Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛЮТТОНИЧЕРСКОГО ДИСКУРСА В РАМКАХ АРАБСКО-РУССКОЙ ПАРЫ ЯЗЫКОВ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛЮТТОНИЧЕРСКОГО ДИСКУРСА В РАМКАХ АРАБСКО-РУССКОЙ ПАРЫ ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛЮТТОНИЯ / ГЛЮТТОНИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ГЛЮТТОНИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / КОГНИТИВИСТИКА / ГЕРМЕНЕВТИКА / ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / GLUTTON / GLUTTONIC DISCOURSE / TRANSLATION / TRANSLATION STUDIES / TRANSFORMATIONS / COGNITIVE SCIENCE / HERMENEUTICS / TRANSDISCIPLINARITY / LANGUAGE SITUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джасим В.Н.

В статье рассматриваются лингвокультурологические, социолингвистические и функционально-стилистические особенности перевода текстовых структур глюттонического дискурса в рамках арабско-русской пары языков, а также трудности устного и письменного перевода, связанные с различными условиями порождения речи в арабоязычном и русскоязычном ареалах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATING GLUTTONIC DISCOURSE FROM ARABIC INTO RUSSIAN AND VICE VERSA

The article deals with the linguistic, cultural, sociolinguistic, functional and stylistic characteristics of the translation of gluttonic discourse text structures within the framework of the Arabic-Russian combination, as well as with the difficulties encountered in interpretation and translation and related to different conditions under which speech is generated in Arabic and Russian-speaking areas.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛЮТТОНИЧЕРСКОГО ДИСКУРСА В РАМКАХ АРАБСКО-РУССКОЙ ПАРЫ ЯЗЫКОВ»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3

В.Н. Джасим,

аспирант Высшей школы перевода (факультета) Московского

государственного университета имени М.В. Ломоносова;

e-mail: wasan_my@yahoo.com

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛЮТТОНИЧЕРСКОГО ДИСКУРСА В РАМКАХ АРАБСКО-РУССКОЙ ПАРЫ ЯЗЫКОВ

В статье рассматриваются лингвокультурологические, социолингвистические и функционально-стилистические особенности перевода текстовых структур глюттонического дискурса в рамках арабско-рус-ской пары языков, а также трудности устного и письменного перевода, связанные с различными условиями порождения речи в арабоязычном и русскоязычном ареалах.

Ключевые слова: глюттония, глюттонический дискурс, глюттоническая картина мира, перевод, переводоведение, трансформация, когнитивистика, герменевтика, трансдисциплинарность, языковая ситуация.

1. Как известно, дискурс как текст, рассматриваемый на фоне коммуникативной ситуации, охватывает все области деятельности человека и может иметь различную классификацию: с точки зрения особенностей речевого общения (газетного, литературного, политического, рекламного, ритуального, этикетного и пр.), с позиций функционирования (политический, спортивный, научный и пр.), прагматики (дидактический и др.), социальных условий (личностный, социально ориентированный, бытовой и пр.) и т.д.

Одним из широко распространённых в области социальной коммуникации является глюттонический (гастрономический) дискурс, объектом которого являются тексты различной специфики и жанров, представляющие культуру питания — важнейший компонент ментальности любого народа: поскольку центральной фигурой гастрономической языковой картины мира является человек — источник гастрономического дискурса.

В глюттоническом дискурсе ярко отражаются этнические, культурные, социально-психологические особенности, свойственные различным народам. Именно эти особенности, а также различия в сфере национальной культуры питания становятся причиной серьёзных затруднений для межкультурной коммуникации и перевода.

Проблематика глюттонического дискурса (термин введён в 2003 году А.В. Оляничем) в той или иной степени освещалась в работах П.П. Бурковой (2004), Э.А. Гашимова (2005), Н.Н. Даниловой (2005), Н.П. Головницкой (2008), Н.А. Земсковой (2008), А.В. Олянича (2003, 2004, 2008), Е.В. Плетнёвой (2006), В.В. Похлёбкина (1995, 2000), М.В. Ундрицовой (2015) и др. Впервые системное изучение данной проблемы в лингвоарабистике осуществляется в наших работах.

2. К текстовым структурам из сферы глюттонического дискурса исследователи обычно относят различные кулинарные рецепты, меню, художественные тексты на гастрономическую тему, при переводе которых используются различные профессиональные стратегии и тактики, способы и приёмы уподобления транслята оригиналу. При разработке методологии перевода данного типа дискурса мы опираемся на наследие таких видных учёных в области теории и практики перевода, как Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др., а также на труды ведущих современных российских теоретиков и практиков перевода, таких как Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова, И.С. Алексеева, З.Д. Львовская, С.В. Сдобников, Г.Т. Хухуни и др.

Особую роль для подготовки высококвалифицированных кадров русистов-переводчиков для различных зарубежных стран играет Высшая школа перевода, о которой Р.Р. Чайковский авторитетно писал, что «без всяких натяжек можно утверждать, что деятельность Высшей школы перевода как факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, издание 22-й серии Вестника Московского университета «Теория перевода», научные исследования Н.К. Гарбов-ского, О.И. Костиковой, Э.Н. Мишкурова и других преподавателей Высшей школы перевода — это те достижения, которыми отечественное переводоведение может гордиться» [Чайковский, 2016: 15-16]. В своей научной работе мы всесторонне опираемся на труды видных российских учёных — наших учителей и глубоко изучаем опыт перевода русской классической литературы на арабский язык и арабской — на русский.

Глюттонический дискурс является сложным коммуникативным явлением, особенности которого одни учёные связывают с продуктом речевого действия, со смысловой однородностью и актуальностью, привязанностью к конкретному контексту, жанру (Т.А. Ван Дейк, В. Кинч, В.З. Демьянков, А.Е. Кибрик, И.М. Кобозева и др.), а другие (О.В. Александрова, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова и др.) отождествляют его с вербализованной деятельностью, соотнося её с культурными, социальными характеристиками и историческим

периодом его функционирования. В связи с этим уместно говорить о лингв окультурной и этнокультурной специфике номинаций, связанных с приготовлением пищи, национальными гастрономическими пристрастиями и глюттоническими приоритетами.

Культура питания отражает особенности национального мировоззрения. Поэтому изучение концептов в рамках глюттонического дискурса, в котором ярко отражаются этнокультурные, индивидуальные и общечеловеческие ценности, способствует определению ценностных ориентиров представителей различных лингвокультур. Поэтому исследователи особое внимание обращают на изучение номинативных процессов в сфере обыденной жизни, связанных с культурой потребления пищи и вербализацией стереотипов глют-тонического поведения человека.

Очевидно, как справедливо подчёркивает Н.К. Гарбовский, что перевод — это сложный, многогранный герменевтико-трансдисци-плинарный процесс. И модель последнего носит «системообразующий характер» [Гарбовский, 2010: 112-122; 2015: 3-20].

Наша интерпретация глюттонического дискурса учитывает целый ряд сложных переводческих процедур, требующих применения комплексного термино-понятийного аппарата.

Так, согласно В.Н. Комиссарову, в зависимости от особенностей преобразований, переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические [См.: Комиссаров, 1990: 164-172].

Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне выделяют два вида перевода: прямой (буквальный), к которому относят заимствование, калькирование, а также собственно буквальный перевод и косвенный, подразумевающий адаптацию, модуляцию, транспозицию и эквиваленцию.

По мнению А.Д. Швейцера, решение вопросов семантики, стилистики и прагматики в процессе перевода происходит одновременно. Учёный выделяет семантические, а также синтаксические (грамматические) трансформации. Среди семантических трансформаций, по А.Д. Швейцеру, реализуются такие, как добавление, опущение, смещение, сужение, перегруппировка или повтор семантических компонентов; замена семантических категорий; перенос и др. К синтаксическим трансформациям относится: антонимический перевод, генерализация, конкретизация, замены, лексические и стилистические преобразования и др. [См. об этом: Швейцер, 1973].

Как отмечает Э.Н. Мишкуров, «перевод предстаёт как удваивающийся метальный процесс межъязыковой коммуникации, протекающий, как правило, в условиях когнитивного диссонанса». Мы, вслед за Э.Н. Мишкуровым, рассматриваем методологический

конструкт философско-феноменологической герменевтики и терми-но-понятийный аппарат когнитивистики как основу для герменев-тико-переводческого методологического стандарта переводческой рефлексии, который продуцирует «анализируемый процесс в виде четырёх базовых когнитивных констант — предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения» [См.: Мишкуров, 2018: 103, 105-109].

Как отмечает М.В. Ундрицова, «глюттонический дискурс представляет особый вид социального дискурса, целью которого является достижение гастрономической коммуникации, где учитываются участники, условия, способы общения, среда, в которой протекает разговор, место и время коммуникации, цели и мотивы, а также жанр и стиль речи. Глюттонический дискурс исторически обусловлен. Он отражает гастрономические, культурные, языковые, этнические и идеологические картины мира, а также выступает как базовая структура в бытовом общении, носит индивидуальный и статусный характер, имеет национально-культурную специфику и выражает систему ценностей , которая находит своё воплощение в гастрономической номинации» [Ундрицова, 2015: 10].

3. Следует отметить, что аермид «глюттония» характеризует весь пищевой процесс — са добычи и кервичн ой обработки пищи до подготовки полуф абриватов, процесса приготовления пищи и её потр е блени я.

Данная сфера в речи арабов нсхсдие стражанеа в каннота-тивных лексемах и ясыковых ре; члиях, а также паремиях, например; <<;чи^ие ?к0^ ("а ае а.лВД а» (Похожи друг на друга, как два финика!) [Аль-Майдани: 17] , «И^а' ^З'^ч-и ИкТГ » (Кушали мои финики, но не слушаетр моих приказов!?) [Там же: 20], «ИКО Sila :ия.] а№ V » (Не кушай свой хлеб на чужом столе [Там же: 104], «< лЬК! а!1 рр>а и]!„Г V »(Зерно горчичноене упадёт с его ладони) [Там же], « ^Ы! р^, К;] ¿)L» (Подобие воды лучше воды), (Ср. русс. «На безрыбье и рак рыба») [Там же: 108] и др. В речи русскоязычных коммуникантов глюттонический дискурс также широко представлен разнообразными фразеологизмами: «Плох обед, коли хлеба нет», «Хлеб — всему голова», «Покуда есть хлеб давода — всёнебеда»,«Кашу маслом не испортишь», «Без капусты и щи не густы», «Водка не лечит, а калечит» [Пословицы и поговорки о еде] и др.

Специфика глюттонической номинации составляет определённый набор языковых средств, в котором отражается дух народа, в частности, при обозначении знаковых для национальных культур

прод тов или напитков. Так, гастрономическими символами России можно сч итать чёрный ржаной хлеб, русские пельмени, блины, борщ, оливье, икру, окрошку, холодец, русскую водку, хлебный квас и др. Среди куличьрных символов в ирабских странах Ближнего Востоиа в гасррономическом дискурсе находим: «крП» [кушари ] у еГЧПТЯн, «аТрр-ьи!I » [маскуф] и и азличные блюда из фиников у иракцев, «^ГчЬ» [кускус] в арабскиа странах Северной Африки, «Я^Ь» [кубба], ««Сь^а»[фаляфиль], «оЬЬ» [кебаб], «р^ц» [хуммус], «е^ к,»щё)абат аль-'адас] (чекевичньш суп), «сч^р^» [зуху-рат](цветочный чай) и др.

К особеннисаям гастрономиискего фрагмента языковой кар-тинымираотносится наличие в языке наименований урицесса и времен и потребиен ия продуктов. У русски, это завтрак,обед[ ужрН[ полдник,кефирна ночь. Для русскогосуществует »акой термин, как «закуска», ка пища, которую принимают после; цуютребления спиртногонапитка.Общее назвеиае дак иотре бления пкщи — «ед а». В гастрономиче ск ем тиакурсе арабов отмечаются такие скмк нации, как а»аЩ»[футур](завтрак), ау1ли» [гаду] (с^К^ецк), «к! Иг-.» [аща ] (ужин), а также «аеЬск-»[тарвика] (лёгкий завтрак), «»1Ра]» [ифтар] (завтрак, коаговенье после поста в месяце рамадане), «уК-УК ( кне [шорб аш-шай](время чаепития, во время которого пьюттакже кофе — «»^1» [алЬ"Кахва] (кофе) или « [аJlиаAj » [зухурат](цаеточ-ный чай) и др. Общиминазваниями для потребления пищиу арабов являются: « ^а!»,[акль] (еда, пища), «^КаЧ »[та'ам] (пища,еда), «У^ » [гиза'] (пища, питание, еда).

Следуетотметить, что языковаякартина мира игастрономия являются неотъемлемыми составляющими национальных культур. «Гастрономическая картина мира, — пишетМ.В. Ундрицова, — формируется под влиянием культурной картины мираинаходит свое яркое воплощение в языке. Она является выразителем национального характера и сознания, в центре которого находится человек, порождающий гастрономический дискурс» [Ундрицова, 2015: 8]. В данномтипе отношений проявляются исторически сложившиеся признаки гастрономии, национальная психология. Различия культур настолько велики, что среди задач перевода является не только передача смысла с одного языка на другой, но и преодоление барьера между культурами, что порой составляет наибольшую трудность для переводчика, стремящегося достичь адекватности при переводе культурно-маркированной лексики, передаче значения гастрономических реалий.

Однако прежде, чем приступить к рассмотрению особенностей переводческого процесса и характерных трудностей при переводе в

рамках арабско-русской пары языков, хотелось бы сказать несколько слов об истории арабской и русской переводческих традиций.

Арабская переводческая традиция имеет давнюю историю, восходящую к VII-XIII в., к эпохе династий Лахмидов, Гассани-дов, Омейядов, Аббасидов, и отмечена переводами с персидского, греческого, китайского, санскрита книг по философии, культуре, астрономии, математике, медицине, химии и др. наукам. В XI в. при правлении халифа аль-Мамуна был основан «Дом мудрости» — « » [бейт аль-хикма], ставший первым в арабском мире

«бюро переводов», где было собрано порядка 40 тысяч рукописей на различных языках (арабском, греческом, сирийском, персидском, китайском, индийском и др.). «Дом мудрости» занимался переводом книг по различным наукам, привезённых из Византии. До нас дошли имена таких переводчиков на арабский язык, как Ади Ибн Зейд, Халед бин Йазид Омейя, Муса бин Сайар Аль-Асвари, Яхья ибн Масавейх и др. Многие первые переводчики той поры были выходцами из Сирии и Ирана [См.: Миргород].

Первые шаги арабско-русского перевода связаны с переводом смыслов Священного Корана. Первый перевод Корана с арабского языка на русский был исполнен генералом Д.Н. Богуславским в 1871 г. (однако опубликован этот труд был лишь в 1995 г.). Первым же переводом Корана, с которым ознакомилось в 1878 г. русскоязычное общество, явился труд востоковеда Г.С. Саблукова. Широко известен перевод Священной Книги, выполненный академиком И.Ю. Крачковским — основоположником арабско-русской переводческой деятельности, создателем школы советской арабистики, передавшей свой богатый опыт современной российской арабистике в области перевода на русский язык арабского культурного наследия (поэзии, афоризмов, легенд, сказок, романов арабских прозаиков — М. Теймура, Н. Махфуза, Ю. Идриса Т. аль-Хакима и др.). Среди профессиональных арабистов-переводчиков, учёных-востоковедов СССР и РФ следует упомянуть имена О.Б. Фроловой, А.А. Долининой, В.Н. Кирпиченко, Б.В. Чукова, О.А. Власовой, Л.И. Медведко, В.Э. Шагаля и многих других, трудившихся в области культурно-экономических, научных связей со странами арабского мира. Уже в наше время продолжились переводы Корана (В.М. Пороховой в 1991 г., Э. Кулиева в 2002 г.) и др. [См.: Зарытовская]. Словом, переводческая деятельность с арабского языка на русский прошла большой и славный путь становления и развития.

Надо сказать, что процесс перевода в арабско-русской паре языков достаточно трудоёмок, требует от переводчика умения преодолевать лингвистические и культурологические сложности,

расхождения в нормах создания литературного текста для достижения адекватности. Переводчик неизбежно сталкивается с целым комплексом трудностей, связанных с различными условиями порождения речи у арабоязычных и русскоязычных коммуникантов. Например, речь арабоязычных участников общения в глюттони-ческой сфере происходит в условиях двуязычия языковой ситуации — «диглоссии», когда языковой коллектив социума одновременно использует генеалогически родственные, но типологически различные языковые системы — арабский литературный язык и арабские диалектные языки, отличающиеся от страны к стране, что неизбежно создаёт особую ситуацию порождения дискурса любого вида, в том числе глюттонического, в связи с этно-культурными, социолингвистическими и другими факторами. Глюттонический дискурс русскоязычных коммуникантов происходит в условиях поликомпонентной, однополюсной языковой ситуации при большей распространённости в русскоязычном ареале русского языка и при том, что русская разговорная речь едина и близка по своим лингвистическим характеристикам к литературному языку.

Глюттонический дискурс рассматриваемых коммуникантов отличается спецификой многовековых традиций социально-культурной среды арабо-мусульманского и православного русскоязычного общества (с национально-религиозными меньшинствами), оказывающей влияние на характер гастрономической номинации и терминологии, этикет приготовления и употребления пищи, что необходимо знать переводчику.

Разумеется, к сложностям перевода в рамках арабско-русской пары языков относятся, например, национальные особенности нумерации (разделов, параграфов и пр.), когда числительные обозначаются буквами соответствующего алфавита, обозначение таких величин, как мера веса, объёма, количества; система сокращений и аббревиатур; написание арабских цифр слева направо (при направлении арабского письма справа налево), имеющих индо-арабский вариант в странах Машрика и арабский вариант (использующийся в большинстве стран мира для записи в десятичной системе счисления) в странах Магриба, а также специфика графики, наличие различных шрифтов/почерков. Следует заметить, что арабское письмо в отличие от русского в целом консонантное: графически выражены только согласные звуки; буквы имеют несколько форм в зависимости от позиции в слове, букв для гласных звуков нет, их роль выполняют особые надстрочные и подстрочные знаки — огласовки; заглавных букв, переноса слов тоже нет. К тому же, как арабские, так и русские глюттонические тексты отличаются нацио-

нально-культурной спецификой, отражающейся на коммуникативном и прагматическом уровнях. Упомянутые выше особенности, обусловленные различиями двух лингвокультур, важно учитывать при выполнении устного или письменного перевода.

Реализация глюттонического дискурса происходит в соответствии с особенностями национального этикета, представляющего собой систему правил поведения, принятых в обществе, регулирующих порядок социального взаимодействия людей. Для речевого этикета арабов и русских в глюттонической сфере характерны некоторые общие черты в виде формул приветствия, приглашения, поздравления, благодарности за угощение и пр. Национальный этикет как арабоязычных, так и русскоязычных коммуникантов связан с многовековыми традициями, в том числе традициями гостеприимства, которые унаследованы с древних времён и отражены в сфере глюттонического дискурса.

4. К текстам, содержащим глюттоническую лексику, обычно относят тексты рецептов национальной кухни, меню, кулинарные статьи, фрагменты из художественной литературы, спектаклей, кинофильмов, содержащие глюттонический дискурс, и пр. В настоящей работе мы рассмотрим глюттоническую лексику в семантическом плане и некоторые способы перевода текстовых структур из сферы глюттонического дискурса с арабского языка на русский с применением ряда трансформационных операций.

Например, при переводе кулинарных текстов трудности возникают в подборе аналогов ингредиентов с точки зрения вкуса и консистенции. Применение эквивалентов, полностью совпадающих в контактирующих языках, содержится в следующем примере перевода кулинарного рецепта:

куриные ножки — 1 кг лимонный сок картофель — 4 шт. лук

[См.: Марк]

«Для правильной передачи текстов, входящих в состав глюттонического дискурса, а именно рецептов, — отмечает М.В. Ундрицо-ва, — необходимо обладать достаточной компетенцией в области их языковых характеристик» [Ундрицова, 2015: 68], а также учитывать лингвокультурологические и социолингвистические особенности гастрономического дискурса.

Ряд ярких примеров использования некоторых приёмов и трансформаций при переводе с арабского языка на русский находим в

^Ь^ 4

книге Н. Махфуза «Осенние перепела» (перевод И. Рабиновача, В. Шагаля):

^^ ццЬо^Ь С ^Ьа С1и1.Са^11 Иси ^И^И clJ\_J\_kr» Алс..^

[136 б ] — Инаят ханум попросила его посидеть ещё не-

много. Слуга принёс чай и сладости [Махфуз, 1965: 84].

В данном случае при переводе второго предложения была применена такая семантическая трансформация, как опущение: слова «КЗ и» (скоро, вскоре) и «'¿^1131» (прелестные, превосходные), которые значатся в ИЯ (Вскоре слуга принес чай и превосходные сладости), в тексте ЯП были опущены ввиду лингвокультурологи-ческих и стилистических особенностей контекста речевой ситуации и гастрономического этикета арабского чаепития, т.к. понятно, что слуга обычно не медлит с приносом чая и сладостей, а последние, как всегда, превосходны.

В нижеследующем примере переводчики использовали опущение (в текст ЯП не вошло сочетание «^ » — «в бокал», с которым был бы возможен вариант «.. .ответил Самир, наливая из бутылки в бокал кока-колу»), а также добавление (для точной передачи см ысла вт екст ЯПдобавлено соч етание «сказать по правде», отсут ств ующ ее в о ри гина ль ном тексте):

«..ЛИ 2 у^а-^ ¿.а сЗоЬааЗ ^ ^ "ы^ ес^ Оа1аВ ¿Н. СО4

..ы ^ о^н^ ^ ^

[87 с ^с^] — «Сказать по правде, это больше, чем развлечение — настоящий отдых для души, — ответил Самир, наливая из бутылки кока-колу. Опорожнив наполовину бокал, он продолжал.» [Там же: 61].

Примером использования замен, лексических и стилистических преобразований может служить перевод следующего отрывка:

¿ц^ А J л.Уп

-Ы^^Ь (У* ^ [141 .О^ ' -

Она любила хорошо одеваться, великолепно готовила, особенно сладости — здесь она не имела себе равных. К тому же обладала отменным аппетитом» [Там же: 87]. При переводе фрагмента

(в тексте ИЯ этот отрывок звучит следующим образом: «Выяснилось, что она мастерица как приготовить к столу, так и со вкусом одеться») использованы возможности лексико-стилистических преобразований, в результате которых в тексте ЯП читаем: «Она

любила хорошо одеваться, великолепно готовила...». Далее переводчики использовали приёмы опущения, замены и лексико-стили-стических преобразований, в результате чего фрагмент текста на ИЯ «1 а а^Ч" ^ ^зЛ .1.Ш »

(«Она до отвала кормила его разными блюдами, особенно сладостями, которые очаровывали своим сочетанием») в итоговом тексте ЯП обрёл форму «.особенно сладости — здесь она не имела себе равных». Наконец, фрагмент & ^

» (в тексте ИЯ: букв. «Она любительница поесть до обжорства, а также соблазнить кого-нибудь к чревоугодию») после применения переводческих трансформаций в виде перегруппировки, замены и стилистических преобразований обрёл окончательный вариант в тексте ЯП: «К тому же обладала отменным аппетитом».

Благодаря высокому мастерству в сфере художественного перевода, творческой интуиции, отличному знанию страны, культуры и ментальности арабов, переводчикам удалось тонко прочувствовать идею автора и, создавая новый текст на основе исходного текста произведения писателя, точно передать авторский замысел, дух произведения, гармоничность художественного текста, отразить смысл и индивидуальный стиль Н. Махфуза и сделать книгу «Осенние перепела», раскрашенную яркими красками глюттонического дискурса, достоянием широкой русскоязычной читательской аудитории и мировой общественности.

Итак, мы можем заключить, что сложность перевода глюттони-ческого дискурса арабов, сформированного под влиянием языковой и культурной картин арабского мира, состоит в адекватном и эквивалентном переводе культурно-специфической лексики (в рецептах, меню, текстах художественной литературы и пр.), в выборе верной стратегии перевода. Для выполнения адекватного перевода таких текстов переводчик должен обладать достаточной компетенцией в данной области и учитывать лингвокультурологические, социолингвистические и функционально-стилистические особенности, воздействующие на гастрономическую номинацию.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода / Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга 1. 2005-2010 г. М.: Изд. Высшей школы перевода МГУ. ИПО «У Никитских ворот», 2010. С. 112-122.

Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарно сть и система научных знаний // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2015. № 1. С. 3-20.

Зарытовская В.Н. История переводческой деятельности с арабского в России и её перспективы [Электронный ресурс]. В.Н. Зарытовская // Culture and Civilization. 2017. Vol. 7, Is. 5Аб. pp. 60-69. Publishing House "ANALITIKA RODIS" (analitikarodis@yandex.ru) http://publishing vak.ru Режим доступа: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-culture-2017-5/8-zarytovskaya.pdf (дата обращения: 07.08.2018).

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

Марк Н. Кулинарные рецепты на арабском языке [Электронный ресурс]. Дата размещения: 26.05.2011. Режим доступа: https://axaz.org/ aravit/ucebniematerialiarabskomu/25-kulinarya-aravit.html (дата обращения:

07.12.2017).

Махфуз Нагиб. Осенние перепела. Пер. с араб. И. Рабиновича и В. Ша-галя. М.: Изд-во «Прогресс», 1965. 112 с.

Миргород Д.А. История арабской переводческой деятельности на раннем этапе [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pglu.ru/upload/ iblock/0b5/uch_2008_vi_00013.pdf (дата обращения: 06.08.2018).

Мишкуров Э.Н. Что полезного даёт современная когнитология теории и методологии перевода? Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Выпуск № 3. Том 2. Язык. Коммуникация. Перевод [Текст]: материалы XII Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. Москва. Военный университет. 29.06.2018 г. М.: ИД «Международные отношения», 2018. С. 102-111.

Пословицы и поговорки о еде [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pro-poslovicy.ru/poslovicy-i-pogovorki-o-ede/ (дата обращения:

14.07.2018).

Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): автореф. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2015. 22 с.

Ундрицова М.В. Трансформации при переводе глюттонических текстов (на материале английского, французского, греческого и русского языков) // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода: 2015. № 1. С. 57-69.

Чайковский Р.Р. Свет и тени современного российского переводове-дения // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. 2016. № 4. С. 5-25.

Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

Аль-Майдани, Абу аль-Фадль. Арабские пословицы и поговорки (на араб. яз.). Пер. с араб. И. Сарбулатова. 135 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://arabinform.com/_ld/3/304_mujammagul_amsa.pdf (дата обращения: 12.07.2018).

jb .J^A А f&A — t. UV \ ^JJAJI J . ^ nv i ( £jiia.

ск»199_.1967 ULI!

Wasan N. Jasim,

Graduate Student at the Higher School of Translation and

Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia;

e-mail: wasan_my@yahoo.com

TRANSLATING GLUTTONIC DISCOURSE FROM ARABIC INTO RUSSIAN AND VICE VERSA

The article deals with the linguistic, cultural, sociolinguistic, functional and stylistic characteristics of the translation of gluttonic discourse text structures within the framework of the Arabic-Russian combination, as well as with the difficulties encountered in interpretation and translation and related to different conditions under which speech is generated in Arabic and Russian-speaking areas.

Key words: glutton, gluttonic discourse, translation, translation studies, transformations, cognitive science, hermeneutics, transdisciplinarity, language situation.

References

Al'-Maydani Abu al'-Fadl'. Arabskie poslovitsy i pogovorki [Arabic proverbs and sayings]. (na arab. yaz.) Imam Abu al'-Fadl' al'-Maydani, per. s arab. I. Sarbulatova. 135 p. URL: http://arabinform.com/_ld/3/304_mujammagul_amsa. pdf (data obrashcheniya: July 12.2018).

Chaykovskiy R.R. Svet i teni sovremennogo rossiyskogo perevodovedeniya [Light and shadows of modern Russian translation studies]. Vestnik Moskovsk-ogo universiteta. Ser. 22 Teoriya perevoda. 2016. No. 4, pp. 5-25 (In Russian).

Garbovskiy N.K. Germenevticheskiy aspekt perevoda [The hermeneutic aspect of translation]. Trudy Vysshey shkoly perevoda (fakul'teta) Moskovskogo universiteta. Kniga 1. 2005-2010 g. Mockow: Izd. Vysshey shkoly perevoda MGU. IPO "U Nikitskikh vorot", 2010, pp. 112-122 (In Russian).

Garbovskiy N.K. Sistemologicheskaya model' nauki o perevode. Transdist-siplinarnost' i sistema nauchnykh znaniy [Systemological model of the science of translation. Transdisciplinarity and the system of scientific knowledge]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda, 2015. No. 1, pp. 3-20 (In Russian).

Komissarov, V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Mockow: Vysshaya shkola, 1990. 253 p. (In Russian).

MarkN. Kulinarnye retsepty na arabskom yazyke [Arabic recipes]. [Elektron-nyy resurs]. Data razmeshcheniya: May 26.2011 URL: https://axaz.org/aravit/ ucebniematerialiarabskomu/25-kulinarya-aravit.html (data obrashcheniya: Dezember 07.2017).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

MakhfuzNagib. Osennie perepela [Autumn quails]. Per. s arab. I. Rabino-vicha i V. Shagalya. Mockow: Izd-vo "Progress", 1965. 112 p. (In Russian).

Mirgorod, D.A. Istoriya arabskoy perevodcheskoy deyatel'nosti na ran-nem etape [Early History of Arabic Translation]. URL: http://pglu.ru/upload/ iblock/0b5/uch_2008_vi_00013.pdf (data obrashcheniya: August 06.2018).

Mishkurov E.N. Chto poleznogo daet sovremennaya kognitologiya teorii i metodologii perevoda? [What is useful in modern cognitive science of the theory and methodology of translation?]. Voenno-gumanitarnyy almanakh. Seriya "Lingvistika". Vyp. No. 3. Tom 2. Yazyk. Kommunikatsiya. Perevod [Tekst]: proceedings of the XII International Conference po aktual'nym problemam teorii yazyka i kommunikatsii. Moskva. Voennyy universitet. 29 iyunya 2018 g. Mockow: ID "Mezhdunarodnye otnosheniya", 2018, pp. 102-111 (In Russian).

Poslovitsy i pogovorki o ede [Proverbs and sayings about food]. [Elektron-nyy resurs]. URL: http://pro-poslovicy.ru/poslovicy-i-pogovorki-o-ede/ (data obrashcheniya: July 14.2018) (In Russian).

ShveytserA.D. Perevod i lingvistika [Translation and Linguistics]. Moscow: Voenizdat, 1973. 280 p. (In Russian).

Undritsova M.V. Glyuttonicheskiy diskurs: lingvokul'turologicheskie, kognitivno-pragmaticheskie i perevodcheskie aspekty (na materiale russkogo, angliyskogo, frantsuzskogo i grecheskogo yazykov) [Gluttonic discourse: linguistic-cultural, cognitive-pragmatic and translation aspects (based on Russian, English, French and Greek languages)]: extended abstract of candidate's thesis filol. nauk: February 10.20. Mockow, 2015. 22 p. (In Russian).

Undritsova M.V. Transformatsii pri perevode glyuttonicheskikh tekstov (na materiale angliyskogo, frantsuzskogo, grecheskogo i russkogo yazykov) [Transformations in the translation of gluttonic texts (based on English, French, Greek and Russian languages)]. VestnikMoskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda, 2015. No. 1, pp. 57-69 (In Russian).

Zarytovskaya, V.N. Istoriya perevodcheskoy deyatel'nosti s arabskogo v Rossii i ee perspektivy [History of translation activity from Arabic in to Russia and its prospects]. [Elektronnyy resurs]. V.N. Zarytovskaya. Culture and Civilization, 2017. Vol. 7, Is. 5A, pp. 60-69. Publishing House "ANALITIKA RODIS" (anali-tikarodis@yandex.ru) URL: http://publishing vak.ru Rezhim dostupa: http:// www.publishing-vak.ru/file/archive-culture-2017-5/8-zarytovskaya.pdf (data obrashcheniya: August 07.2018) (In Russian).

jta .J^a^ — ( . \ ^Jj^Jj . ^ ' 6 —3jÁ^tí

CK»199_.1967 jll 4jukll ^bkll

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.