Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
518
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД / ТЕРМИН / МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОД АББРЕВИАТУР / МЕДИЦИНСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ / MEDICAL TRANSLATION / TERM / INTERNATIONAL COOPERATION / PECULIARITIES OF TRANSLATION / TRANSLATION OF ABBREVIATIONS / MEDICAL DOCUMENTARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шуингалиева Диана Викторовна, Кузнецов Игорь Александрович, Табакова Татьяна Германовна

Работа посвящена изучению проблем современного медицинского перевода. Приведены наиболее трудные аспекты работы переводчика. Рассмотрены темы, требующие особого внимания при переводе. Представлены доводы о необходимости медицинского перевода в современное время.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEDICAL TERMS AND THEIR TRANSLATION FEATURES

This article covers difficulties in modern medical translation. It describes the most challenging aspects when translating and investigates translation features of medical terms. The article also presents the insight into the importance of medical term translation.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ»

УДК 811.111 378.14

Шуингалиева Д.В., Кузнецов И.А., Табакова Т.Г. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ

Шуингалиева Диана Викторовна, студентка 2 курса инженерного химико-технологического факультета РХТУ им. Д.И. Менделеева, Россия, Москва, e-mail: diana-shuingalieva@mail.ru;

Кузнецов Игорь Александрович, к.э.н., доцент кафедры иностранных языков РХТУ им. Д.И. Менделеева, Россия, Москва, e-mail: iakuznetsov@muctr.ru

Табакова Татьяна Германовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков РХТУ им. Д.И. Менделеева, Россия, Москва, e-mail: tatyanaway@mail.ru;

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия.

Работа посвящена изучению проблем современного медицинского перевода. Приведены наиболее трудные аспекты работы переводчика. Рассмотрены темы, требующие особого внимания при переводе. Представлены доводы о необходимости медицинского перевода в современное время.

Ключевые слова: медицинский перевод, термин, международное сотрудничество, особенности перевода, перевод аббревиатур, медицинская документация.

MEDICAL TERMS AND THEIR TRANSLATION FEATURES

Shuingalieva D.V., Kuznetsov I.A., Tabakova T.G

D.Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

This article covers difficulties in modern medical translation. It describes the most challenging aspects when translating and investigates translation features of medical terms. The article also presents the insight into the importance of medical term translation.

Keywords: medical translation, term, international cooperation, peculiarities of translation, translation of abbreviations, medical documentary.

В настоящее время наблюдается большая мобильность населения всей планеты. Передвигаясь по миру, люди преследуют цель не только путешествовать, но и удовлетворять другие потребности. Возможности выбора места для получения медицинской помощи расширяются до масштабов всего мира. Жители стран, недовольные местным уровнем здравоохранения, предпочитают получать более качественные медицинские услуги, начиная со сдачи анализов и обследований, заканчивая операциями, в других странах. Это обуславливается развитием науки, техники и уровнем самой медицины. При этом человек, желающий пройти лечение в другой стране, часто сталкивается с рядом проблем, так как не всегда он знаком с языком страны, в которой проводится лечение. Качественный и адекватный перевод крайне важен как для пациента, потому что его здоровье напрямую зависит от получаемой информации, так и для персонала, несущего ответственность за состояние клиентов.

Причин, по которым может возникнуть необходимость в профессиональном переводе несколько. Во-первых, заказчик вправе знать, какие манипуляции с ним производят, какие вещества вводят в его организм, результаты анализов и обследований и многое другое. Во-вторых, иногда заказчик желает приложить результаты обследования к истории болезни, но они выполнены в другой стране и соответственно на другом языке. В этом случае снова возникает потребность в переводе документов.

Перевод медицинских текстов - одна из самых сложных и важных отраслей, ведь он требует от специалиста владение языком на уровне носителя или хотя бы приближенным к нему, аналитических способностей и глубоких познаний культуры языка оригинала и языка перевода. Ему также необходимо владеть медицинской терминологией и полностью понимать исходный текст, так как медицинский перевод требует достоверности, точности, соблюдения языковых норм и полноты. И обязательно переводчик должен помнить о конфиденциальности сведений клиента, ведь речь идет об его личной информации.

На данный момент не существует единого принятого стандарта перевода медицинских текстов, хотя такие попытки предпринимались разными организациями. В результате данный вид переводов совершается билингвальным персоналом или специалистом, не имеющим необходимой лингвистической подготовки в данной сфере.

Конечно, на сегодняшний день насчитывается огромное количество технических средств, выполняющих переводы, но их использование может быть оправдано лишь в экстренных ситуациях, так как они не дают точного перевода и допускают много ошибок. Посредством такого программного обеспечения возможно лишь выяснить общую картину, но не точные данные. Постоянное их использование грозит серьезными ошибками.

В медицинском документе нет побочных или неважных деталей. Тексты данной направленности несут информацию, имеющую отношение к

здоровью человека, что является самым ценным в нашем обществе. При переводе важно не упустить самые малые детали, так как они могут сыграть большую роль, поэтому точность и полнота являются основными требованиями к переводу.[1]

Термин является основной составляющей медицинского текста. Как правило, для терминов существуют готовые варианты перевода, сложившиеся в языке давно и активно используемые специалистами. К примеру, measles- корь, tetanus-столбняк.

Существует другая группа терминов пришедших в латинский из греческого, а позже в остальные языки. Таким образом, как в английском, так и в русском языке они являются заимствованными, что облегчает перевод. ( Лат. canalis, англ. сапа1, перевод-канал; лат. соГех, англ. соГех перевод-кора)

Но проблемой становится то, что в каждом языке, наряду с терминами международной анатомической номенклатуры, присутствуют собственные названия, которые также могут использоваться в научных текстах. Это объясняется тем, что данное понятие пришло в язык раньше, чем заимствование, и в лексике народа сформировался свой термин. Особенно явно такое отличие заметно в общеупотребительной лексике: части тела и органы, травы, вещества. К примеру, в английском языке вместо «научного» термина pyrosis часто используется heartburn (изжога), хотя сегодня и врачам, и пациентам понятно, что изжога не связана с сердцем (heart). [2] Рассмотрим подробнее примеры названий растений в таблице 1.

Таблица 1. Перевод названий некоторых растений.

Латинский термин Английский эквивалент Русский эквивалент

chamomllla chamomile ромашка

hypericum hypericum зверобой

tanacetum tansy пижма

Еще стоит обратить внимание на термины, имеющие различный перевод в зависимости от стиля текста. Таковыми являются "proliferation" и "inhibition", они имеют в русском языке несколько эквивалентов, которые используются в разных случаях. Например "proliferation" — это «пролиферация», данный термин адекватно подходит для текста, являющегося строго научным, так как он будет понятен специалисту. Если бы этот текст относился к научно-популярному стилю, и его целевой аудиторией являлись широкие массы, то при переводе данного термина был бы использован другой вариант перевода - «разрастание ткани организма путем размножения клеток делением». Однако, данное определение крайне большое и читающему потребуется больше времени для восприятия

информации. Так как целевой аудиторией данного текста являются квалифицированные врачи или специалисты в области медицины, то термин «пролиферация» будет для них понятен. Такая же ситуация наблюдается с термином "inhibition". В тексте, направленном на медицинский персонал, переводчик может использовать понятие «ингибирование», однако в случае работ, рассчитанных на читателей, не имеющих глубоких познаний, необходимо использование описательного перевода, и тогда эквивалентом будет «процесс торможения процессов».

К особой форме терминов относятся сокращения на латинском языке. Как известно, «отцом медицины» являлся греческий врач Гиппократ, чей вклад в науку был неизмеримым. Его труды были необычайно популярны, и самая мощная на тот момент римская империя заимствовала его методы. Несмотря на ее распад, латинский язык еще на протяжении 1000 лет использовался в качестве языка государственного управления, религии и науки. Латинский стал международным профессиональным языком врачей, и, соответственно, на его основе была создана медицинская номенклатура, одобренная на международном научном конгрессе, так и сокращения являются общепринятыми и доступными для понимания в профессиональной медицинской коммуникации. Примеры наиболее распространенных латинских сокращений приведены в таблице 2.

Таблица 2. Латинские сокращения и их эквиваленты.

Латинское сокращение Полная форма Английский эквивалент

Ac. Acidum acid

Amp. in ampullis in ampules

Emls. emulsum emulsion

Sem. semen seed

q.h. quaque hora every hour

Их переводы и эквиваленты можно найти в словарях или справочниках. Наиболее частое их использование наблюдается в рекомендациях и рецептах для обозначения формы выпуска лекарства; части лекарственного растения; стандартных формулировок, направленных на фармацевта. [2]

Трудной задачей для переводчика выступают аббревиатуры на языке оригинала. Если алфавит совпадает с латинским, как в случае с европейскими языками, высока вероятность неправильной интерпретации сокращенного выражения. Исторически сложилось, что аббревиатуры, имеющие латинское происхождение, широко распространены как в медицинской документации, так и в неофициальной разговорной речи работников

медицинской сферы. Многие латинские сокращения уже являются условными обозначениями, и при их использовании специалисты не задумываются о расшифровке, так как они считаются самостоятельными лексическими единицами.

Например, привычно применяемая в офтальмологии аббревиатура OD,

расшифровываемая как oculus dexter (правый глаз), в других случаях может интерпретироваться как «профессиональное заболевание» (occupational

Знать подходы к переводу терминов недостаточно, потому что для точного определения понятия, которое выражает термин, нужно знать область, где он применяется. Важно понимать, что термин не является обособленной смысловой единицей, за которой закреплено единственное значение. Термин способен изменять свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой он употребляется. Например, lateral column может означать «боковой столб серого вещества спинного мозга» в неврологии и нейрохирургии и «внешний край стопы» в травматологии. [3]

Сомнительные и трудные случаи вызывают вопросы не только у врачей, но и у переводчиков, задача которых донести суть проблемы до иностранных специалистов. Здесь очень важны такие качества переводчика как внимательность и доскональность, способность точно

интерпретировать неопределенные и зачастую запутанные, выражения медицинских работников, сохраняя при этом адекватность перевода и логичность текста.

Таким образом, международное

сотрудничество в области медицины может быть

disease), также «пациент с передозировкой лекарства» (patients with overdosage of some drug). И это не все возможные значения для OD.[3] В таблице 3 приведены другие примеры аббревиатур, которые могут вызвать затруднения при переводе. Для верной интерпретации подобных сокращений стоит использовать специальные словари, в которых приведены расшифровки наиболее употребительных аббревиатур.

крайне плодотворным. На его основе возможно значительно повысить уровень здоровья населения и ускорить разработку новых исследований и методик. Но необходимым условием такой интеграции является наличие высокообразованных

специалистов, способных справиться с трудностями перевода медицинских текстов. Это возможно при усиленной самоподготовке переводчика, наличии медицинского образования, помимо

лингвистического, или создании базы специализированного иностранного языка в медицинских вузах.

Список литературы

1. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина.

- М.: Высшая школа, 2000. - 197 с.

2. Костромина, Т.А., Маркова, Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Т.А. Костромина, Н.И. Макарова; учебное пособие для студентов стоматологического факультета. -Курск: КГМУ, 2007. - 215 с.

3. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста.

- М.: "Практика", 2006.

Таблица 3. Перевод идентичных английских аббревиатур.

Аббревиатура Расшифровка на языке оригинала Перевод

ADA American Dental Association Американская Ассоциация Стоматологов

American Diabetic Association Американская Диабетическая Ассоциация

American Dietetic Association Американская Диетическая Ассоциация

MS Multiple Sclerosis Рассеянный склероз

Mitral Stenosis Митральный стеноз

Mental Status Психический Статус

CT Computer Tomography Компьютерная Томография

Cerebral Tumor Опухоль Головного Мозга

Coronary Thrombosis Тромбоз коронарных артерий

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.