Научная статья на тему 'Особенности перевода названий игр с русского языка на английский в романе В. В. Набокова «Защита Лужина»'

Особенности перевода названий игр с русского языка на английский в романе В. В. Набокова «Защита Лужина» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
529
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИГРА / ИГРОВОЙ ТЕКСТ / НАЗВАНИЯ ИГР / В.В.НАБОКОВ / V.V.NABOKOV / GAME / GAME TEXT / GAME NAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рахимова Динара Ирековна

Статья посвящена анализу игрового текста и особенностям перевода названий игр с русского языка на английский в романе В.В.Набокова «Защита Лужина». Автор дает обзор наиболее интересных и существенных работ, посвященных изучению феномена игры. Помимо этого, в работе рассматриваются контекстуальные особенности перевода безэквивалентных лексем, называющих различные игры. Иллюстративный материал позволяет автору утверждать, что описанные в романе В.В.Набокова игры могут быть разделены на группы в соответствии со степенью их распространенности. В результате анализа примеров использования и перевода лексем, называющих игры, делается вывод, что в романе В.В.Набокова «Защита Лужина» используются такие переводческие приемы, как замена эквивалентом, добавление определения и подбор схожей игры, знакомой носителям английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Difficulties in translation: the names of games from Russian to English in the novel «The LUZHIN Defence» by V.V.Nabokov

The article analyzes the notion "game text" and explores the difficulties in translation of Russian names of games to English in the novel "The Luzhin Defence" by V.V.Nabokov. The author provides a review of the most interesting and significant works devoted to the study of the game phenomenon. Besides, the article studies contextual features of translations of non-equivalent lexis naming different games. The given samples make it possible to suggest, that the games, described in the novel "The Luzhin Defence" by V.V.Nabokov, could be divided into groups according to their prevalence. Examples of use and translation of lexemes, naming different games, are analyzed, and the conclusion is made that such translation strategies as replacing a game name by its equivalent, adding a definition, and selecting names for similar games, which are more familiar to native speakers of English, are used in the novel "The Luzhin Defence" by V.V.Nabokov.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода названий игр с русского языка на английский в романе В. В. Набокова «Защита Лужина»»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2015. №1(39)

УДК 811.161.1 '374

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ИГР С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ В РОМАНЕ В.В.НАБОКОВА «ЗАЩИТА ЛУЖИНА»

© Д.И.Рахимова

Статья посвящена анализу игрового текста и особенностям перевода названий игр с русского языка на английский в романе В.В.Набокова «Защита Лужина». Автор дает обзор наиболее интересных и существенных работ, посвященных изучению феномена игры. Помимо этого, в работе рассматриваются контекстуальные особенности перевода безэквивалентных лексем, называющих различные игры. Иллюстративный материал позволяет автору утверждать, что описанные в романе В.В.Набокова игры могут быть разделены на группы в соответствии со степенью их распространенности. В результате анализа примеров использования и перевода лексем, называющих игры, делается вывод, что в романе В.В.Набокова «Защита Лужина» используются такие переводческие приемы, как замена эквивалентом, добавление определения и подбор схожей игры, знакомой носителям английского языка.

Ключевые слова: игра, игровой текст, названия игр, В.В.Набоков.

Активизация международных контактов в настоящее время и необходимость достижения взаимопонимания между народами в ходе диалога культур диктует поиск новых подходов к проблеме «язык и культура» в ряду актуальных эт-нопсихолингвистических и лингводидактических исследований. Так, по мнению В.А.Масловой, «Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. <...> Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» [1: 3]. Поэтому учёт национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникации является в настоящее время необходимым условием успешного овладения языками.

При анализе национальной специфики языка и культуры важным фактором является опора на художественную литературу, поскольку именно она является основным носителем информации о ментальности того или иного народа. В связи с этим материалом нашего исследования стал роман В.В.Набокова «Защита Лужина», который, как известно, построен по законам шахматной партии.

Ряд исследователей, причисляя Набокова к тому или иному типу мировоззрения, художественной формации, в качестве доминантной характеристики его творчества выделяют игровой принцип, а роман «Защита Лужина» называют игровым. Под игровым текстом мы понимаем «художественный текст, построенный по законам развития какой-либо игры, которая становится способом моделирования художественного мира автора» [2: 68].

Томас Каршан в своей диссертации «Набоков и игра» отмечает, что с декабря 1925 года игра становится ведущей идеей в творчестве В.В.Набокова, что его романы либо игровые, либо в какой-то мере подобны той игре, которую они описывают [3: 3].

И.Е.Филатов, исследователь поэтики игры в произведениях Набокова, отмечает, что к игровым приемам создания произведения относятся интеллектуальная игра, моделирование эстетической реальности, имплантация в текст двойника автора, пространственно-временные трансформации, совмещение и наложение друг на друга различных культурно-временных пластов, считая, что эти игровые приемы заменяют собой другие формы выражения авторских взглядов [4:

3].

Игру как один из феноменов человеческого бытия пытались осмыслить представители самых различных научных школ. Феномен игры представлял интерес для исследования прежде всего в таких аспектах, как соотношение игры и искусства, роль игровой деятельности в процессе воспитания и социализации личности, соотношение игры и культуры вообще.

«Очевидно, что игра с непростой механикой ее реализации может быть присуща только человеческому существу, то есть только человеческому способу «бытия», - настаивает Е.Финк, -ибо одному только человеку доступна трагическая судьба игрока. Животные, в отличие от него, не знают этой стихии, они не умеют лгать, притворяться, льстить ради удовольствия от самого процесса, не испытывают угрызений совести, не могут жить в той воображаемой реальности, в которой ведется игра» [5: 360], а все ос-

тальное - не более чем проекции на них человеческих страстей.

Игра как самостоятельный вид деятельности, по утверждению Г.О.Нодиа, имеет существенное значение лишь в жизни детей и этнических групп, находящихся на архаической ступени развития. «А вот в существовании зрелого человека, личности <...> игра занимает место на периферии либо как «заполнитель» свободного от основной деятельности, то есть «лишнего», времени «развлечение», либо как в материальном и нравственном отношении противоречащая основному содержанию личности, чуть не патологическая страсть - «азартная игра». Выходит, что чем больше становится человек личностью, - а субъектом культуры он может быть только в этом модусе - тем больше он теряет свойства игрока» [6: 112].

В ходе анализа наше внимание было привлечено к лексике, называющей игры, что вполне закономерно, поскольку изучаемый роман пронизан игровой терминологией. Нас заинтересовал вопрос перевода этих лексических единиц с русского языка на английский, ведь игра, как часть культуры народа, является отражением его ментальности.

Как отмечают исследователи, в процессе перевода необходимо решить не только проблему языковой адаптации текста, но и переосмысления ценностей, заложенных в нем, с позиции автора переводимого текста как носителя определенной культуры. Внимание переводчиков фокусируется, таким образом, не на значении отдельных слов в предложении, а на тех тонких смыслах, которые рождаются в контексте благодаря взаимодействию этих слов. При этом очень важно прочувствовать то, что хотел сказать автор, и подобрать наиболее подходящую лексическую и грамматическую оболочку той или иной мысли.

В ходе анализа романа «Защита Лужина» нами были выделены две группы игр: общеизвестные и известные только внутри одной народности. Игры, которые можно отнести к первой группе, известны в большинстве стран. Такое широкое распространение объясняет наличие эквивалентов их названий. К этой группе можно отнести такие игры, как шахматы, футбол, теннис и другие. Поэтому при переводе этих наименований трудностей не возникает. Например:

«Давай во что-нибудь сыграем. Хочешь, например, я тебя научу в шахматы?» [7: 124]. -«Let's play some game. For instance, how about me teaching you chess?» [8].

«Играя утром в теннис с приятельницей немкой, <... > она все время осознавала, что вот сейчас Лужин погружен в шахматные вычисле-

ния, борется, мучается, и ей было немного обидно, что она не может разделить муки его искусства» [7: 157]. - «While playing tennis in the morning with a German girl friend, <...> - she was conscious that right now Luzhin was immersed in chess calculations, struggling and suffering - and it vexed her that she was unable to share in the torments of his art» [8].

«Когда серый резиновый мяч, которым играли в футбол, подкатился случайно к его ногам, учитель словесности, <... > сделал вид, что хочет пнуть его» [7: 115]. - «When the large gray rubber ball the boys used for soccer happened to roll up his feet, the literature teacher, made as if he wanted to kick it» [8]. В данном контексте можно говорить о переводе лишь формально, поскольку слово футбол заимствовано из английского языка. В английском языке существуют две синонимичные лексемы: football и soccer. Несмотря на то, что многими языками заимствована первая лексема, в Англии более употребительной является лексема soccer. Этим, по-видимому, и обусловлен выбор переводчика.

Однако нужно отметить, что эти игры, проникнув во многие страны, нередко претерпевают изменения или появляются их разновидности, которые бытуют только в определенной стране. Например, в ходе развития шахматной игры, было придумано большое количество ее разновидностей. В частности, в романе В.В.Набокова «Защита Лужина» упоминается такая игра, как «поддавки». В данном варианте игры проигрывает игрок, сделавший последний ход, то есть победа присуждается тому игроку, который не имеет ходов. При изучении шахматной терминологии нами была замечена лексема antichess, которая используется на многих сайтах, посвященных шахматной игре. Этот термин близок по значению термину «поддавки» и переводится на русский язык как «обратные шахматы». После сопоставления описаний этих игр, мы сделали вывод, что эти понятия идентичны. Однако в словарях эта лексема нами не найдена. Возможно, по этой причине при переводе лексемы поддавки в романе использована лексема checkers, которая переводится как «шашки» [9: 124], то есть переводчик использует не эквивалент слова и даже не описательный оборот, а просто подбирает название другой игры, которая связана с шахматами. Их объединяет единое игровое поле, состоящее из шестидесяти четырех квадратов:

«И знаешь, я тебя лучше научу в поддавки, это проще» [7: 126]. - «Andyou know? It would be better for me to teach you checkers, it's simpler» [8].

Д.И.РАХИМОВА

Подобная ситуация наблюдается и в следующих предложениях: «Лучше в дураки», - сказала она рассеянно [7: 126]. - «A game of Snap would be better», she said absentmindedly [8]. Суть игры в snap заключается в том, что каждый игрок складывает полученные карты в стопку и кладет перед собой в закрытом виде. Первый ход принадлежит игроку, который сидит слева от сдатчика. Игрок открывает верхнюю карту своей стопки и кладет перед собой. То же самое делают и все остальные игроки по часовой стрелке. Когда кто-либо из игроков видит, что открытые карты парные, то он кричит «snap». Игрок, который крикнул первым, забирает стопки с парными картами и кладет под свою колоду. Цель игры -собрать все карты у себя. Из описания игры видно, что она достаточно сильно отличается от известного в России «дурака». В данном случае переводчик также использует наименование другой игры, которая хорошо известна носителям английского языка.

Интересен пример, где для передачи смысла переводчик добавляет определение: «У вас были, наверное, солдатики...» [7: 206] - «You had some tin soldiers, I'm sure...» [8]. В англоязычных словарях приводится словосочетание «to play at soldiers» - «играть в солдатики», поэтому вызывает интерес тот факт, что переводчик пытается уточнить смысл высказывания путем добавления определения «tin» («оловянный»). Возможно, это связано с широким распространением сказки известного датского писателя Г.Х.Андерсена «Стойкий оловянный солдатик».

Таким образом, проведенный анализ лексики, называющей игры, показал, что описанные в романе В.В.Набокова игры могут быть разделены

на две группы в соответствии со степенью их распространенности: общеизвестные и известные только внутри одной народности. При переводе названий первой группы используются их эквиваленты, а названия игр, вошедшие во вторую группу, либо расширяются («солдатики» - «tin soldiers» (оловянные солдатики)), либо заменяются названиями других игр, которые известны носителям английского языка.

1. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

2. Рахимова Д.И. Семантика и функционирование лексемы игра (на материале романа В.В.Набокова "Защита Лужина"): дис. ... канд. филол. наук. -Казань, 2012. - 199 с.

3. Thomas Karshan Nabokov and Play. - Volume One.

- DPhil Thesis, Christ Church, Oxford University Trinity, 2006 - 340 с.

4. Филатов И.Е. Поэтика игры в романах В.В.Набокова 1920-1930 гг. и «Лекциях по русской литературе»: автореф. дис. . канд. филол. наук: -Тюмень, 2000. - 25 с.

5. Финк Е. Основные феномены человеческого бытия // Проблема человека в западной философии.

- М.: Логос, 1988. - 360 с.

6. Нодиа Г.О. Понятие игры в философии культуры.

- Тбилиси: Мецниереба, 1987. - 112 с.

7. Набоков В.В. Романы. Рассказы. - М.: Дрофа: Вече, 2002. - 480 с.

8. NabokovV.V. "The Defence" // URL: http: // lava-chequilit.typepad.com/files/the-defence.pdf (дата обращения: 21.01.2014)

9. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 200000 слов и словосочетаний. - 11-е изд., испр. и доп.- М.: Рус. Яз. - Медиа, 2004. - 946 с.

DIFFICULTIES IN TRANSLATION: THE NAMES OF GAMES FROM RUSSIAN TO ENGLISH IN THE NOVEL «THE LUZHIN DEFENCE»

BY V.V.NABOKOV

D.I.Rakhimova

The article analyzes the notion "game text" and explores the difficulties in translation of Russian names of games to English in the novel "The Luzhin Defence" by V.V.Nabokov. The author provides a review of the most interesting and significant works devoted to the study of the game phenomenon. Besides, the article studies contextual features of translations of non-equivalent lexis naming different games. The given samples make it possible to suggest, that the games, described in the novel "The Luzhin Defence" by V.V.Nabokov, could be divided into groups according to their prevalence. Examples of use and translation of lexemes, naming different games, are analyzed, and the conclusion is made that such translation strategies as replacing a game name by its equivalent, adding a definition, and selecting names for similar games, which are more familiar to native speakers of English, are used in the novel "The Luzhin Defence" by V.V.Nabokov.

Key words: game, game text, game names, V.V.Nabokov.

1. Maslova V.A. Lingvokul'turologija: Ucheb. posobie dlja stud. vyssh. ucheb. zavedenij. - M.: Akademija, 2001. - 208 s. (in Russian)

2. Rahimova D.I. Semantika i funkcionirovanie leksemy igra (na materiale romana V.V.Nabokova "Zashhita Luzhina"): dis. ... kand. filol. nauk. - Kazan', 2012. -199 s. (in Russian)

3. Thomas Karshan Nabokov and Play. - Volume One. - DPhil Thesis, Christ Church, Oxford University Trinity, 2006 - 340 s.

4. Filatov I.E. Pojetika igry v romanah V.V.Nabokova 1920-1930 gg. i «Lekcijah po russkoj literature»: av-toref. dis. ... kand. filol. nauk. - Tjumen', 2000. - 25 s. (in Russian)

5. Fink E. Osnovnye fenomeny chelovecheskogo bytija // Problema cheloveka v zapadnoj filosofii. -M.:Logos, 1988. - 360 s. (in Russian)

6. Nodia G.O. Ponjatie igry v filosofii kul'tury. - Tbilisi: Mecniereba, 1987. - 112 s. (in Russian)

7. Nabokov V.V. Romany. Rasskazy. - M.: Drofa: Ve-che, 2002. - 480 s. (in Russian)

8. Nabokov KV "The Defence" // URL: http: // lava-chequilit.typepad.com/files/the-defence.pdf (data obrashhenija: 21.01.2014) (in Russian)

9. Mjuller V.K. Novyj anglo-russkij slovar': Ok. 200000 slov i slovosochetanij. - 11-e izd., ispr. i dop.- M.: Rus. Jaz. - Media, 2004. - 946 s. (in Russian)

Рахимова Динара Ирековна - кандидат филологических наук, ассистент кафедры русского языка и методики преподавания Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.

420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: [email protected]

Rakhimova Dinara Irekovna - PhD in Philology, Assistant Professor, Department of Russian Language and Instruction, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University.

18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 07.07.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.