Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЯЗЫЧНЫХ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЯЗЫЧНЫХ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ЯЗЫК / РЕАЛИИ / ФРАНЦУЗСКАЯ ГАСТРОНОМИЯ / ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усманова А.М., Абдыкадырова С.Р.

В данной статье рассказывается об особенностях перевода реалий французских гастрономических реалий. Анализ национально-специфических особенностей культурного значения слов по-прежнему сохраняет свою актуальность. Цель данной работы - выделить и проанализировать особенности перевода гастрономических реалий с французского языка на кыргызский. В статье особое внимание уделяется анализу способов перевода семантического поля «гастрономия» во французской лингвокультуре ввиду его важности для научной и переводческой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE TRANSLATION OF FRENCH-SPEAKING GASTRONOMIC REALITIES INTO KYRGYZ LANGUAGE

This article describes the features of the translation of the realities of French gastronomic realities. The analysis of national-specific features of the cultural meaning of words still remains relevant. The purpose of this work is to highlight and analyze the features of the translation of gastronomic realities from French into Kyrgyz. The article pays special attention to the analysis of the ways of translating the semantic field "Gastronomy" in French linguistic culture due to its importance for scientific and translation activities.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЯЗЫЧНЫХ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЯЗЫЧНЫХ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ

РЕАЛИЙ НА КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК

А.М. Усманова, преподаватель С.Р. Абдыкадырова, научный сотрудник Ошский государственный университет (Кыргызстан, г. Ош)

DOI:10.24412/2500-1000-2023-4-3-212-215

Аннотация. В данной статье рассказывается об особенностях перевода реалий французских гастрономических реалий. Анализ национально-специфических особенностей культурного значения слов по-прежнему сохраняет свою актуальность. Цель данной работы - выделить и проанализировать особенности перевода гастрономических реалий с французского языка на кыргызский. В статье особое внимание уделяется анализу способов перевода семантического поля «гастрономия» во французской лингвокультуре ввиду его важности для научной и переводческой деятельности.

Ключевые слова: перевод, язык, реалии, французская гастрономия, лексика.

В современном глобализированном мире растет интерес к особенностям той или иной культуры. Одним из культурных аспектов является кухня страны, которая отражает традиции и историю ее народа. Одним из культурных аспектов является кухня страны, которая отражает традиции и историю ее народа. Особый интерес представляет французская кухня, которая не только разнообразна, но и популярна. В связи с этим возникает вопрос о том, как перевести названия блюд французской кухни на другие языки, в том числе и на кыргызский.

Язык тесно связан с человеческим бытием. Хорошо известно, что национальная самобытность народа, окружающая его действительность обязательно отражаются в национальном сознании и передаются через язык. Лексика служит своеобразным указателем на содержание культуры и часто указывает на относительную важность различных ее аспектов. Тем более что, в последние десятилетия заметно возрос интерес исследователей к изучению языковых средств, репрезентирующих и описывающих сферу гастрономии как одну из наиболее динамично развивающихся областей человеческой деятельности, оказывающих существенное влияние на пополнение и обогащение лексического состава языков.

Лексические единицы, передающие особые характеристики этноса, отличающие ее от других народов, называются реалиями. В некоторых случаях реалии называют безэквивалентной лексикой, фоновой лексикой, экзотизмами и т.д. Объединяясь в смысловые группы, реалии становятся частью культурных концептов, отражающих систему ценностей конкретной культуры. Частотность и «семантическая плотность» [1] средств вербализации таких концептов, к которым относятся реалии, свидетельствуют о важности того или иного концепта в языковой картине мира.

Проблема реалий представлена в работах таких лингвистов как А.Ф. Бурбаки, который исследовал их лингвистический статус, О.А. Волошина, который осуществлял компаративный анализ безэквивалентных единиц в близкородственных языках, М.П. Кочерган, который определял пути компенсации безэквивалентной лексики и лакун. Проблемы воспроизведения безэквивалентной лексики в целом, и слов-реалий в частности поднимались в исследованиях зарубежных (К. Райс, В. Россельс и др.) и российских ученых (А.В. Суперанская, Е.Н. Ширяев и др.).

Что касается гастрономии, то она первоначально определяла то, что мы едим и пьем, наши симпатии и антипатии в еде и напитках. Сегодня гастрономия определя-

ет искусство хорошо питаться, искусство хорошей еды и само пиршество. Сам «процесс принятия пищи - это не только базовая физиологическая потребность, но и важнейший культурно-бытовой ритуал, указывающий на принадлежность индивидуума к той или иной этнической общности» [2, с. 50-51].

Не секрет, что гастрономия является неотъемлемой частью французской культуры и ярким отражением национального характера Франции. Обращение к гастрономии не только интересно при изучении французского языка, но и очень актуально. Все мы знаем, что французская кулинарная традиция была включена специальной комиссией ЮНЕСКО в список нематериального всемирного наследия, что свидетельствует о ее признании во всем мире. Да и слову «гастрономия» уже почти двести лет и возникло оно тоже во Франции.

Гастрономия является частью повседневной жизни и французов, и кыргызов. История французской кухни прошла долгий путь от примитивной пищи древних галлов до изысканной кухни наших дней. Национальная кухня Кыргызстана также богата и разнообразна. Она формировалась на протяжении всей истории кыргызского народа и вобрала в себя наивкуснейшие блюда и напитки, оставшиеся со времен кочевой жизни. Поэтому актуальность изучения французской для нас заключается в возможности узнать больше о французском языке и о методах перевода гастрономической лексики через выразительные средства языка повседневной французской речи.

Еда и гастрономические пристрастия являются не только одним из важных культурных пластов, но и представляют собой важную научно-исследовательскую проблему, рассматриваемую в рамках ряда дисциплин. Это и лингвистика, лингво-культурология, межкультурная коммуникация, когнитивная лингвистика, культурология и т.д.

Гастрономическим традициям французов и гурманству с точки зрения их отражения в языке посвящен ряд лингвистических исследований (Кургузенкова 2011, Логинова 2016 и др.). Ж.В. Кургузенкова

отмечает, что «еда и питье представляют для французов одно из наибольших удовольствий» [3, с. 54]. Лексикон французской кухни органично вошел в терминологию разных стран. Десятки слов (ресторан, гарнир, омлет, соус, майонез, суфле, бульон и многие другие) пришли к нам из французского языка и свидетельствуют о популярности французской кухни во всем мире.

Каждый язык в большей или меньшей степени заимствовал и продолжает заимствовать лексику французской кухни. Французская гастрономия оказала большое влияние и на кыргызский язык. Не редко в нем можно встретить прочно вошедшие слова и понятия из французской кухни, (шеф-повар, омлет, ресторан, салат, оливье и др.) Но не обладая соответствующей информацией о кулинарных традициях Франции, невозможно в полном объеме воспринять, а главное адекватно перевести на другой язык реалии, относящиеся к гастрономической сфере. Именно здесь стоит вспомнить о непростой работе переводчика, который должен передать все тонкости гастрономической лексики, не забыв о них. А трудность перевода заключается в несовпадении языковых представлений о мире разными народами [4, c. SS].

Другая проблема кулинарных переводов кроется в незнании объекта перевода и равнодушии к еде и необычным ингредиентам. Перевод гастрономических понятий сложен тем, что нужно переводить, по сути, гастрономические реалии страны, в которой зародилась та или иная кухня. Чаще всего, названия блюд предпочтительнее транслитерировать и давать развернутые пояснения. Например: champignon - шампиньон (козу карын); couvert - куверт (идиш-аяк); calvados - кальвадос; biscuit-бисквит; chocolat -шоколад.

Транскрипция: ру (roux) -куурулган ун (мучная пассировка), фуа-гра (foie gras) - татымалдар менен кайнатылган врдвк же каздын боору (отваренная со специями печень утки или гуся).

Или транскрибировать. Например: calmar - кальмар; caramel- карамель;

margarine- маргарин май; gélatine - желатин; confiture - конфитюр.

Еще один способ перевода экспликация: abaisse - абес - темендетет (пирог-тун mY6y); calville-калвил (алма сорту); les croissants - круасан (жарым ай тYPYндегY булочка); napette - напетта (да-сторкон-салфетка); escargotière -эскарготьерка (YЛYл бышыруу YЧYн таба).

Безэквивалентные: во французском языке есть понятие un repas, имеющее такое значение как приём пищи. Для кыргы-за привычнее разделять прием пищи, называя их эртец мененки тамак (завтрак), тYШKY тамак (обед) кечки тамак (ужин).

Калькирование: salade de fruits -жемиш салаты (фруктовый салат), citron de Menton - ментон лимону (ментонский лимон), olives de Nice - ниццанын зайтун-дары (ниццкие оливки).

Итак, мы видим, что из-за несовпадений языковых картин мира, наименования блюд и ингредиентов являются реалиями, которые могут отсутствовать в другой культуре или не иметь прямых соответ-

ствий на языке перевода [5, с. 168]. Именно этим обусловлены определенные трудности перевода этих лексических единиц.

Подводя итоги нашего исследования гастрономической лексики во французском языке, можно сделать вывод, что большей частотностью при переводе меню и рецептов на русский язык пользуется прием транскрипции и транслитерации, транскрибирования, калькирования. Проблема гастрономического дискурса всегда оставалась, и будет оставаться одной из самых актуальных проблем, которая привлекает внимание лингвистов. Эту сложность можно частично решить при исследовании специализированных словарей и поиском в Интернете. Для достойного перевода необходимо просмотреть десятки иностранных гастрономических и кулинарных книг, рецептов, сайтов и форумов.

Детальное изучение гастрономических реалий позволяет выявить закрепленную в языке систему ценностей в данной сфере деятельности человека, что является, несомненно, интересным аспектом в изучении констант национальной культуры.

Библиографический список

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: ГНОЗИС, 2004. -389 с.

2. Чеснокова, О. С. Гастрономический тезаурус испанцев и басков через призму юмористического дискурса / О. С. Чеснокова, Ю. В. Фернандес Санчес // Вестник Томского государственного университета. - 2017. - № 425. - С. 50-58. -DOI 10.17223/15617793/425/6. - EDN YSYYMI.

3. Кургузенкова Ж.В. Идентификация основных черт французского национального характера путем анализа способов когнитивного моделирования во французской фразеологии // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2011. - № 3. - С. 52-56.

4. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970. - С. 87-98.

5. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты: Дисс. ... канд. фил. наук. - М., 2015. - 290 с.

6. Савончик С.С. Французско-русский словарь кулинарно-гастрономической и кухонной терминологии. - Орел, 2005. - 563 с.

FEATURES OF THE TRANSLATION OF FRENCH-SPEAKING GASTRONOMIC REALITIES INTO KYRGYZ LANGUAGE

A.M. Usmanova, Lecturer S.R. Abdykadyrova, Researcher Osh State University (Kyrgyzstan, Osh)

Abstract. This article describes the features of the translation of the realities of French gastronomic realities. The analysis of national-specific features of the cultural meaning of words still remains relevant. The purpose of this work is to highlight and analyze the features of the translation of gastronomic realities from French into Kyrgyz. The article pays special attention to the analysis of the ways of translating the semantic field "Gastronomy" in French linguistic culture due to its importance for scientific and translation activities.

Keywords: translation, language, realities, French gastronomy, vocabulary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.