ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАУЧНОЙ РАБОТЫ
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ИМЯ СОБСТВЕННОЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА БАЗЕ "БОЛЬШОГО АНГЛО-РУССКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ" А.В. КУНИНА)
Пантилеева Нина Александровна, Мурманский арктический государственный университет, г. Мурманск
E-mail: ni.leeva.93@mail.ru
Аннотация. Статья посвящена не теряющей своей актуальности проблеме перевода фразеологических единиц (ФЕ). Особенностью описываемого исследования является анализ ФЕ с компонентом имя собственное. фразеологического словаря А.В. Кунина. Автором предлагается описание всех существующих способов перевода фразеологизмов, определение некоторых закономерностей в связи с их использованием, обоснование частотности применения описательного перевода, этимологическая классификация фразеологизмов с указанным компонентом и краткое описание ономастики. Практический материал был взят автором из Большого англорусского.
Ключевые слова: фразеологическая единица, имя собственное, способ перевода.
Точку отсчёта фразеологии как науки связывают с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли (1865-1947). Именно он ввёл это понятие и предложил первую классификацию фразеологизмов. В середине XX в. эта область лингвистики стала активно изучаться как западными, так и отечественными лингвистами. Однако, несмотря на обилие трудов и исследований, посвящённых фразеологии, даже в настоящее время многие её проблемы остаются нерешёнными, как например: границы фразеологического фонда, эквивалентность фразеологизмов слову. Среди отечественных лингвистов проблемам фразеологии в своих трудах уделяли внимание такие учёные, как В.В. Виноградов, В.С. Виноградов, Н.Н. Амосова, Н.К. Гарбовский и многие
ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА
другие. Александр Владимирович Кунин (1909--1996) основал школу фразеологии, написал большое количество монографий и пособий, посвящённых теории фразеологии, особенностям английских фразеологизмов и аспектам их перевода на русский язык.
Фразеологизмы или фразеологические единицы (ФЕ) представляют если не самый, то один из самых трудных аспектов перевода. Первой проблемой становится обнаружение ФЕ в тексте, но с объектом данного исследования ситуация обстоит несколько проще, поскольку имя собственное во всех языках появляется с заглавной буквы и распознать его достаточно легко.
Имя собственное (ИС) (оним) - группа лексики, обладающая однозначной соотнесённостью с явлениями действительности [1, с.186]. Ономастика - наука об изучении имён - включает в себя несколько разделов: антропонимы (имена, прозвища, псевдонимы людей), зоонимы (клички животных), космонимы (названия объектов космоса), хрематонимы (объекты материальной и духовной культуры), теонимы (имена божеств). ИС в ФЕ несёт в себе яркий образ, ассоциативный ряд, определённую историю. Через ИС как компонент ФЕ мы можем проследить связь фразеологии конкретного языка с историей, • традициями, бытом, культурой и литературой народа, на нём говорящего. Оказываясь в составе ФЕ, ИС, как отмечают лингвисты, начинает вести себя как имя нарицательное, приобретать признаки «потенциального слова» [3, c.117], т.е. опустошаться лексически, носить более абстрактный характер.
Проанализировав некоторые из наиболее распространённых классификаций ФЕ с компонентом ИС, мы можем представить следующие группы, выделенные по этимологическому признаку:
- Быт, культура, история и традиции Великобритании (Jack at a pinch -человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае);
- Библеизмы (Garden of Eden - рай земной);
- Шекспиризмы (Cordelia's gift - тихий, нежный жен.голос (Корделия -героиня пьесы Шекспира "Король Лир"));
- Из произведений других писателей и поэтов (a Mark Tapley - Марк Тэпли, человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах (по роману Ч. Диккенса));
- Быт, культура, история и традиции англоговорящих стран (Waltzing Matilda - (австрал.) бродяжничество с поклажей);
- Мифонимы (The thread of Ariadne - Нить Ариадны; путеводная нить).
Данную классификацию можно сделать более подробной, добавив
некоторые подпункты, как например, антропонимы и топонимы для 1-ой и 5-ой групп, американизмы и австрализмы для 5-ой группы.
Теория, представленная в словаре А.В. Кунина [2, c.10] (а также в многочисленных современных трудах по переводу фразеологизмов), который
181
ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА
также послужил базой для практической части данного исследования, позволяет нам говорить о нескольких традиционных способах перевода ФЕ:
- эквивалент, т.е. поиск в базе русского языка адекватного фразеологического оборота, который будет совпадать с английским и по образности, лексическому составу, грамматической структуре и стилистической окрасе (The cask of Danaides - бочка Данаид);
- аналог (частичный эквивалент), выбор русского выражения, адекватного английскому по содержанию, но не по форме (A smart Aleck -всезнайка);
- описательный, т.е. смысл английского выражения передаётся через свободное русское словосочетание (Aunt Edna - театралка с консервативными вкусами);
- калькирование. Этот метод применяется в тех случаях, когда автор перевода считает важным передачу образной конструкции фразеологизма или когда не могут быть применены все вышеперечисленные способы (Cousin Jack -кузен Джек (прозвище жителя Корнуэла);
- антонимический, т.е. передача негативного значения с помощью • утвердительной конструкции и наоборот;
- комбинированный. Применяется в случаях, когда русский перевод полностью не отражает значения английского выражения или имеет особый колорит места или времени. Комбинированный перевод осуществляется в последовательности: калькирование, описательный перевод, русский аналог (напр., to carry coals to new castle "возить уголь в Ньюкасл", возить что-то туда, где этого уже и так много ~ ехать в Тулу со своим самоваром).
В результате работы со словарём было отобрано 338 фразеологизмов, содержащих компонент ИС. Среди них: связанных с бытом, традициями и культурой Великобритании - 207; связанных с историей и культурой англоговорящих стран - 53; ФЕ из литературных источников - 42 (шекспиризмов - 5, произведения других авторов - 37 (3 из них также относятся к ФЕ из англоговорящих стран); мифонимов - 20; библеизмов - 17, заимствованы из немецкого языка - 2.
Следующим аспектом анализа фразеологизмов стала фиксация единиц, в переводе которых сохранилось ИС, и, таким образом, было выяснено, что в переводах 118 единиц (~ 35%) этот компонент сохранён. И чаще всего это наблюдалось либо в библеизмах, либо в мифонимах, а опущение ИС в переводе наблюдалось в группе ФЕ, связанных с бытом, историей и культурой как Великобритании, так и англоговорящих стран.
На следующем этапе было проанализировано, какие способы использовались при передаче ИС на русский язык, если в переводе оно
182
ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА
сохранялось, и результаты оказались следующими: транскрипция - 60, транслитерация - 34, транспозиция - 22, "транслитерация + транскрипция" - 2. При обращении к данному пункту статистического анализа важно помнить, что транскрипция и транслитерация в чистом виде встречаются нечасто, поэтому представленные результаты носят в некоторой степени относительный характер.
Далее был произведён подсчёт единиц, переведённых тем или иным способом: описательным - 184, через аналог - 54, через эквивалент - 19, калькированием - 18, комбинированным - 4, случаев с антонимическим переводом обнаружено не было. К оставшимся ФЕ было предложено два варианта перевода разными способами. Такие комбинации также были подсчитаны: "эквивалент + описательный" - 25 (Naboth's vineyard - виноградник Навуфея; предмет зависти), "аналог + описательный" - 12 (Cassandra's warnings - пророчества Кассандры; предостережения, которыми пренебрегают и которые сбываются), "калькирование + описательный" - 22 (Wall-Street - Уолл-Стрит, американская финансовая олигархия).
Проведённый анализ позволяет нам сделать следующие выводы:
- в большинстве случаев в переводе наблюдается опущение компонента • ИС, что может быть вызвано образностью фразеологизма, отсутствием данной реалии в культуре ПЯ, что, в свою очередь, может привести к недостаточно полному восприятию единицы реципиентом;
- сохранение в переводе библеизмов и мифонимов ИС объясняется очевидной распространённостью данных явлений не только в культуре ПЯ, но и в мировой культуре в целом;
- для передачи библейских имён используется транспозиция;
- несмотря на свою объёмность и нейтральную эмоциональную, окраску, описательный перевод используется чаще других способов;
- описательный перевод применяется к единицам, связанным с бытом, историей, культурой или традициями, так как упоминаемые в этих сферах реалии, реальная антропонимика чаще всего неизвестны реципиенту;
- в частности, топонимы в большинстве случаев эксплицируются следующим образом: названия улиц - метонимично, т.к. в переводе фигурируют типы учреждений, расположенных на этих улицах, переводы ФЕ со словом Dutch сохраняют часть негативных коннотаций в ПЯ, но не сохраняют каких-либо географических указаний (Double Dutch - тарабарщина; Harley Street -врачи);
- если английское ИС в ФЕ является широко распространённым и речь не идёт о каком-либо конкретном лице, то в переводе оно будет заменяться на более общие слова ("человек", "каждый", "всякий" и т.п.) (Jack in office - чинуша, бюрократ);
183
ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА
- калькирование чаще всего используется при переводе прозвищ, непосредственно в словаре в скобках дается пояснение, кто является его обладателем (Father Abraham - "отец Авраам" (прозвище Линкольна).
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.: Издательский центр "Академия", 2004. 352 с.
2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.
3. Леонович О.А. В мире английских имён / О.А. Леонович. М.: ООО "Издательство Астрель", 2002. 160 с.
184