Проблемы переводоведения
79
Список литературы:
1. Алпыспаева З.Т. Особенности индивидуального стиля Бернхарда Шлинка в романе «Чтец» / З.Т. Алпыспаева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тез. III Ме-ждунар. науч. конф. 26-28 апр. 2006 г. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. -С. 144-146.
Источники:
1. Шлинк Б. Чтец [Электронный ресурс] / перевод А. Тарасова / Б. Шлинк. - Берлин: Demon's Eye Verlags GmbH, 1999. - Режим доступа: http://www.lib.ru/INPROZ/SHLINK/vorleser.txt_with-big-pictures.html.
2. Schlink B. Der Vorleser. / B. Schlink. - Diogenes Verlag AG Zurich: 1995. -207 S.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ИМЯ СОБСТВЕННОЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА БАЗЕ «БОЛЬШОГО АНГЛО-РУССКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ» А.В. КУНИНА)
© Пантилеева Н.А.*
Мурманский арктический государственный университет, г. Мурманск
Статья посвящена не теряющей своей актуальности проблеме перевода фразеологических единиц (ФЕ). Особенностью описываемого исследования является анализ ФЕ с компонентом имя собственное. Практический материал был взят автором из Большого англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Автором предлагается описание всех существующих способов перевода фразеологизмов, определение некоторых закономерностей в связи с их использованием, обоснование
Магистрант.
80
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
частотности применения описательного перевода, этимологическая классификация фразеологизмов с указанным компонентом и краткое описание ономастики.
Ключевые слова: фразеологическая единица, имя собственное, способ перевода, эквивалент, аналог, описательный, калькирование, антонимический, комбинированный, транскрипция, транслитерация, транспозиция.
Точку отсчёта фразеологии как науки связывают с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли (1865-1947). В середине XX в. эта область лингвистики стала активно изучаться как западными, так и отечественными лингвистами. Однако, несмотря на обилие трудов и исследований, посвящённых фразеологии, даже в настоящее время многие её проблемы остаются нерешёнными, как например: границы фразеологического фонда, эквивалентность фразеологизмов слову. Среди отечественных лингвистов проблемам фразеологии в своих трудах уделяли внимание такие учёные, как В.В. Виноградов, В.С. Виноградов, Н.Н. Амосова, Н.К. Гарбовский и многие другие. Александр Владимирович Кунин (1909-1996) основал школу фразеологии, написал большое количество монографий и пособий, посвящённых теории фразеологии, особенностям английских фразеологизмов и аспектам их перевода на русский язык.
Фразеологизмы или фразеологические единицы (ФЕ) представляют если не самый, то один из самых трудных аспектов перевода. Первой проблемой становится обнаружение ФЕ в тексте, но с объектом данного исследования ситуация обстоит несколько проще, поскольку имя собственное во всех языках появляется с заглавной буквы и распознать его достаточно легко.
Имя собственное (ИС) (оним) - группа лексики, обладающая однозначной соотнесённостью с явлениями действительности [1, с. 186]. Ономастика -наука об изучении имён - включает в себя несколько разделов: антропонимы (имена, прозвища, псевдонимы людей), зоонимы (клички животных), космонимы (названия объектов космоса), хрематонимы (объекты материальной и духовной культуры), теонимы (имена божеств). ИС в ФЕ несёт в себе яркий образ, ассоциативный ряд, определённую историю. Через ИС как компонент ФЕ мы можем проследить связь фразеологии конкретного
Проблемы переводоведения
81
языка с историей, традициями, бытом, культурой и литературой народа, на нём говорящего. Оказываясь в составе ФЕ, ИС, как отмечают лингвисты, начинает вести себя как имя нарицательное, приобретать признаки «потенциального слова» [3, с. 117], т.е. опустошаться лексически, носить более абстрактный характер.
ФЕ английского языка с компонентом ИС по этимологическому принципу разделяются на следующие группы:
1. Быт, культура, история и традиции Великобритании (a Beau Brum-mel - щёголь, денди, (1778-1840) - денди своего времени; Jack at a pinch - человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае);
2. Библеизмы (a man of Bellal - нечестивец; As old as Methuselah - стар как Мефусаил; преклонных лет);
3. Шекспиризмы (a Daniel come to judgement - честный судья);
4. Из произведений других писателей и поэтов (a Mark Tapley - Марк Тэпли, человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах (по роману Ч. Диккенса));
5. Быт, культура, история и традиции англоговорящих стран (Waltzing Matilda - (австрал.) бродяжничество с поклажей);
6. Мифонимы (The thread of Ariadne - Нить Ариадны; путеводная нить).
В представленной классификации могут быть выделены некоторые
подпункты, как например, антропонимы и топонимы для 1-ой и 5-ой групп, американизмы и австрализмы для 5-ой группы.
Теория, представленная в словаре А.В. Кунина [2, с. 10] (а также в многочисленных современных трудах по переводу фразеологизмов), который послужил базой для практической части данного исследования, позволяет нам говорить о нескольких традиционных способах перевода ФЕ:
1) эквивалент, т.е. поиск в базе русского языка адекватного фразеологического оборота, который будет совпадать с английским и по образности, лексическому составу, грамматической структуре и стилистической окрасе (The cask of Danaides - бочка Данаид);
2) аналог (частичный эквивалент), выбор русского выражения, адекватного английскому по содержанию, но не по форме (A smart Aleck -всезнайка);
82
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
3) описательный, т.е. смысл английского выражения передаётся через свободное русское словосочетание (Aunt Edna - театралка с консервативными вкусами);
4) калькирование. Этот метод применяется в тех случаях, когда автор перевода считает важным передачу образной конструкции фразеологизма или когда не могут быть применены все вышеперечисленные способы (Cousin Jack - кузен Джек (прозвище жителя Корнуэла);
5) антонимический, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот;
6) комбинированный. Применяется в случаях, когда русский перевод полностью не отражает значения английского выражения или имеет особый колорит места или времени. Комбинированный перевод осуществляется в последовательности: калькирование, описательный перевод, русский аналог (напр., to carry coals to new castle "возить уголь в Ньюкасл", возить что-то туда, где этого уже и так много ~ ехать в Тулу со своим самоваром).
В результате работы со словарём было отобрано 338 фразеологизмов, содержащих компонент ИС. Среди них: связанных с бытом, традициями и культурой Великобритании - 207; связанных с историей и культурой англоговорящих стран - 53; ФЕ из литературных источников - 42 (шекспиризмов -5, произведения других авторов - 37 (3 из них также относятся к ФЕ из англоговорящих стран); мифонимов - 20; библеизмов - 17, заимствованы из немецкого языка - 2.
Следующим аспектом анализа фразеологизмов стала фиксация единиц, в переводе которых сохранилось ИС, и, таким образом, было выяснено, что в переводах 118 единиц (~ 35 %) этот компонент сохранён. И чаще всего это наблюдалось либо в библеизмах, либо в мифонимах, а опущение ИС в переводе наблюдалось в группе ФЕ, связанных с бытом, историей и культурой как Великобритании, так и англоговорящих стран.
На следующем этапе было проанализировано, какие способы использовались при передаче ИС на русский язык, если в переводе оно сохранялось, и результаты оказались следующими: транскрипция - 60, транслитерация - 34, транспозиция - 22, "транслитерация + транскрипция" - 2. При обращении к
Проблемы переводоведения
83
данному пункту статистического анализа важно помнить, что транскрипция и транслитерация в чистом виде встречаются нечасто, поэтому представленные результаты носят в некоторой степени относительный характер.
Далее был произведён подсчёт единиц, переведённых тем или иным способом: описательным - 184, через аналог - 54, через эквивалент - 19, калькированием - 18, комбинированным - 4, случаев с антонимическим переводом обнаружено не было. К оставшимся ФЕ было предложено два варианта перевода разными способами. Такие комбинации также были подсчитаны: "эквивалент + описательный" - 25 (Naboth’s vineyard - виноградник Навуфея; предмет зависти), "аналог + описательный" - 12 (Cassandra's warnings - пророчества Кассандры; предостережения, которыми пренебрегают и которые сбываются), "калькирование + описательный" - 22 (Wall-Street - Уолл-Стрит, американская финансовая олигархия).
С учётом полученных результатов можно сделать следующие выводы:
- в большинстве случаев в переводе наблюдается опущение компонента ИС, что может быть вызвано образностью фразеологизма, отсутствием данной реалии в культуре ПЯ, что, в свою очередь, может привести к недостаточно полному восприятию единицы реципиентом;
- сохранение в переводе библеизмов и мифонимов ИС объясняется очевидной распространённостью данных явлений не только в культуре ПЯ, но и в мировой культуре в целом;
- для передачи библейских имён используется транспозиция;
- несмотря на свою объёмность и нейтральную эмоциональную, окраску, описательный перевод используется чаще других способов;
- описательный перевод применяется к единицам, связанным с бытом, историей, культурой или традициями, так как упоминаемые в этих сферах реалии, реальная антропонимика чаще всего неизвестны реципиенту;
- в частности, топонимы в большинстве случаев эксплицируются следующим образом: названия улиц - метонимично, т.к. в переводе фигурируют типы учреждений, расположенных на этих улицах, переводы ФЕ со словом Dutch сохраняют часть негативных коннотаций в
84
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
ПЯ, но не сохраняют каких-либо географических указаний (Double Dutch - тарабарщина; Harley Street - врачи);
- если английское ИС в ФЕ является широко распространённым и речь не идёт о каком-либо конкретном лице, то в переводе оно будет заменяться на более общие слова ("человек", "каждый", "всякий" и т.п.) (Jack in office - чинуша, бюрократ);
- калькирование чаще всего используется при переводе прозвищ, непосредственно в словаре в скобках дается пояснение, кто является его обладателем (Father Abraham - "отец Авраам" (прозвище Линкольна).
Список литературы:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.
2. Кунин А.В. Большой англо -русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.
3. Леонович О.А. В мире английских имён / О.А. Леонович. - М.: ООО "Издательство Астрель", 2002. - 160 с.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ © Топурия В.Ф.*
Университет управления и экономики, г. Санкт-Петербург
Объектом настоящего исследования являются англоязычные тексты научного содержания.
В качестве предмета изучения выступают грамматические, лексические и стилистические трансформации, используемые при переводе научного текста.
Ключевые слова логичность, последовательность, связанность, объективность, формальность, номинальность, информационная насыщенность, сжатость.
* Преподаватель английского языка кафедры Иностранных языков. Перевод и переводоведение.