Научная статья на тему 'Особенности перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля'

Особенности перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3639
481
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ / КЛИШЕ / КЛИШИРОВАННЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД / КОНТЕКСТ / УЗУС / СТИЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондарь Анастасия Сергеевна, Каширина Наталья Алексеевна

В статье, посвященной особенностям перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля, рассматривается понятие клише и основные функции клише в текстах печатных изданий. На основе анализа перевода газетной статьи выделяются основные способы перевода клише в текстах данного типа, сравнивается частотность использования тех или иных способов перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля»

представления событий, чтобы избежать эффекта «затянутости»), параллельно (чем создается напряжение) и ассоциативно (для введения дополнительной информации, необходимой для осмысления настоящих событий).

Список использованной литературы:

1. Baldick, C. Scene // The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. - Oxford University Press, 2001. - C. 229.

2. Рейсц, К. Монтаж фильма (из книги «Техники монтажа», 1960). - Режим доступа: http: //www .tokman. ru/tx 15. html

3. Capote, T. In Cold Blood. - Режим доступа: http://enovel4free.files.wordpress.com

4. Бозрикова, С.А. Сцена как жанрообразующий элемент нарративной журналистики // Когнитивная поэтика: современные подходы к исследованию художественного текста. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. - С. 33-41.

© Бозрикова С.А., 2016

УДК 81'33

Бондарь Анастасия Сергеевна

студентка кафедры лингвистического образования ИТА ЮФУ,

г. Таганрог, РФ Каширина Наталья Алексеевна доцент кафедры лингвистического образования ИТА ЮФУ,

г. Таганрог, РФ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КЛИШЕ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

Аннотация

В статье, посвященной особенностям перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля, рассматривается понятие клише и основные функции клише в текстах печатных изданий. На основе анализа перевода газетной статьи выделяются основные способы перевода клише в текстах данного типа, сравнивается частотность использования тех или иных способов перевода.

Ключевые слова Средства массовой информации, клише, клишированные выражения, прямой перевод, контекст, узус, стиль.

В настоящее время средства массовой информации играют огромную роль в жизни общества. Их целью является не только информирование людей, но и формирование у них определенных взглядов на происходящее в мире. Для этого в текстах СМИ используются самые разнообразные лексические, синтаксические и стилистические средства, в том числе клише. Их перевод является одной из актуальных проблем переводоведения и лингвистики[1].

Целью данной статьи является изучение особенностей перевода клише с английского языка на русский в текстах газетно-публицистического стиля.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: во-первых, определить понятие клише; во-вторых, проанализировать приемы перевода клише на примере перевода газетной статьи.

Для решения данных задач были использованы описательный и сравнительно-сопоставительный методы исследования.

Материалом исследования послужила англоязычная статья Джорджа Фридмана "Can Putin Survive?" [2], опубликованная агентством "Stratfor", и ее перевод [3], опубликованный на сайте inosmi.ru.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_

Одной из главных особенностей газетно-публицистического стиля является использование в них клише и клишированных выражений. За счет легкой узнаваемости они облегчают восприятие газетного текста читателем [4]. Словарь-справочник Д. Э. Розенталя и М. Э. Теленковой определяет клише как «речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определённых условиях и контекстах стандарта"[5]. К клише относятся различные стертые метафоры, речевые штампы и устойчивые эпитеты. Например: жест доброй воли, мрачные прогнозы и т.п. Также к клише относятся многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, according to well-informed sources), и различные устойчивые сочетания со стершейся образностью (to lay the corner stone).

Осуществление адекватного перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля составляет особую проблему для переводчика. Пословный перевод клише, как правило, невозможен, поскольку клише представляют собой единый образ и их следует рассматривать как единую лексическую единицу. Поэтому переводчику необходимо научиться легко распознавать клише в тексте оригинала и знать, какие эквивалентные им выражения используются в языке перевода.

Чтобы проанализировать особенности перевода клише в газетных текстах, мы взяли газетную статью "Can Putin Survive?" и ее перевод "Уцелеет ли Путин?" и отобрали 20 примеров перевода клише с английского языка на русский.

При анализе мы обнаружили, что, по большей части, переводчик использовал прием подстановки, т.е. клише переводились с помощью регулярных соответствий. Такие клише составили 52%. К ним относятся такие клише как as part of that settlement - в рамках этой договоренности, enhance national interests - укрепить национальные интересы, the breaking point - переломный момент, under dubious circumstances - при весьма сомнительных обстоятельствах, implicit guarantees - подразумеваемые гарантии, the general trend - общая тенденция. К этой группе также относятся вводные конструкции: there is a general view that... - существует общее мнение, что..., in the context of recent events - в свете последних событий, it is fair to say - будет справедливо сказать.

В некоторых случаях при переводе клише проводились преобразования, обусловленные контекстом. Такие случаи составили 24%. Так, при переводе выражения "negotiated a settlement" переводчик адаптирует клише к требованиям конкретной ситуации и переводит глагол "to negotiate", имеющий буквальное значение "вести переговоры", глаголом "добиваться": "добились урегулирования". В данном случае используется прием смыслового развития, который заключается в замене словарного значения контекстуальным.

Преобразования, обусловленные узусом переводящего языка, составили 14%. К ним, например, относится перевод выражения he marshaled a powerful threat как "он представлял серьезную угрозу". Глагол "to marshal" имеет словарное соответствие "располагать, размещать". В переводе клише адаптируется к узусу, и глагол marshal переводится как "представлял".

И, наконец, к последней группе относятся преобразования, обусловленные стилем. Примером такого преобразования является перевод фразы he saw the United States as having adopted a defensive posture фразой "он видел, что Соединенные Штаты заняли оборонительные позиции". Выражение "to adopt a defensive posture" имеет словарный эквивалент "перейти к обороне". Но его более уместно использовать в текстах военной тематики, поэтому переводчик производит буквальный перевод клишированного выражения, осуществляя стилистическую адаптацию.

Таким образом, перевод клише является одной из интересных проблем переводоведения. Клише широко используются в газетных текстах, облегчая восприятие информации читателем. Проведенный нами анализ показал, что большинство клише имеют стандартный эквивалент в переводящем языке, который при переводе не подвергается преобразованиям. Но при переводе клише в газетных текстах важно также принимать во внимание контекстуальные, узуальные и стилистические особенности переводимого текста и, при необходимости, производить определенные преобразования.

Список использованной литературы:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - с. 117-134

2. Can Putin Survive? By George Friedman. URL: https://www.stratfor.com/weekly/can-putin-survive

3. Уцелеет ли Путин? URL: http://inosmi.ru/russia/20150318/226940320.html

4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - с. 194-203

5. Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. — 3-е издание, исправленное и дополненное. — М: Просвещение, 1985 — с.99

© Бондарь А.С., Каширина Н.А., 2016

УДК 80

Воронцова Юлия Александровна

канд.пед. наук, доцент БГТУ, г. Брянск, РФ E-mail: Voroncova.yuliya@mail.ru

ЭНТРОПИЯ И НЕГЭНТРОПИЯ В КОММУНИКАЦИИ

Аннотация

В статье рассматриваются модели коммуникации в лингвистике, понятия энтропии, негэнтропии и избыточности; описаны случаи негэнтропия на примерах фонетической и орфографической систем языка, литературы и культуры; представлены примеры семантической и речевой избыточности, семантической экономии и речевой недостаточности, взятые из письменной и устной речи.

Ключевые слова

Коммуникация, энтропия, негэнтропия, шум, семантическая избыточность, речевая недостаточность.

Коммуникация - механизм, посредством которого обеспечивается существование и развитие человеческих отношений, включающий все мыслительные символы, средства их передачи в пространстве и сохранения во времени [7, с. 17].

Термин «коммуникация» подразумевает, что информация отправляется в таком виде, что она будет понятна как отправителю, так и получателю. Достаточно долгое время в лингвистике пользовались слегка расширенной моделью коммуникации, предложенной американским математиком К. Шенноном [8]. Эта модель сыграла значительную роль в развитии многих наук, связанных с обменом информацией, хотя сейчас ее уже можно считать ограниченной. Модель включает пять элементов: 1)источник информации, 2) передатчик, 3) канал передачи, 4) приемник и 5) конечную цель, расположенные в линейной последовательности (линейная модель).

В дальнейшем модель пересматривалась с тем, чтобы удовлетворить потребности других областей исследования, связанных с другими видами коммуникации. Пересмотренная модель включала шесть компонентов: 1) источник, 2) кодирующее устройство, 3) сообщение, 4) канал, 5) декодирующее устройство и 6) приемник. Помимо этих терминов, Шеннон ввел еще понятия шума, в дальнейшем это стали связывать с понятием энтропии и, наоборот, негэнтропии и избыточности.

Энтропия (шум, коммуникативная неудача) - в теории коммуникации связана с теми внешними факторами, которые искажают сообщение, нарушают его целостность и возможность восприятия приемником. Негэнтропия (отрицательная энтропия) связана с теми случаями, когда неполное или искаженное сообщение все же получено приемником благодаря его способности распознать сообщение, несмотря на искажения и недостающую информацию.

Понятие же избыточности, повторения элементов сообщения для предотвращения коммуникативной неудачи, то есть, средства против энтропии, чаще всего демонстрируют именно на примере естественных человеческих языков. Считается, что все языки приблизительно наполовину избыточны: можно замазать некоторые буквы в тексте или стереть половину слов в радиовыступлении, но при этом все же сохранится

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.