УДК 81’25
А.А. Пархоць
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ НА ПРИМЕРЕ КИНОФИЛЬМА Б. ЛУРМАНА «THE GREAT GATSBY» («ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»)
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы
Высокая потребность в качественном переводе кинофильмов на многие иностранные языки, в том числе и на русский, обусловлена развитием систем обработки и демонстрации видеоматериалов, все большей коммерциализацией мирового кинематографа, а способ перевода кинофильмов с помощью субтитров является востребованным, так как имеет ряд преимуществ перед другими способами переводов [1].
Среди письменных видов киноперевода можно выделить:
Дубляж - вид киноперевода, согласно которому речь персонажей переводится на иностранный язык и воспроизводится профессиональными актерами. Целью дубляжа является создать иллюзию, что герои фильма говорят на языке зрителей, поэтому подобранные фразы должны не только не искажать смысл сказанного, но и адекватно отражать артикуляцию иностранных актеров.
Закадровый перевод для озвучивания (или “voice-over”) можно считать частным случаем дубляжа. Отличие состоит в том, что в данном случае все звучание фильма сохраняется, только приглушается, а голоса русскоязычных (в данном случае) актеров накладываются на него. Процесс озвучивания проходит быстрее, требует меньше времени и затрат, и поэтому является видом киноперевода, наиболее широко представленным на телеэкранах [2, с. 218].
Субтитры - текст, расположенный в нижней части кадра и представляющий собой перевод на другой язык речи актеров (или диктора) и надписей. Центральная задача переводчика состоит в том, чтобы текст перевода получился удобным для чтения и помещался в игровые эпизоды, т. е. необходимо соотнести скорость чтения и продолжительность эпизода [3, с. 2].
В силу общественно-исторических и прочих обстоятельств, в одних странах (Россия, Испания, Франция, Германия, Италия) сложилась традиция дублировать фильмы, а в других (США, Англия, Бельгия, Дания, Португалия) -сопровождать их субтитрами.
В СССР выбор дублирования был «отражением государственного регулирования и идеологического контроля, выражавшегося в жестком редактировании всей поступающей из-за рубежа кинопродукции. Осуществление такого контроля способствовало принятию соответствующих законов, предписывающих выпуск в кинопрокат версий иностранных фильмов, дублированных исключительно на национальных студиях». В результате в СССР сложилась школа дубляжа фильмов, а у зрителей выработалась привычка воспринимать иностранное кино в дублированном виде [2, с. 219].
В России, Украине и Польше долгое время доминировал закадровый перевод. Однако сегодня в России и Украине осуществляется переход на
66
Научные стремления, 1 (9)2014
дубляж в варианте lip-sync (синхронизация изображения и речевых сигналов). В Польше, помимо дубляжа, активно используются субтитры при кинопереводе и закадровый перевод при телепереводе. Выбор типа перевода зачастую определяется видом аудиовизуального текста: так, художественные фильмы (в том числе анимационные) обычно дублируются, для документальных фильмов и большинства телепрограмм используется закадровый перевод.
В Беларуси субтитры используются редко, несмотря на присутствие в стране двух государственных языков. Нередко именно языковая ситуация в стране выступает в роли определяющего фактора при выборе того или иного вида аудиовизуального перевода. Так, при наличии двух и более государственных языков предпочтение обычно отдается субтитрам, иногда даже «двойным», т.е. на обоих языках (Бельгия, Финляндия). В данном случае выбор стратегии аудиовизуального перевода может отражать и языковую ситуацию, и языковую политику в двуязычных странах. Показательно в этом отношении принятое в Украине в 2006 году постановление об обязательном дублировании иностранных фильмов на украинский язык, которое было отменено спустя четыре года со сменой политического и, как следствие, языкового курса.
Кроме того, применительно к Беларуси, вся зарубежная кино- и часть телепродукции приобретается уже переозвученной (чаще всего дублированной) российскими переводческими агентствами, что объясняется, в первую очередь, соображениями экономии: купить готовый продукт проще, чем выполнить собственный качественный перевод [3, с. 4].
И дубляж, и субтитры находят как своих сторонников, так и противников. Дубляж очень удобен для восприятия, все внимание зрителя сосредоточено на сюжете, а не рассеивается, как при чтении субтитров. Вот мнение легендарного российского переводчика видеофильмов Л. Володарского по этому поводу: «Я думаю, что титры в нашей стране невозможны по одной простой причине: для того, чтобы смотреть фильм с титрами, должна быть привычка читать...» [2, с. 220]. Кроме того, средствами переводящего языка переводчик может адекватно передать все богатство смысловых, стилистических и эмоциональных оттенков оригинала. Субтитры не способны донести до зрителя эту информацию в полной мере, поскольку количество знаков в текстовой строке и время ее пребывания на экране ограничены длительностью соответствующей реплики. Поэтому подбираются такие фразовые единства, которые зритель легко сможет прочитать и осмыслить за данный отрезок времени.
В отличие от дубляжа перевод с помощью субтитров позволяет сохранить художественную ценность кинофильма, дает возможность оценить мастерство актеров, сохраняет их настоящий голос, интонации. Именно поэтому на всех крупных кинофестивалях фильмы демонстрируются на языке оригинала с субтитрами. Перевод кинофильмов с помощью субтитров несет в себе образовательную ценность. Нельзя забывать, что кино - аудиовизуальное искусство, следовательно, дубляж, если и не уничтожает важную его составляющую, то значительно видоизменяет исходный фильм. Ведь актеры
67
дубляжа не успевают в полной мере «прожить» предложенные роли, они по-своему интерпретируют и предложенный им текст, и сами образы, поэтому их игра неизбежно отличается от игры актеров оригинала.
Рассмотрим виды переводческих трансформаций на примере художественного фильма «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби»), экранизация одноимённого романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, поставленного режиссером Базом Лурманом и вышедшего на экраны в 2013 году. Для выполнения эквивалентного и адекватного перевода кинофильма на русский язык с помощью субтитров переводчику пришлось применить ряд лексикосемантических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Рассмотрим каждую из них более подробно, пользуясь классификацией В.Н. Комиссарова [4, с. 172].
Лексико-семантические замены
1) Модуляция
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) единицей языка перевода (ПЯ), значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями сохраняется [4, с. 177]:
- You see? Made me who I am today.
- Видал? Вот, что сделало мне имя.
- He sends over a selection at the beginning of each season.
- Он шьет новую коллекцию к началу каждого сезона.
He sailed the yacht out of danger and into his future.
Он отвел яхту от опасных скал и, тем самым, обеспечил себе будущее.
2) Конкретизация
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением [4, с. 174]:
- So when are you gonna sell me that car?
- Oh, I've still got my man working on it.
- Когда же вы продадите мне машину?
- Как только шофер приведет ее в порядок.
Finest specimen of human molar.
Прекрасный образец нижнего коренного зуба человека.
3) Г енерализация
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое [4, с. 176]:
My little shack's just a cardboard box at 80 a month.
68
Научные стремления, 1 (9)2014
Что ты, моя хибарка стоит меньше сотни в месяц.
Г рамматические трансформации
1) Дословный перевод
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Однако применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов (опущение артиклей, глаголов-связок, а также изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц) [4, с. 178]:
I can't wait all day. I'm leaving.
Я не могу ждать весь день. Я ухожу.
2) Членение предложений
Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ [4, с. 179]:
A jazz history of the world and accompanying fireworks!
Мировая история джаза! В сопровождении фейерверка!
Your place looks like the World's Fair or Coney Island.
Ваш дом похож на всемирную выставку. Или на Кони-Айленд.
3) Объединение предложений
Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей [4, с. 180]:
The whole city packed into automobiles. And all weekend, every weekend ended up at Gatsby's.
Весь город загружался в автомобили и каждые выходные без исключений приезжал кутить к Гэтсби.
4) Г рамматическая замена
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением [4, с. 180]. Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи:
а) замена существительного на глагол
You never told me you had a pompadour. Or a yacht.
А я и не знала, что ты носил чубчик и ходил на яхте.
б) замена прилагательного на глагол:
The only respectable thing about you, old sport, is your money.
Единственное, за что вас можно уважать, старина, это деньги.
в) замена глагола на существительное
If only it had been enough for Gatsby just to hold Daisy. But he had a grand vision for his life and Daisy's part in it.
69
Если б только Гэтсби мог довольствоваться объятиями, но у него были грандиозные планы на жизнь, включающие Дейзи.
Лексико-грамматические трансформации
1) Антонимический перевод
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением [4, с. 183]:
Not at Kapiolani? Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?
Даже в Капиолани? В тот день, когда я нес тебя на руках, чтобы ты не замочила туфельки?
2) Описательный перевод
Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [4, с. 185]:
You're making me feel uncivilized, Daisy.
Ты делаешь из меня дикаря, сбежавшего от цивилизации, Дейзи.
3) Компенсация
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенси-руется») утраченный смысл, при этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот [4, с. 185]:
Myrtle! Myrtle! Myrtle turtle!
Миртл? Миртл?! Миртл - Шмиртл!
Субтитров, переведенных при помощи приема модуляции, было найдено больше всего (24,62%). Прием модуляции применяется при переводе кинофильма «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби») по нескольким причинам. С одной стороны, использование данного приема может быть вызвано желанием переводчиков сохранить образность, характерную для речи персонажей в оригинале. При этом выполнение дословного перевода не представляется возможным, поскольку в этом случае нарушается целостность структуры предложения на русском языке, будет значительно снижена адекватность перевода, а следовательно уменьшается эмоциональное воздействие на Рецептора. Что касается таких трансформаций как дословный перевод и грамматическая замена, то их было обнаружено одинаковое количество (по 12,31%). Незначительно меньше среди проанализированных примеров было найдено субтитров, переведенных с использованием приема объединения предложений (10,77%). Равными по количеству оказались приемы генерализации и антонимического перевода (9,23%). За ними следует прием
70
Научные стремления, 1 (9)2014
конкретизации (7,69%). Немногочисленными (но в равном количестве) также оказались приемы членения предложений и описательного перевода (по 6,15%). А вот прием компенсации был использован при переводе кинофильма только один раз. Такое решение переводчика может быть объяснено жесткими техническими и синтаксическими условиями. Если компенсировать утраченный элемент в пределах одного предложения невозможно, то переводчик не имеет право применить компенсацию в другом предложении, так как оно представляет собой отдельную структуру и может относиться к другому кадру, никак не связанному с предыдущим.
Список использованных источников:
1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров. [Интернетресурс]. - Режим доступа: http://do.gendocs.ru/docs/index-77880.html. Дата доступа: 22. 02. 14.
2. Снеткова, М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): Дис. канд. филол. наук. Москва, 2009. - 232 с.
3. Аудиовизуальный перевод в Беларуси. [Интернет-ресурс]. - Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/38594. Дата доступа: 02. 03. 14.
4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
5. The Great Gatsby (2013).720p.BluRay.x264-SAUFi88 - English.
[Electronic resource]. - Mode of access:
http://v2.subscene.com/forums/t/286632.aspx. Date of access: 24. 02. 14.
6. Великий Гэтсби / The Great Gatsby - 2013 г. Субтитры. [Интернетресурс]. - Режим доступа: http://voronine.ru/load/31-1-0-1732. Дата доступа: 24. 02. 14.
A.A. Parhots
PECULIARITIES OF TRANSLATION OF FILMS USING SUBTITLES, AS EXEMPLIFIED BY B. LUHRMANN'S FILM «THE GREAT GATSBY»
Yanka Kupala State University of Grodno Summary
This article considers main types of film translation and their usage in different countries. Advantages and disadvantages of using subtitles in film translation, as compared with dubbing, have been revealed. Lexico-semantic, grammatical and lexico-grammatical transformations used during translation of subtitles into Russian have been analysed. The most and the least productive ways of translating subtitles, as exemplified by the film «The Great Gatsby», have been disclosed.
71