При этом стоит учитывать особенность построения немецких наименований, согласно которой ключевое слово соединяется с индивидуальным названием в одно сложное наименование. Например, лексема Тегелер-шоссе образована путем соединения индивидуального названия Тегелер с родовым словом шоссе. На втором месте по количеству употреблений стоит лексема die Straße - улица, дорога, шоссе, пролив (330 употреблений), на третьем -der Platz - место, площадь, площадка (159 употреблений). Выяснилось, что представлять семантику городского пространства могут лексемы, напрямую не связанные с данным наименованием либо имеющие лексические значения, разошедшиеся с исходным (например, die Erde -почва, земля; der Damm - дамба, плотина; der Asphalt - асфальт и др.). Обычное количественное сравнение доминант тематической группы позволило сделать предположение, что несоответствие данных наименований (330 в тексте оригинала произведения и 146 в языке его перевода) объясняется тем, что в русскоязычном тексте данного романа семантика, представляемая лексемой die Straße, передается при помощи других, отличных от нее, языковых средств.

Некоторые наименования городского пространства переводчик пытается передать при помощи русских слов, наиболее адекватно соответствующих оригиналу: Галлеские ворота (в оригинальном тексте - Hallesches Tor); Трептов-ский сад «Парадиз» (в оригинальном тексте -Treptow, Paradiesgarten); Северный вокзал, Штеттинский вокзал, вокзал Франкфуртерал-лее (в оригинальном тексте - Nordbahnhof, Stet-

tiner Bahnhof и Bahnhof Frankfurter Allee соответственно); набережная Фридриха-Карла (в оригинальном тексте - Friedrich-Karl-Ufer); Парк Гнилого Озера (в оригинальном тексте -des Faulen Seeparks) и др.

В русской переводческой версии утрачивается национально-культурный компонент «свой - чужой», относящийся к пространственной картине мира Берлина: в текст вводятся немецкие имена нарицательные, обозначающие разные городские локусы в немецком тексте. В русском переводе мы видим номинации Берлина, при помощи которых переводчик пытается сохранить и передать читателю не только облик города, но и, хотя бы частично, язык городского пространства. Данные немецкие наименования городских пространств приобретают в языке перевода статус варваризмов, в русском переводе наименования в составе имен собственных передаются соответствующими немецкими лексемами: Straße - улица; der Platz -место, площадь; das Dorf - деревня, село и др. Например: Аккерштрассе, Брунненштрассе, Мюнцштрассе, Эльзассерштрассе и др. (от die Straße - улица, дорога, шоссе, пролив); Алексан-дерплац, Веддингплац, Розенталерплац и др. (от der Platz - место, площадь, площадка); вокзал Франкфуртераллее (от der Allee - аллея, проспект); Геннингсдорфе (от das Dorf - деревня, село); Руммельсбургершоссе, Лихтенрадер-шоссе (от die Chaussee - шоссе); Темпельгоф (от der Hof- двор, усадьба, хозяйство, хутор); Фри-дрихсфельде (от das Feld - поле); Шпандауер-брюкке (от die Brücke - мост, мостик, дорожка); Эберсвальде (от der Wald - лес) и др.

Интересен случай, когда переводчик берет на себя ответственность полностью менять название объекта, исходя из специфики национальной картины мира народа. Так, в переводном тексте произведения фигурирует название универсального магазина Тица, тогда как в оригинале этот универмаг носит название Wertheim (Вертхайм). Ср.: Er wanderte die Rosenthaler Straße am Warenhaus Wertheim vorbei, nach rechts bog er ein in die schmale Sophienstraße1 [3, с. 11].

1 Он прошел по Розенталерштрассе мимо универсального магазина Тица и свернул направо, в узкую Софиенштрассе [4, с. 7].

Нас интересуют функционально-семантические трансформации лексем с семантикой наименования городского пространства в языке-доноре и языке-реципиенте, а также специфика их использования автором и переводчиками. Особого внимания заслуживает слово мостовая. В русскоязычном переводном тексте имеется 19 употреблений данной лексемы. При переводе данного слова на немецкий язык в качестве синонимов словари выдают три варианта наиболее адекватных соответствий, это слова die Fahrbahn (мостовая, проезжая часть), der Fahrdamm (мостовая) и das Pflaster (мостовая; тротуар, пластырь). В языке текста-оригинала мы не нашли употребления автором первых двух лексем (die Fahrbahn и der Fahrdamm), последняя же лексема (das Pflaster) употребляется лишь четыре раза (против 19 «мостовых», зафиксированных в русском переводе). Количественное несоответствие позволило сделать вывод о том, что в оригинальном тексте семантика данного слова передается при помощи других, отличных лексем.

Мы рассмотрели, при помощи каких русских эквивалентов передается семантика слова das Pflaster в оригинале произведения с одной стороны и каким образом выражается представление о наименованиях мостовой в тексте оригинала романа с другой. Согласно цифровому словарю немецкого языка DWDS [9], das Pflaster означает Belag aus dichtgefügten Steinen zur Befestigung der Straße (тротуар из плотно уложенных камней для мощения дороги). Следовательно, в семантике этого слова важны следующие компоненты: в качестве покрытия дороги используется камень; это место для пешеходов (тротуар), по нему не ездят машины. В русском языке очень сложно подобрать полный эквивалент данного слова, кроме лексем бульвар (широкая аллея на городской улице, обычно посредине ее; широкая, обсаженная деревьями дорога

вдоль улицы, берега моря и т. д.) и тротуар (пешеходная дорожка (из каменных плит, асфальта, досок и т. п.) по сторонам улицы, площади, обычно приподнятая над проезжей частью). Но в немецком языке существует отдельная лексема das Trottoir, которая в тексте романа употребляется параллельно das Pflaster. Ср.: Mit Genugtuung wanderte Biberkopf weiter. Er war nur ab und zu genötigt, auf das Trottoir zu blicken. Er prüfte seine Schritte und das schöne, feste, sichere Pflaster 2 [3, с. 155].

Итак, насколько эквивалентной была замена слова das Pflaster лексемами улица, асфальт и мостовая? Вместо das Pflaster в тексте перевода встречается лексема улица, вписанная в состав устойчивого оборота выбрасывать на улицу. Ср.: Die Mieten steigen ständig. Der gewerbliche Mittelstand wird auf das Pflaster gesetzt und auf diese Weise erdrosselt, der Gerichtsvollzieher hält reiche Ernte3 [3, с. 144]. Данная замена вполне уместна, поскольку улица - это пространство между двумя рядами домов в населенном пункте для прохода и проезда, а также два ряда домов с проходом, проездом между ними [10]. Данное слово обладает широким кругом сочетаемости, является доминантой синонимического ряда и может быть использовано для толкования всех его членов.

В качестве перевода das Pflaster в романе может также употребляться слово асфальт. Ср.: Er prüfte seine Schritte und das schöne, feste, sichere Pflaster4 [3, с. 155]. У немецкого das Pflaster и русского асфальт имеется различие в типе покрытия: камень - в первом случае, смола - во втором5. Следовательно, семантически такой перевод абсолютно эквивалентным не является.

Кроме того, смысл наименования das Pflaster передается в тексте и при помощи лексемы мостовая. Ср.: Man riß das Pflaster am Rosen-thaler Platz auf, er ging zwischen den andern auf

2 Доволен Франц. Идет дальше, не торопится. Только вот время от времени надо на тротуар смотреть - не качается ли? Посмотрел себе под ноги - вроде нет, не качается, асфальт гладкий, твердый, прочный! [4, с. 178].

3 ...Мелких торговцев и ремесленников выбра-

сывают на улицу - им нечем платить за квар-

тиру; судебный исполнитель пожинает обильную жатву [4, с. 167].

4 Посмотрел себе под ноги - вроде нет, не качается, асфальт гладкий, твердый, прочный! [4, с. 178].

5 Согласно Малому академическому словарю под редакцией А. П. Евгеньевой, асфальт - это природная и искусственная буро-черная смолистая масса, используемая при устройстве дорог, тротуаров и в некоторых отраслях промышленности [10].

Holzbohlen6 [3, с. 10]. Da war ein Haus, er nahm den Blick weg von dem Pflaster, eine Haustür stieß er auf, und aus seiner Brust kam ein trauriges brummendes oh, oh1 [3, с. 12]. Данная замена также не вполне содержательно соответствует семантике слова-оригинала, поскольку, как и в предыдущем случае, имеются различия в типе покрытия и предназначении. Ср.: мостовая - вымощенная или покрытая асфальтом проезжая часть улицы [10]. В значении слова важно, что в качестве покрытия дороги используется асфальт (а не камень, как в das Pflaster) и что она специально предназначена для проезда машин (а не для прохода людей, как в das Pflaster).

Мы сочли уместным провести и обратный анализ - исследовать эквивалентность перевода немецких лексем наименованием мостовая. В 19 вариантах словоупотребления данное слово было использовано для перевода восьми типов лексем и конструкций немецкого языка: 1) das Pflaster (мостовая, тротуар, брусчатка) -мостовая - 2 словоупотребления; 2) der Asphalt (асфальт) - мостовая - 2 словоупотребления; 3) der Damm (дамба, плотина) - мостовая -3 словоупотребления; 4) die Erde (земля, почва, грунт) - мостовая - 1 словоупотребление; 5) die Straße (улица, дорога, шоссе) - мостовая - 2 словоупотребления; 6) der Fahrweg (проезжая дорога, путь движения, следования) - мостовая - 1 словоупотребление; 1) Berlin (Берлин) - мостовая - 2 словоупотребления; 8) без соответствия - мостовая -6 словоупотреблений.

В первом случае (два контекста) происходит замена словом мостовая лексемы das Pflaster (мостовая, тротуар, брусчатка), разбор которой был представлен выше. Если не брать во внимание различие в типах покрытия, то в первом примере замена Pflaster на слово мостовая вполне оправдано, чему способствуют средства контакта, а именно противопоставление деревянного настила (Holzbohlen) улице, когда-то покрытой цельным материалом, а теперь разво-

6 На Розенталерплац мостовая была разворочена; он шел вместе с другими по деревянному настилу [4, с. 10].

7 Дом встал на пути. Франц оторвал взгляд от мостовой, толкнул дверь, вздохнул тоскливо: о-хо-

хо! [4, с. 8].

роченной из-за ремонта (aufreißen - разорвать, разломать).

Второй случай (два контекста) демонстрирует вариант перевода словом мостовая лексемы der Asphalt (асфальт). Содержание немецкой лексемы der Asphalt практически идентично русской, ср.: eine natürliche oder technisch hergestellte Mischung aus Bitumen und Mineralstoffen, die im Straßenbau verwendet wird (смесь битума и минералов природного или технического происхождения, которая используется в дорожном строительстве) [11]. Следовательно, лексема мостовая отражает эквивалентный перевод немецкого оригинала.

Третий случай (три контекста) - это перевод словом мостовая лексемы der Damm (дамба, плотина). Согласно «Большому словарю иностранных слов», русское слово дамба произошло от немецкого Damm и означает «гидротехническое сооружение в виде вала (из земли, камня и бетона); предохраняет берег от затопления или размывания, служит для удержания воды в водохранилище, для прокладки пути над водой и т. п.» [12]. В немецком же языке, помимо данного значения, всего выделяется семь лексико-семантических вариантов (ЛСВ). Контексты романа отражают функционирование в тексте следующего ЛСВ данной лексемы. Ср.: Teil einer befestigten Straße, der für den Fahrzeugverkehr bestimmt ist; Fahrbahn; Fahrdamm (участок дороги с твердым покрытием, предназначенный для движения автотранспорта; проезжая часть) [13]. Дефиниция данного слова (твердое покрытие, специально предназначенное для проезда машин) позволяет эквивалентно заменить немецкое Damm русским словом мостовая, а не дамба.

Четвертый случай (один контекст) - вариант перевода словом мостовая лексемы die Erde (земля, почва, грунт). Лексема die Erdes в одном из пяти своих ЛСВ эквивалентна русскому слову земля: «верхний, поверхностный слой коры нашей планеты, а также ее более глубокие слои; почва, грунт» [10]. В качестве

8 Die Erde - der feste Boden, die Landoberfläche der Erde; Boden; Erdboden; Grund; Untergrund (твердая земля, земная поверхность земли) (Definition des Substantivs Erde. URL: https://www.verben.de/ substantive/?w=Erde+ (дата обращения: 06.01.2021).

средства поддержки в немецком контексте фигурирует также словосочетание schlagen kleine Steine (вколачивать, вбивать маленькие камешки), которое переводчик заменил на укладывать гравий 9. На уровне способа описания ситуации, когда текст перевода передает коммуникативную задачу, внеязыковую ситуацию и сохраняет общие понятия для описания ситуации в тексте оригинала, данный способ является эквивалентным, хотя, думается, без потери смысла в данном случае немецкие слова и выражения можно было бы перевести как вбивать маленькие камешки в землю.

Пятый случай (два контекста) - вариант перевода словом мостовая лексемы die Straße (улица, дорога, шоссе). Как уже говорилось выше, лексема die Straße в немецком языке является доминантой синонимического ряда и может трактовать остальные его члены, наиболее адекватно переводясь на русский как улица. Выбрав в качестве эквивалента перевода слово мостовая, переводчик, думается, хотел актуализировать функциональность данного слова (выбрасывать из машины человека на проезжую часть дороги, по которой то и дело проносятся автомобили).

Шестой случай (один контекст) - вариант перевода словом мостовая лексемы der Fahrweg (проезжая дорога, путь движения, следования). Немецкие словари в качестве дефиниции данного слова приводят следующее: 1) Synonym zu Fahrstrecke (синоним слова маршрут, путь следования) и 2) Weg, auf dem man mit Fahrzeugen fahren kann (дорога, по которой можно водить транспорт) [14]. В поисках наиболее эквивалентного слова переводчик прибегает к слову мостовая, чтобы подчеркнуть предназначение объекта.

Седьмой случай (два контекста) - вариант перевода словом мостовая лексемы Berlin (Берлин) служит своеобразным расширением контекста и акцентирует внимание читателей на деталях городского пространства, а не просто на городе, как это фигурирует в оригинале текста. Например, в тексте оригинала герой стоит снова в Берлине, а в переводе - на берлинской мосто-

9 Гравий (от франц. Gravier) - осадочная горная

порода в виде обломков камешков (употребляется в строительных и дорожных работах).

вой; в оригинале романа герой пребывает в берлинской стране10, тогда как в переводе он крепко стоит на берлинской мостовой.

И наконец, последний, восьмой случай (шесть контекстов) - вариант перевода словом мостовая лексем без соответствия. Характерной особенностью данного способа является то, что здесь переводчик ставит своей целью достичь эквивалентности перевода лишь на уровне описания ситуации, вводя в контекст, тонко передавая штрихи описания обстановки, окружающей героя, и изображая городское пространство, окружающее его.

Таким образом, проведенный анализ позволил прийти к выводу о том, что не в каждом из рассмотренных контекстов переводчику удалось добиться тождества реакции получателей текста на исходном языке и языке переводного текста, а значит достичь наиболее близкого естественного эквивалента тексту оригинала -динамической эквивалентности перевода.

Заключение

Целью данной работы являлся сопоставительный анализ языка названий городского пространства в немецком романе Alfred Döblin «Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf» и его переводе на русский язык, а также выявление основных переводческих тактик в интерпретации семантики тематической группы «наименования городского пространства», наиболее существенной для художественной системы произведения. В работе было определено содержание понятия «название (номинация, наименование, язык) городского пространства» и рассмотрено его соотношение со смежными явлениями топоним, урба-ноним, микротопоним и др. Было выявлено, что несмотря на то, что тематическая группа «наименования городских пространств» обычно не рассматривается как сложный объект для перевода, она содержит яркий национально-культурный компонент, требующий особого внимания. Для решения проблемы адекватного перевода слов с семантикой городского пространства на русский язык было установлено, что подразумевается под поня-

10 Согласно административному делению ФРГ, Берлин имеет статус города-государства (нем. Stadtstaaten).

тием «эквивалентность перевода» и каким путем она устанавливается. В понимании адекватности перевода в работе мы следовали определениям, изложенным в трудах американского лингвиста Ю. А. Найды.

В работе был проведен сопоставительный анализ представления тематической группы «наименования городского пространства» в оригинальном и переводном текстах и рассмотрены некоторые примеры, демонстрирующие в художественном тексте процессы адекватного перевода слов данной тематической группы с немецкого языка на русский. Было выявлено, что семантику городского пространства могут передавать лексемы, напрямую не связанные с данным наименованием либо имеющие лексические значения, разошедшиеся с исходным. В работе была дана основная характеристика слов с семантикой городского пространства и определено их соответствие немецким топонимам. В оригинальном тексте была выделена группа из 60 немецкоязычных номинаций-синонимов во главе со словами der Weg, die Straße и der Platz, которым соответствует в переводном тексте группа из 27 русскоязычных синонимов-номинаций во главе с лексемами улица, дорога и площадь. В русскоязычном переводе романа Альфреда Дёблина «Берлин - Александерплац»,

выполненном Г. А. Зуккау, были выделены и охарактеризованы слова с семантикой городского пространства и определено их соответствие немецким топонимам в тексте-оригинале. При этом выяснилось, что в русскоязычном тексте романа семантика многих топонимов передается при помощи языковых средств другой тематической группы. Основное внимание в работе было уделено характеристике лексемы мостовая и ее эквивалентам в немецком тексте. В работе было выделено и охарактеризовано 19 вариантов словоупотребления и восемь различных способов замены лексемой мостовая слов исходного контекста.

Таким образом, в русском переводе неизбежно снимается смысловая спецификация немецких городских номинаций, характерная для оригинала. При создании художественного текста, включающего открытие и освоение своего/чужого города, наблюдается взаимовлияние: «своя» и «чужая» картины мира начинают накладываться друг на друга. Путешественник не только открывает чужой город, но и начинает иначе воспринимать родной: посмотрев на свой город через призму чужого, он начинает видеть то, чего не замечает житель города, проходящий ежедневно привычным маршрутом.

Библиографический список

1. Универсалии языка. Языковая типология. URL: https://lektsii.org/18-19580.html (дата обращения: 06.01.2021).

2. Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. Язык городского пространства: словарь, карта, текст. М., 2015. 240 с.

3. AlfredDöblin. Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf. Frankfurt am Main, 2013. 625 s.

4. Деблин А. Берлин - Александерплац. М., 1961. 536 с.

5. Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. Городское пространство в языковой картине мира европейцев: стратегии адекватного перевода // Вестник МГУ. Серия: Теория перевода. 2009. № 3. С. 73-89.

6. Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. Прогулки по европейскому городу: аллея, boulevard, promenade, alberato, passeggiata // Критика и семиотика. Новосибирск ; М., 2010. Вып. 14. С. 311-320;

7. Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. Механизмы метафоризации в русском, итальянском и французском языках: перекрестки, тупики и закоулки в городском и ментальном пространствах // «Беспокойные музы»: к истории русско-итальянских отношений XVIII-XX вв. Салерно, 2011. С. 149-163. (Europa Orientalis).

8. НайдаЮ. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / общ. ред. и пер. В. Н. Комиссарова. М., 1978. С. 114-137.

9. DWDS : Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute. URL: https://www.dwds.de/wb/Stra%C3%9Fenpflaster (дата обращения: 06.01.2021).

10. Малый академический словарь / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М. : Русский язык, 1981-1984. URL: https://rus-academic-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 06.01.2021).

11. Definition des Substantivs Asphalt // Netzverb® : Wörterbuch. URL: https://www.verben.de/substan-tive/Asphalt.htm (дата обращения: 06.01.2021).

12. Большой словарь иностранных слов. [Б. м.] : ИДДК, 2007. URL: https://rus-foreign-words-dict.slovaronline.com/11833-%D0%94%D0%90%D0%9C%D0%91%D0%90 (дата обращения: 06.01.2021).

13. Definition des Substantivs Damm // Netzverb® : Wörterbuch. URL: https://www.verben.de/substan-tive/?w=Damm+ (дата обращения: 06.01.2021).

14. Definition des Substantivs Fahrweg // Netzverb® : Wörterbuch. URL: https://www.verben.de/substan-tive/?w=Fahrweg+ (дата обращения: 06.01.2021).

O. V. Knorz

Characteristic Features of Translating the Urban Public Space Names from German into Russian

Abstract. The language of urban public space names is an important pragmatically marked lexical component that characterizes the national and cultural identity of any city and the specifics of a given national picture of the world. Belonging in the field of the so-called linguistic universals, such vocabulary allows us to take a fresh look at the phenomenon of a city/town as a special system. In this article, the characteristic features of urban public space names in Russian and German are considered from the translation theory point of view. A comparative study of urban names in the novel "Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf' by Alfred Döblin, written originally in German, and its translation into Russian allowed the researcher to carry out a comprehensive polyparadigmatic analysis of the urban language from the standpoints of the contrastive lexicology and the studies of spatial pictures of the world. From these two points of view, the urban realities appear as linguistic, sociocultural and national-historical phenomena. The latter, being a component of the denotative meaning of the semantics of a word, in most cases is characterized by its own specificity. On the one hand, it is associated with the conceptual core of the meaning of a word, on the other hand, it explicates the semantics of "friend or stranger" as part of the thematic group of lexemes "urban public space names" through the embodiment of the components "other", "different", "strange", "exotic", etc. The article analyzes the problem of adequate interpretation of words with the semantics of urban public space and identifies the main strategies for translating the urban non-equivalent vocabulary.

The main provisions of the theory of translation applicable to the translation of fiction are considered. It is concluded that various processes take place in the original and the translated texts of a novel, primarily those associated with the superposition, competition and mutual exclusion of the translator' and the reader's different spatial pictures of the world. The novel contains both non-equivalent nominations (die Straße - street, der Platz -square, der Allee - alley, avenue), and semantically divergent parallel names (borrowed vocabulary), which significantly complicates the translator's work. At the same time, the novel reveals two main strategies for translating urban non-equivalent vocabulary: the use of nominations that are more or less adequate to the original text and the use of barbarisms with the translator's comments.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: names of urban space; comparative analysis; translation theory; communicative linguistics.

Кнорц Ольга Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры «Русский язык и восточные языки» Сибирского государственного университета путей сообщения. E-mail: knorz@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.