Научная статья на тему 'Особенности перевода фразеологических единиц военной тематики с китайского на русский язык (на материале китайских периодических военно-политических изданий)'

Особенности перевода фразеологических единиц военной тематики с китайского на русский язык (на материале китайских периодических военно-политических изданий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
481
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / ФРАЗЕОЛОГИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ВОЕННЫЙ ДИСКУРС / CHINESE / PHRASEOLOGICAL UNIT / PHRASEOLOGY / TRANSLATION THEORY / CHINESE PHRASEOLOGY / RUSSIAN / POLITICAL DISCOURSE / MILITARY DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полончук Руслан Андреевич

Статья посвящена анализу особенностей перевода фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) с китайского на русский язык. В качестве материала исследования используются китайские периодические военно-политические издания. Раскрывается сущность ФЕВТ, дается их определение и описывается сфера употребления. На основе комплексного анализа работ китайских и отечественных лингвистов обосновывается необходимость выработки единого подхода к переводу ФЕВТ с китайского на русский язык как одного из неразрешенных вопросов теории перевода. Проводится анализ наиболее полных классификаций переводческих преобразований, приводимых авторитетными зарубежными и отечественными лингвистами, и различных видов перевода, отбираемых в зависимости от совокупности объективных и субъективных факторов. Раскрываются способы перевода китайских ФЕ на русский язык, которые были предложены В. Ф. Щичко, требующие учитывать прежде всего тип самой фразеологической единицы: чэнъюй, яньюй, гунюнюй, сехоуюй, цзинцзюй. Анализируются переводы ФЕВТ из китайских периодических военно-политических изданий, которые в силу своей специфики представляют не только вооруженные силы (военный дискурс), но и политический, социальный, экономический аспекты. На основе работ китайских и отечественных лингвистов-синологов выявляются способы перевода на лексико-фразеологическом уровне ФЕВТ с китайского языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF MILITARY PHRASELOLGY FROM CHINESE INTO RUSSIAN (based on Chinese military political periodicals)

The article is devoted to the analysis of ways of translation of military phraseological units (further referred to as MPU) from Chinese into Russian. Chinese military-political periodicals are used as the research material. The essence of MPU is revealed, their definition is given and the scope of use is described. On the basis of a comprehensive analysis of the works of Chinese and domestic linguists, the need to develop a unified approach to translating the MPUs from Chinese into Russian as one of the unresolved issues of translation theory is justified. The analysis of the most complete classifications of translational transformations carried out by reputable foreign and domestic linguists and various types of translation, selected depending on the combination of objective and subjective factors, are carried out. The ways of translating Chinese phraseological units into Russian, which were proposed by V.F. Shchichko, where, above all, the type of the phraseological unit itself are taken into account: chengyuy, yanyuy, gunyunyuy, sekhoyuyuy, jingyuyu. Translation of the MPUs Chinese military-political periodicals, which not only describe the armed forces (military discourse), but also the political, social, and economic aspects, is analyzed. On the basis of the works of Chinese and Russian linguistic sinologists, the ways of translating the MPUs from Chinese into Russian at the lexical and phraseological level are identified.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода фразеологических единиц военной тематики с китайского на русский язык (на материале китайских периодических военно-политических изданий)»

УДК811.581 '25: 811.581 '367'

ББКШ171.1-36+Ш171.1-8 ГСНТИ 16.21.49; 16.31.41 Код ВАК 10.02.19; 10.02.20

Р. А. Полончук

Москва, Россия

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ

С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале китайских периодических военно-политических изданий)

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена анализу особенностей перевода фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) с китайского на русский язык. В качестве материала исследования используются китайские периодические военно-политические издания. Раскрывается сущность ФЕВТ, дается их определение и описывается сфера употребления. На основе комплексного анализа работ китайских и отечественных лингвистов обосновывается необходимость выработки единого подхода к переводу ФЕВТ с китайского на русский язык как одного из неразрешенных вопросов теории перевода. Проводится анализ наиболее полных классификаций переводческих преобразований, приводимых авторитетными зарубежными и отечественными лингвистами, и различных видов перевода, отбираемых в зависимости от совокупности объективных и субъективных факторов. Раскрываются способы перевода китайских ФЕ на русский язык, которые были предложены В. Ф. Щичко, требующие учитывать прежде всего тип самой фразеологической единицы: чэнъюй, яньюй, гунюнюй, сехоуюй, цзинцзюй. Анализируются переводы ФЕВТ из китайских периодических военно-политических изданий, которые в силу своей специфики представляют не только вооруженные силы (военный дискурс), но и политический, социальный, экономический аспекты. На основе работ китайских и отечественных лингвистов-синологов выявляются способы перевода на лексико-фразеологическом уровне ФЕВТ с китайского языка на русский.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: китайский язык; фразеологические единицы; фразеологизмы; теория перевода; фразеология китайского языка; русский язык; политический дискурс; военный дискурс.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Полончук Руслан Андреевич, аспирант, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации; преподаватель кафедры дальневосточных языков, Военный универси-тетМинистерства обороны (г. Москва); 123001, Россия, Москва, ул. Б. Садовая, 14; e-nail: [email protected].

Перевод с китайского языка на русский представляет самостоятельный аспект теории перевода и характеризуется наличием специфических трудностей: работа с иероглифическим текстом и необходимость понимания культурных особенностей китайского этноса. Полноценная деятельность переводчика китайского языка невозможна без систематизированных знаний страноведческого характера в области истории, традиций, литературы, искусства, нравов и обычаев, особенностей восприятия китайским этносом окружающего мира.

Р. К. Миньяр-Белоручев отмечал, что «перевод будет полноценным, если переводчику удалось познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует» [Миньяр-Белоручев 1996: 13]. Представляется возможным согласиться с его утверждением, которое особенно злободневно в ситуациях, когда необходимо осуществить перевод фразеологических единиц (ФЕ) с китайского языка на русский, поскольку их адекватная передача возможна только в случае наличия у переводчика основательной страноведческой подготовки.

Китайские и отечественные лингвисты в своих работах до сих пор считают одним из неразрешенных вопросов теории перевода необходимость выработки единого подхода к переводу фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) с китайского на русский язык. Так, отечественные лингвисты отмечают, что переводчик без достаточных познаний в военной сфере способен допустить значительные неточности при переводе [Ростовцев 1977: 45]. Китайские лингвисты признают, что ФЕВТ «представляют кладовую

богатства языка, являются хранителями китайских воинских традиций, а их изучение невозможно полноценно без сопутствующих исторических и культурных значений» [Ван Дэ 2010: 21].

По оценкам китайских лингвистов, к ФЕВТ целесообразно относить прежде всего ФЕ, связанные с военно-политическими и военно-историческими событиями, военно-политическими отношениями, развитием в государстве теории применения вооруженных сил, наращиванием возможностей вооружения и военной техники. В эту группу также включаются фразеологизмы, пришедшие из речи военнослужащих, высказываний военных, политических и государственных деятелей [Ван Фэй 2009: 5].

Вместе с тем исследование китайских источников показывает, что употребление ФЕВТ не ограничивается рамками только одной военной сферы. Использовавшиеся ранее только представителями армейской субкультуры (военный дискурс) ФЕВТ по разным причинам вышли за ее рамки и могут употребляться в любой другой сфере, чаще всего в политической (политический дискурс). Например, в русском языке военная тематика может быть представлена в различных ситуациях, в том числе и в политическом дискурсе, следующими ФЕ: попасть в цель, мобилизовать все ресурсы, выйти из строя, тяжелая артиллерия, на взводе, взять на пушку, взять в штыки, резерв сил, между двух огней, разбить наголову, не понюхать и пороху.

Анализ научной литературы по различным вопросам фразеологии китайского языка показал, что комплексному изучению

© Полончук Р. А., 2018

ФЕВТ китайские и отечественные лингвисты уделили незначительное внимание, по теме исследования отсутствуют специализированные периодические издания, а имеющиеся немногочисленные публикации отечественных и китайских авторов носят несистемный и фрагментарный характер.

Исследование показало, что изучением ФЕВТ занимались китайские лингвисты Ван Дэ (1Ш) и Ван Фэй (1^), которые в своих работах изучили и систематизировали источники происхождения ФЕВТ китайского языка. К сожалению, их работы не затрагивают особенности перевода ФЕВТ с китайского языка на русский. В то же время отечественные лингвисты-китаеведы И. Д. Кле-нин, В. Ф. Щичко, В. В. Ткачук в своих работах рассмотрели особенности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский и дали рекомендации для переводчиков. Однако ФЕВТ китайского языка в их ра-

ботах не являлись объектом лингвистического исследования.

Лингвисты Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Бело-ручев в своих работах отмечают, что перевод ФЕ с одного языка на другой возможен с помощью различных видов перевода, отбираемых в зависимости от совокупности объективных и субъективных факторов [Войце-хович 2002: 93]. Анализ наиболее полных классификаций переводческих преобразований, приведенных авторитетными лингвистами (табл. 1), позволяет утверждать, что большинство переводческих операций повторяются во всех классификациях, различаясь лишь взаимной соотнесенностью, распределением по классам, а в некоторых случаях и терминологией. Почти все классификации (за исключением предложенной Р. К. Миньяр-Белоручевым) опираются на одни и те же основы — уровни языковой системы.

Таблица 1. Сравнительный анализ переводческих преобразований

Я. И. Рецкер Л. С. Бархударов В. Н. Комиссаров Р. К. Миньяр-Белоручев

I. Лексические трансформации: I. Перестановки I. Лексические трансформации: Приемы перевода:

1. Дифференциация II. Замены: а) Формальные: Описательный перевод

2. Конкретизация а) Грамматические замены: 1. Транскрипция/транслитера ция Конкретизация понятий

3. Генерализация 1. Замены форм слова 2. Калькирование Генерализация понятий

4. Смысловое развитие 2. Замены частей речи б) Лексико-семантические замены: Логическое развитие понятий

5. Антонимический перевод 3. Замены членов предложения 1. Конкретизация Антонимический перевод

6. Целостное преобразование 4. Синтаксические замены в сложном предложении 2. Генерализация

7. Компенсация потерь в процессе перевода б) Лексические замены 3. Модуляция (смысловое развитие)

II. Грамматические трансформации 1. Конкретизация II. Грамматические трансформации:

1. Полные 2. Генерализация а) Дословный перевод (нулевая трансформация)

2. Частичные 3. Замена следствия причиной б)Членение предложений

в) Антонимический перевод в) Объединение предложений

г) Компенсация г) Грамматические замены:

III. Добавления 1. Грамматической категории

IV. Опущения 2. Части речи

3. Члена предложения 4. Предложения определенного типа III. Лексико-грамматические трансформации: а) Антонимический перевод б) Описательный перевод в) Компенсация

Изучение приведенных в таблице данных позволяет утверждать, что указанные переводческие операции могут быть применены практически ко всему спектру существующих языков ввиду их концептуального характера, однако в большей степени они апробированы на материале европейских языков. В то же время разработанность проблемы перевода на материале восточных языков крайне мала. Китайский язык здесь не является исключением. Стоит отметить, что на настоящий момент основы теории перевода с китайского языка раскрываются только в работах нескольких авторов.

Так, В. А. Ростовцев и В. Ф. Щичко в своих работах предложили способы перевода ФЕ китайского языка на лексико-фразеоло-гическом уровне. В. А. Ростовцев предложил при переводе ФЕ китайского языка на русский использовать способы, описанные Р. К. Миньяр-Белоручевым (табл. 1), которые были адаптированы с учетом специфики китайского языка.

В. Ф. Щичко предложил способы перевода китайских ФЕ на русский язык, требующие прежде всего учета типа самой фразеологической единицы: чэнъюй, яньюй, гуань-юнъюй, сехоуюй, цзинцзюй. Наиболее соответствующим целям настоящего исследования мы считаем подход В. Ф. Щичко, поскольку предложенные им способы перевода адаптированы под китайский язык, их описание сопровождается комплексными комментариями, которые рассматривают значительное количество исключений, встречающихся при переводе китайских ФЕ. Далее рассмотрим возможность применения выбранного подхода на примере перевода ФЕВТ с китайского языка на русский.

В качестве источников ФЕВТ современного китайского языка нами были выбраны следующие китайские периодические военно-политические издания: «ЩЙ^^'^'^Щ

МЖШ^^^» («Азиатско-Тихоокеанский оборонный журнал»), «ЭД^^^» (Современные вооруженные силы), («Военное обозрение») и «^Й^ИЖ» («Иллюстрированный журнал Народно-освободительной армии Китая»). Содержательно данные издания не только описывают вооруженные силы (военный дискурс), но и затрагивают политический, социальный, экономический аспекты. Анализ содержания данных изданий за 2018 г. позволяет выявить ФЕ, которые употребляются в китайском военном и политическом дискурсе и могут быть отнесены к военной тематике. Вслед за В. Ф. Щичко нами был применен подход к переводу ФЕВТ, который учитывает

тип самой ФЕ. Рассмотрим последовательно выявленные особенности перевода китайских ФЕВТ на русский язык.

Перевод чэнъюев. Большая часть чэнъюев «готовое выражение») пред-

ставлена четырехсложными образованиями, выстроенными по правилам древнекитайского языка. По внутренней структуре они делятся на две группы: чэнъюи параллельной и непараллельной конструкции. Для их перевода необходимо учитывать виды чэнъю-ев с точки зрения соотношения их прямого и переносного значения. Проиллюстрируем эти виды на материале ФЕВТ китайского языка.

1. Совпадение образной основы и переносного значения: («обнажить меч»), М^^Ж «попасть между двух огней» (досл. «подвергнуться нападению спереди и сзади»), ^НМФТ «снаружи сильный, внутри слабый» / «быть колоссом на глиняных ногах» (досл. «внешне казаться сильным, внутри быть слабым»), «быть невооруженным» (досл. «ни вершка железа в руках»), «голыми руками» (досл. «голые руки и пустые кулаки»).

В данных примерах образное и переносное значение и в китайском и в русском языках совпадают, поэтому перевод этих чэнъюев не представляет особой сложности. Однако следует иметь в виду, что иногда при одинаковой образной основе переносные значения в двух языках могут быть различными.

2. Сохранение переносного значения при изменении образной основы (функциональный аналог): ^^^^ «на войне все средства хороши» (досл. «используя армию, нельзя пренебрегать хитростью»), ШЧШ^ «готовиться к войне» (досл. «кормить лошадей и точить оружие»), ЙЯЙЖ «скрестить мечи» (досл. «встреча обнаженных клинков»).

3. Перевод чэнъюя без образной основы фразеологизмом с образной основой в русском языке: ^ЙЙВД «полное поражение» (досл. «армия разбита, территория отнята»),

«закопать топор войны» (досл. «отложить латы и дать отдых оружию»).

4. Описательный перевод при отсутствии аналога чэнъюя в русском языке:

— «подорвать волю противника морально — это лучшая мера». ФЕВТ происходит из книги «Троецарствие», где говорится: Т,

^^^Т — «Суть использования армии состоит в том, чтобы сначала психологически покорить врага, а затем взять его

город. Психологическая война — это лучшее средство, а использование войск — это неверный путь».

5. Перевод парных образований по типу чэнъюя простыми словами и словосочетаниями русского языка — не фразеологизмами: НЙНЙ «всепобеждающий» (досл. «из ста сражений сто побед»), ^Щ^Ц «могучая армия» (досл. «тысячи солдат и десятки тысяч лошадей»).

Для перевода чэнъюев важно учитывать контекст употребления. В словарях для них обычно приводится несколько эквивалентов, поэтому задача переводчика состоит в подборе подходящих для данного контекста соответствий или выработке своего варианта перевода.

Перевод яньюй. При переводе яньюй (!Шп; поговорки) могут использоваться те же способы, что и при переводе чэнъюев. Так, некоторые поговорки могут переводиться дословно, например: ШШ^Т^Т, ШЛ^ ^^ — «хорошее железо не идет на гвозди, хорошие парни не идут в солдаты», йШМШ, ^ШМ^У — «война приносит обеим (сторонам) вред, мир приносит обеим (сторонам) пользу».

Для других поговорок дословный перевод может не подойти, поскольку образная основа поговорки может быть непонятной русскому читателю, а также в русском языке может отсутствовать аналогичная ФЕ, поэтому необходим описательный перевод, например: Д^^ПШ — «любите

солдат как сыновей своих, используйте их как горы», т. е. если в мирное время с любовью заботиться о своей армии, в час войны она будет смело и искусно сражаться (ср.: «народ, который не кормит свою армию, обязательно будет кормить чужую»).

Третий способ перевода поговорок представляет собой функциональную замену (функциональный аналог), например: ^^Ч^В^Ш — «кто часто проверяет, ничего не теряет» (досл. «солдату ни дня не обойтись без генерала»); —

— «худой мир лучше доброй ссоры» (досл. «один день войны влечет за собой десять лет неспокойной жизни»).

Перевод гуаньюнъюев. Гуаньюнъюи представляют собой устойчивые трехсложные словосочетания, обладающие целостностью и единством в смысловом и структурном отношении и построенные по схеме «глагол — объект» или по атрибутивной структуре. Например: — «дымовая завеса» (досл. «дымовой снаряд»), Ц^'Ш — «после драки махать кулаками» /

«предпринять запоздалые действия» (досл. «пушка позади коня»). В приведенных примерах использован описательный перевод, поскольку некоторые специфические китайские метафоры непонятны русскому читателю, их смысл приходится раскрывать описательно.

Перевод сехоуюев. Сехоуюй недоговорки-иносказания) — двучленные изречения, в которых первая часть представляет собой иносказание, вторая — его раскрытие. Данный тип китайских ФЕ не имеет аналогов в других языках, поскольку обозначает специфические для китайского языка и культуры единицы. Данные ФЕ ма-лоизучены за пределами Китая, однако в процессе межкультурной коммуникации они приобретают все большую популярность. Такая форма выражения мысли отражает национальную черту характера, свидетельствуя о желании выражать свое мнение завуалированно. При их передаче на русский язык целесообразно применять функциональную замену. Например: — ЦШУ^Й — «сходу добиться полной победы» (досл. «Ше Тайцзюнь назначен главнокомандующим — желаю вам скорейшего успеха!»).

Перевод афоризмов. Несмотря на то что большинство афоризмов происходит из памятников древней литературы, они довольно широко употребляются в настоящее время как в письменной, так и в разговорной речи. Особенностью данных ФЕ является архаичность их структуры и компонентов, которые сохранились до наших дней в том виде, в котором они впервые были зафиксированы в древнекитайском литературном произведении. Так, например, в трактате о военной стратегии «Искусство войны» Сунь-цзы можно встретить популярные в

настоящее время афоризмы: ^ЧШ-ЙВ, ЧШ-ЙЙ — «непобедимость заключена в себе самом, возможность победы заключена в противнике»; ЙЙНЩНШ, ^ЩМйЛ^^, Ш^Ш^Ш — «сто раз сразиться и сто раз победить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь».

Перевод афоризмов довольно редко дается в современных китайско-русских словарях, поэтому необходимо уметь пользоваться комментариями китайских толковых словарей. Как правило, афоризмы переводятся дословно. Их количество не остается неизменным, постепенно их фонд увеличивается за счет новых, относительно недавно появившихся афоризмов, созданных авторитетными писателями. Недавнее происхож-

дение имеет и любимое изречение маршала Пэн Дэхуая: (МШЩ

— «один раз можно победить и силой, но чтобы побеждать, нужен ум».

Таким образом, результаты проведенного исследования показали, что перевод ФЕВТ из китайских периодических военно-политических изданий на русский язык может осуществляться с помощью различных способов. Их выбор зависит от целого ряда факторов. При переводе ФЕВТ с китайского языка на русский в обязательном порядке должен учитываться контекст и подтекст высказывания, что позволит точно и в полной мере передать семантику фразеологизма с применением подходящего для данного контекста соответствия или специально выработанного варианта перевода.

Анализ приведенных способов перевода на материале ФЕВТ современного китайского языка позволяет сделать вывод о целесообразности применения подхода, предложенного В. Ф. Щичко, к переводу ФЕ китайского языка, поскольку именно этот подход в полной мере позволяет произвести перевод китайских ФЕВТ с учетом типа самой ФЕ.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — М. : Академия, 2004. 352 с.

2. Ван Дэ. Источники происхождения военной фразеологии // Доклады Народного университета Внутренней Монголии : общественно-научное издание. 2010. № 6. 157 с. (ШШ,

«.шштшш: ъ.'кшш» 2010

157 Ж).

3. Ван Фей. Исследование китайских фразеологизмов военной сферы. — Цюфу : Изд-во Пед. ун-та, 2009. 145 с. (Ш^,

2009 145 Ж).

4. Войцехович И. В. Китайский язык: общественно-политический перевод. — М. : Муравей, 2002. 325 с.

5. Волкова Т. А. Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении: опыт сопоставительного анализа // Политическая лингвистика. 2017. N° 6 (66). С. 158—165.

6. Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка. — М. : Восточная книга, 2013. 272 с.

7. Князева Е. Г. Экспериментальные практики перевода // Язык. Коммуникация. Перевод : военно-гуманитарный альманах / отв. ред. Н. В. Иванов. 2016. С. 323—333.

8. Курбакова С. Н., Мурог И. А. Использование приемов фонетической игры в военной рекламе (на примере англоязычных текстов) // Политическая лингвистика. 2017. № 3 (63). С. 111—115.

9. Курбакова С. Н., Хабаров А. А. Роль пресуппозиций в формулировании высказывания в речи (на материале китайского языка) // Вестн. Пятигорск. гос. лингвист. ун-та. 2015. № 4. С. 108—112.

10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М. : Московский лицей, 1996. 298 с.

11. Мухин М. Ю., Ян И. Проект создания китайско-русского параллельного корпуса официально-деловых текстов с дискур-сивно-структурной разметкой // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2016. Т. 13. № 4. С. 23—31.

12. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка. — М. : Военный институт, 1977. 201 с.

13. Ткачук В. В., Абдрахимов Л. Г., Радус Л. А. Военная тематика в китайских пословицах и поговорках. Китайско-китайский тематический словарь. — М. : Восточная книга, 2014. 120 с.

14. Цзюньхуэй Фэй. Анализ концептуальной метафоры в китайском политическом тексте (на материале ежегодных передовых статей газеты «Жэньминь жибао» от 1 января) // Политическая лингвистика. 2017. № 3 (63). С. 102—105.

15. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. 3-е изд., испр. и доп. — М. : Восточная книга, 2013. 224 с.

R. A. Polonchuk

Moscow, Russia

TRANSLATION OF MILITARY PHRASELOLGY FROM CHINESE INTO RUSSIAN (based on Chinese military political periodicals)

ABSTRACT. The article is devoted to the analysis of ways of translation of military phraseological units (further referred to as MPU) from Chinese into Russian. Chinese military-political periodicals are used as the research material. The essence of MPU is revealed, their definition is given and the scope of use is described. On the basis of a comprehensive analysis of the works of Chinese and domestic linguists, the need to develop a unified approach to translating the MPUs from Chinese into Russian as one of the unresolved issues of translation theory is justified. The analysis of the most complete classifications of translational transformations carried out by reputable foreign and domestic linguists and various types of translation, selected depending on the combination of objective and subjective factors, are carried out. The ways of translating Chinese phraseological units into Russian, which were proposed by V.F. Shchichko, where, above all, the type of the phraseological unit itself are taken into account: chengyuy, yanyuy, gunyunyuy, sekhoyuyuy, jingyuyu. Translation of the MPUs Chinese military-political periodicals, which not only describe the armed forces (military discourse), but also the political, social, and economic aspects, is analyzed. On the basis of the works of Chinese and Russian linguistic sinologists, the ways of translating the MPUs from Chinese into Russian at the lexical and phraseological level are identified.

KEYWORDS: Chinese; phraseological unit; phraseology; translation theory; Chinese phraseology; Russian; political discourse; military discourse.

ABOUT THE AUTHOR: Polonchuk Ruslan Andreevich, Post-graduate Student, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration; Lecturer department ofFar Eastern Languages, Military University of the Ministry of defense, Moscow, Russia.

REFERENCES

1. Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie : ucheb. poso-bie dlya studentov filologicheskikh i lingvisticheskikh fakul'tetov vysshikh uchebnykh zavedeniy. — M. : Akademiya, 2004. 352 s.

2. Van De. Istochniki proiskhozhdeniya voennoy frazeologii // Doklady Narodnogo universiteta Vnutrenney Mongolii : ob-shchestvenno-nauchnoe izdanie. 2010. № 6. 157 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Van Fey. Issledovanie kitayskikh frazeologizmov voennoy sfery. — Tsyufu : Izd-vo Ped. un-ta, 2009. 145 s.

4. Voytsekhovich I. V. Kitayskiy yazyk: obshchestvenno-poli-ticheskiy perevod. — M. : Muravey, 2002. 325 s.

5. Volkova T. A. Modeli i strategii perevoda v rossiyskom i ki-tayskom perevodovedenii: opyt sopostavitel'nogo analiza // Politi-cheskaya lingvistika. 2017. № 6 (66). S. 158—165.

6. Klenin I. D., Shchichko V. F. Leksikologiya kitayskogo ya-zyka. — M. : Vostochnaya kniga, 2013. 272 s.

7. Knyazeva E. G. Eksperimental'nye praktiki perevoda // Ya-zyk. Kommunikatsiya. Perevod : voenno-gumanitarnyy al'ma-nakh / otv. red. N. V. Ivanov. 2016. S. 323—333.

8. Kurbakova S. N., Murog I. A. Ispol'zovanie priemov foneti-cheskoy igry v voennoy reklame (na primere angloyazychnykh teks-tov) // Politicheskaya lingvistika. 2017. № 3 (63). S. 111—115.

9. Kurbakova S. N., Khabarov A. A. Rol' presuppozitsiy v for-mulirovanii vyskazyvaniya v rechi (na materiale kitayskogo yazyka) // Vestn. Pyatigorsk. gos. lingvist. un-ta. 2015. № 4. S. 108—112.

10. Min'yar-Beloruchev R. K. Teoriya i metody perevoda. — M. : Moskovskiy litsey, 1996. 298 s.

11. Mukhin M. Yu., Yan I. Proekt sozdaniya kitaysko-russkogo parallel'nogo korpusa ofitsial'no-delovykh tekstov s dis-kursivno-strukturnoy razmetkoy // Vestn. Yuzh.-Ural. gos. un-ta. Ser.: Lingvistika. 2016. T. 13. № 4. S. 23—31.

12. Rostovtsev V. A. Teoriya perevoda kitayskogo yazyka. — M. : Voennyy institut, 1977. 201 s.

13. Tkachuk V. V., Abdrakhimov L. G., Radus L. A. Voennaya tematika v kitayskikh poslovitsakh i pogovorkakh. Kitaysko-kitayskiy tematicheskiy slovar'. — M. : Vostochnaya kniga, 2014. 120 s.

14. Tszyun'khuey Fey. Analiz kontseptual'noy metafory v kitay-skom politicheskom tekste (na materiale ezhegodnykh pere-do-vykh statey gazety «Zhen'min' zhibao» ot 1 yanvarya) // Politiche-skaya lingvistika. 2017. № 3 (63). S. 102—105.

15. Shchichko V. F. Kitayskiy yazyk. Teoriya i praktika perevo-da. 3-e izd., ispr. i dop. — M. : Vostochnaya kniga, 2013. 224 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.