Научная статья на тему 'ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ КОД КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ'

ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ КОД КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
423
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ КОД / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермолаев Владимир Александрович

В статье автором рассматриваются основы гастрономии в качестве источника кода, который является фактором межкультурной коммуникации. Гастрономический код представляет собой систему знаков, которая усваивается индивидом и используется в течение жизни, корректируясь согласно обстоятельствам, возникающим у человека. Следует отметить, что у представителей различных национальностей гастрономические коды различаются. Автором проведен анализ кодов, выявлены существенные различия. В первую очередь отмечены отличия в национальной кухне французов, англичан и русских. Это обусловливает и различия в наборе повседневных продуктов, в их сочетаниях, предпочтениях. Кроме того, обращается внимание на то, что у представителей французской и английской гастрономической культуры существуют определенные ритуалы в отношении времени приема пищи, а в русской гастрономической культуре - в отношении состава и смысловой наполненности акта приема пищи. На это, в частности, обращается внимание и французов, и англичан. Однако если у первых лидирующую позицию занимает изысканность и необычные сочетания продуктов, обилие приправ, усиливающих вкус, то у вторых наоборот - «это просто еда, и мы ее едим». Как представляется, в русской гастрономической культуре существует объединение кодов и указанных иностранных культур и других, а также влияние менталитета. Это объясняет широту русского застолья, необычность вкусовых ощущений, смысловую составляющую, наличие ритуальной атрибутики, поведение за столом, обсуждаемые темы во время приема пищи и т. д. Таким образом, коммуницируя с представителями других культур (это касается как русской, так и другой гастрономии), представители воспринимают гастрономический код другой культуры с позиции своих знаний и культуры, к которой они принадлежат. Поскольку люди склонны, в той или иной степени, к новациям, можно предположить, что некоторые особенности гастрономической культуры разных национальностей могут взаимопроникать друг в друга, образуя новый социальный опыт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE GASTRONOMIC CODE AS A FACTOR OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

In the article, the author examines the basics of gastronomy as a source of code, which is a factor of intercultural communication. The gastronomic code is a system of signs that is assimilated by an individual and used throughout life, being adjusted according to the circumstances that arise in a person. It should be noted that representatives of different nationalities have different gastronomic codes. The author has analyzed the codes, and identified significant differences. First of all, the differences in the national cuisine of the French, English and Russians were noted. This also causes differences in the set of everyday products, in their combinations, preferences. In addition, attention is drawn to the fact that representatives of French and English gastronomic cultures have certain rituals regarding the time of eating, and in Russian gastronomic culture regarding the composition and semantic content of the act of eating. This, in particular, draws the attention of both, the French and the British. However, if the former have a leading position in sophistication and unusual combinations of products, an abundance of seasonings that enhance the taste, then the latter have the opposite it’s just food and we eat it. It seems that in the Russian gastronomic culture there is a combination of codes of both these foreign cultures and others, as well as the influence of mentality. This explains the breadth of the Russian feast, the unusual taste sensations, the semantic component, the presence of ritual attributes, behavior at the table, the topics discussed during meals, etc. Thus, communicating with representatives of other cultures (this applies to both, Russian and other gastronomy), representatives perceive the gastronomic code of another culture from the position of their knowledge and the culture to which they belong. Since people are inclined, to one degree or another, to innovations, it can be assumed that some features of the gastronomic culture of different nationalities can interpenetrate each other, forming a new social experience.

Текст научной работы на тему «ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ КОД КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

УДК 316.74

Doi: 10.31773/2078-1768-2022-60-98-105

ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ КОД КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Ермолаев Владимир Александрович, доктор технических наук, доцент, профессор кафедры биотехнологии и производства продуктов питания, Кузбасская государственная сельскохозяйственная академия (г. Кемерово, РФ). E-mail: ermolaevvla@rambler.ru

В статье автором рассматриваются основы гастрономии в качестве источника кода, который является фактором межкультурной коммуникации. Гастрономический код представляет собой систему знаков, которая усваивается индивидом и используется в течение жизни, корректируясь согласно обстоятельствам, возникающим у человека.

Следует отметить, что у представителей различных национальностей гастрономические коды различаются. Автором проведен анализ кодов, выявлены существенные различия.

В первую очередь отмечены отличия в национальной кухне французов, англичан и русских. Это обусловливает и различия в наборе повседневных продуктов, в их сочетаниях, предпочтениях.

Кроме того, обращается внимание на то, что у представителей французской и английской гастрономической культуры существуют определенные ритуалы в отношении времени приема пищи, а в русской гастрономической культуре - в отношении состава и смысловой наполненности акта приема пищи. На это, в частности, обращается внимание и французов, и англичан. Однако если у первых лидирующую позицию занимает изысканность и необычные сочетания продуктов, обилие приправ, усиливающих вкус, то у вторых наоборот - «это просто еда, и мы ее едим».

Как представляется, в русской гастрономической культуре существует объединение кодов и указанных иностранных культур и других, а также влияние менталитета. Это объясняет широту русского застолья, необычность вкусовых ощущений, смысловую составляющую, наличие ритуальной атрибутики, поведение за столом, обсуждаемые темы во время приема пищи и т. д.

Таким образом, коммуницируя с представителями других культур (это касается как русской, так и другой гастрономии), представители воспринимают гастрономический код другой культуры с позиции своих знаний и культуры, к которой они принадлежат. Поскольку люди склонны, в той или иной степени, к новациям, можно предположить, что некоторые особенности гастрономической культуры разных национальностей могут взаимопроникать друг в друга, образуя новый социальный опыт.

Ключевые слова: гастрономический код, межкультурная коммуникация, гастрономическая культура.

THE GASTRONOMIC CODE AS A FACTOR OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

Ermolaev Vladimir Aleksandrovich, Dr of Technical Sciences, Associate Professor, Professor of Department of Biotechnology and Food Production, Kuzbass State Agricultural Academy (Kemerovo, Russian Federation). E-mail: ermolaevvla@rambler.ru

In the article, the author examines the basics of gastronomy as a source of code, which is a factor of intercultural communication. The gastronomic code is a system of signs that is assimilated by an individual and used throughout life, being adjusted according to the circumstances that arise in a person.

It should be noted that representatives of different nationalities have different gastronomic codes. The author has analyzed the codes, and identified significant differences.

First of all, the differences in the national cuisine of the French, English and Russians were noted. This also causes differences in the set of everyday products, in their combinations, preferences.

In addition, attention is drawn to the fact that representatives of French and English gastronomic cultures have certain rituals regarding the time of eating, and in Russian gastronomic culture regarding the composition and semantic content of the act of eating. This, in particular, draws the attention of both, the French and the British. However, if the former have a leading position in sophistication and unusual combinations of products, an abundance of seasonings that enhance the taste, then the latter have the opposite it's just food and we eat it.

It seems that in the Russian gastronomic culture there is a combination of codes of both these foreign cultures and others, as well as the influence of mentality. This explains the breadth of the Russian feast, the unusual taste sensations, the semantic component, the presence of ritual attributes, behavior at the table, the topics discussed during meals, etc.

Thus, communicating with representatives of other cultures (this applies to both, Russian and other gastronomy), representatives perceive the gastronomic code of another culture from the position of their knowledge and the culture to which they belong. Since people are inclined, to one degree or another, to innovations, it can be assumed that some features of the gastronomic culture of different nationalities can interpenetrate each other, forming a new social experience.

Keywords: gastronomic code, intercultural communication, gastronomic culture.

Введение

Прежде чем говорить о межкультурной коммуникации и гастрономическом коде как таковых, следует обратиться к понятийно-смысловому аппарату области исследования. Так, рассматривая такое понятие, как глюттоническая коммуникация, видим, что оно подразумевает под собой все операции и действия, связанные с потреблением пищи. Носителем глюттонической функции в ее лингвосемиотическом аспекте, таким образом, становится информационный дискурс в его массовом виде. При этом, обеспечивая транспортировку гастрономической культуры, глюттониче-ский дискурс является средством переработки информации, заключающейся в гастрономической культуре, и передачи ее, в частности, в иноязычное общество.

Из изложенного можно заключить, что задачами глюттонического дискурса непосредственно с гастрономической точки зрения являются и влияние на потребителя при выборе им пищевого поведения и, как следствие, предпочтений, и процесс формирования этих предпочтений [13].

Таким образом, можно сделать вывод, что гастрономический дискурс является типом коммуникации смешанного вида, который проявляется на повседневном уровне и проявляет институциональные свойства.

Говоря о гастрономическом дискурсе и иноязычной коммуникации, необходимо отметить,

что в совокупности эти понятия образуют собой глюттонический иноязычный дискурс, отражающий особенности и характеристики конкретной языковой семьи и национальности. В качестве носителя такого дискурса можно представить тексты кулинарных рецептов, которые могут отражать социально-гендерные характеристики, выраженные при помощи профессиональной знаковой системы - терминов и оборотов, имеющих непосредственно гастрономическое значение [8]. В качестве яркого представителя текста рецепта можно рассматривать поваренную книгу, которая не только является сборником кулинарных рецептов, но и может стать культурно-историческим ценным документом, хранящим в себе динамику языковых изменений, относящихся к гастрономической культуре [4; 11].

Таким образом, поскольку пища сама по себе имеет знаковую (семиотическую) сущность [14, с. 76], полагаем, что природа гастрономического дискурса представлена знаковыми системами, а значит, связана с языковыми кодами, поэтому в этом ключе пищу можно считать культурным кодом. На это же указывает М. Дворак, говоря о том, что пищевые знаки и коды напрямую связаны с этнокультурным началом дискурса [18], с ней соглашается итальянская исследовательница С. Стано [20], а также Л. Цивителло [17]. Кроме того, теория о подобной взаимосвязи легла в основу труда Encyclopedia of Food and Culture [19].

Следовательно, подходя к сущности исследования, можно определить, что существует гастрономический код, который обусловливает глюттоническую коммуникацию и связан с этнокультурными особенностями социума, то есть способствует межкультурной коммуникации.

Результаты исследований

Глюттоническая коммуникация осуществляется в обществе в связи с культурными особенностями общества и на различных уровнях. Как правило, коды, использующиеся при коммуникации, имеют под собой основу, представляющую собой стереотипные восприятия действительности. Поэтому способы коммуникации, составляющие базу социокультурной, политической и иных сфер общественной жизни, определяют сущность гастрономии.

В процессе коммуникации осуществляется кодирование и декодирование информации, которую несет ее обладатель и передает получателю. Конвертируя получаемый код, коммуникант преобразовывает его в соответствии со своими внутренними и внешними стереотипными представлениями - кодами, заложенными в вербальной и невербальной формах [2]. При этом единым общим кодом общения являются, как полагает В. А. Кесовиди, культура и язык [7, с. 62].

Таким образом, коммуникация является совокупностью знаков и символов, что определяет, в свою очередь, понятие лингвокультурного кода. По словам В. М. Савицкого, подобный код представляет собой знаковую систему, интегрированную с национальными культурными особенностями, выразившуюся в естественно-языковом виде [14, с. 126]. При этом такой код человеком усваивается с рождения и используется на протяжении жизни, но может видоизменяться в связи с различными обстоятельствами.

В качестве совокупности культурных кодов, относящихся к универсальным знаковым системам, которым подчиняется человек, относят гастрономию. Как указывает М. С. Никишкова [10], начиная коммуникацию, люди при помощи определенной последовательности знаков воплощают свои пищевые потребности в гастрономические образы. Указанные последовательности напрямую связываются М. С. Никишковой с на-

циональной культурой и языком, и, в свою очередь, являются лингвокультурным гастрономическим кодом.

А. П. Седых и Н. В. Седых в своем исследовании говорят о гастрономической коммуникации между нациями как о диалоге культур. В этом смысле авторы предполагают, что у каждой культуры существует свой код, посредством которого происходит гастрономическое общение [15], то есть, как представляется, они говорят как раз о лингвокультурном гастрономическом коде. Лишь в границах этой культуры он уместен и значим. Именно в этом состоит воспитание будущего поколения в определенной культуре с точки зрения семиотики, поскольку исторически сформированные и диссеминированные гастрономические номинации в качестве общественной памяти осваиваются человеком, идентифицирующим себя с какой-либо культурой [4]. Это обусловлено тем, что личность осознает себя, среди всего прочего, сквозь призму гастрономического дискурса, в котором в качестве активного участника выступает знаковая система соответствующего национального языка [9, с. 116].

Структурные составляющие гастрономической культуры необходимо характеризовать с позиции их наполненности соответствующей коммуникативной информацией. Как уже было отмечено, каждая национальная группа в пределах, как правило, одной страны (например, французы, проживающие постоянно во Франции, англичане в Англии и т. д., поскольку представитель национальности, постоянно проживающий вне своей группы, может утрачивать признаки «своей» гастрономической культуры и идентифицировать себя с иной культурой) имеет свой гастрономический код [12], что, как правило, обусловливает и иные отличия - способы, место и время принятия пищи и т. д.

Что касается французов, то они всегда с особой деликатностью относились к пище. В перечень нематериальных культурных ценностей всего человечества была занесена ЮНЕСКО современная французская кухня [6]. Здесь отражается все многообразие вкусов этой кухни, а также хорошо продуманные сочетания различных продуктов.

Молочные продукты в этой кухне почти не используются, но очень распространены блюда

из разных видов овощей. В меню французской кухни очень почетное место занимают блюда из рыбы и морепродукты. Наличие большого количества разных соусов (до нескольких сотен) - это основная специфическая особенность французской кухни.

Французские блюда различаются между собой исходя из того, в каком регионе Франции они были приготовлены. Многие кулинарные блюда получили свое название в честь конкретной территории, где они были придуманы (сосиски и бобы в горшочке Тулузы, томаты по-провансальски, окорок Байонны, паштет Перигора и др.).

Бургундия во все времена славилась блюдами из говядины и трюфелей, редкими сортами сыра, а также коллекционным вином. Гастрономия была отнесена в этом историческом районе Франции к категории искусства. Что же касается самого процесса употребления еды, то он для населения этой страны непосредственно сопряжен с национальной самоидентификацией.

Безусловно, можно вести речь также и об иных государствах мира. Тем не менее для сугубо французской гастрономии типичны следующие специфические свойства: особый стиль сервировки стола, обязательный альянс трапезы с алкогольными напитками, типичные особенности самого застолья [3].

Однако в коллективном сознании основной части граждан РФ сложились некоторые отрицательные представления об отдельных блюдах французской кухни. Для того чтобы обозначить различия, которые имеются в гастрономическом коде населения Франции и России, можно привести только названия отдельных блюд, которые могут негативно восприниматься россиянами: лягушачьи лапки, морской еж, сыр с плесенью, тартар из сырой говядины, артишок, корсиканский сыр с червяками.

С позиции французов русская кухня, а также сам по себе процесс употребления еды тоже имеют некоторые характерные черты. О русском гастрономическом коде французы говорят следующее: «Во Франции процесс употребления пищи происходит в одно и то же время, в Российской Федерации же пищу употребляют тогда, когда захотят. Утром французы всегда едят что-то сладкое и легкое, блины, варенье, круассаны и вообще не

употребляют в пищу мясо. Блинчики у французов очень сладкие и тонкие, в России же они очень толстые и жирные. Блины употребляют в пищу со всем, с чем только можно - как основное блюдо, как закуску, как десерт. К окрошке и борщу французы относятся специфически. Борщ французы называют иногда горячим салатом. Пельмени с варениками французы воспринимают достаточно хорошо. <...> Забавно наблюдать за тем, как россияне пьют водку. Обычно русские выпивают ее залпом (cut sec), после чего сразу же морщатся. Делать это, казалось бы, им неприятно. Однако после выпитого у них сразу же повышается настроение, и они становятся более разговорчивыми. Русские пьют дорогой алкоголь (виски и коньяк), как водку, иначе говоря, залпом и сильно морщась. У французов же так пить алкогольные напитки не принято, к тому же - залпом и к тому же виски либо коньяк. Виски у нас используется, как правило, в качестве аперитива, а что касается коньяка, то его пьют не торопясь, обычно после выпитого кофе, <...>, русские после выпитого начинают употреблять пищу, а французы - запивают пищу алкогольными напитками. Причем русский глагол "закусывать" относительно алкоголя соответствует, по всей видимости, смыслу французской фразы: faire passer legout (что переводится, как пропустить вкус, то есть заесть что-то неприятное и горькое на вкус). Кроме того, интересно наблюдать за русскими, которые нюхают хлебобулочные изделия и хрустят солеными корнишонами» [16].

Из кулинарного аспекта английской гастрономической культуры становится видимым ее отличие от других культур. Так, например, для английской национальной кухни типично, прежде всего, четкое соблюдение времени употребления еды: завтрак происходит с 7 до 8, ланч - в период с 13 до 14 часов, чаепитие начинается в 17 часов вечера, ужин - в 19 часов вечера.

Изысканной традиционная английская кухня, конечно же, не является. Все блюда английской кухни являются незатейливыми и достаточно простыми. В этой стране не принято, чтобы еда доставляла человеку какое-то эстетическое наслаждение. Пища необходима только для утоления голода.

Как известно, Великобритания разграничена на регионы, в каждом из которых есть собствен-

ное традиционное блюдо. Стоит сказать о том, что национальная кухня этой страны тоже была подвержена внешнему влиянию, и, прежде всего, за счет влияния индийской культуры. К примеру, в Шотландии на завтрак всегда употребляют в пищу овсяную кашу. Ягненок под мятным соусом является основным блюдом Уэльса. В Англии наибольшую популярность имеет стейк. Северная Ирландия известна всем блюдами из рыбы.

В Англии основные блюда тоже приготавливаются из разных сортов рыбы и мяса. Заметим, что основные блюда принято употреблять в пищу с разными соусами. Англичане едят картофель и овощи в качестве гарнира. Супы в этой стране не любят, англичане предпочитают бульон либо суп-пюре.

Достаточно осторожно в Англии относятся и к приправам, они подаются отдельно или используются лишь после приготовления блюда.

Основной напиток данной страны - это чай, к нему относятся англичане с очень большим уважением. Ликер, джин, виски, пиво - самые популярные в Англии алкогольные напитки.

Традиционная английская кухня насчитывает множество разных сэндвичей (это два кусочка хлеба с определенной начинкой, находящейся между ними). В меню любого паба либо кафе можно увидеть известные во всем мире fish and chips [5].

Пудинг - это основное блюдо среди десертов. Готовят это блюдо абсолютно на все праздники.

Англичане, в первую очередь, говорят о том, что, что «Россия - это масштаб. У россиян довольно интересный и широкий взгляд на мир, не такой, как у англичан».

О русском гастрономическом коде англичане говорят следующее: «...холодец - довольно невнятное на вкус блюдо, непонятная текстура. Желе - это обычно не то, что мы, англичане, едим с мясом, ну, кроме свиного пирога. <...> Бутерброды с красной икрой - вкусные, мне нравится эта скользкая структура, а баклажанная икра похожа по вкусу на пасту из томатов и рыбы. На мой английский вкус хлеб в бутербродах слишком пышный, мне привычнее есть что-то тонкое и хрустящее с этим. <...> В Англии есть маринованные огурцы тоже и маринованные лук и яйца. Маринованные патиссоны - очень вкусно, не очень много уксуса, не как в маринованном английском луке,

вкуснее, чем маринованные огурчики в Англии. Маринованные помидоры, - это тоже очень вкусно. <...> То, что русские пьют водку и закусывают маринованными овощами, - это уникально! Но для нас это выглядит как ритуал. У нас в Англии такого нет, кроме, конечно, ритуала английского чая. Или, например, Sunday Roast - ну здесь у каждого своя тарелка еды, и ты ешь эту еду. Нет такого, что подают вот это, и вот то... Это похоже на церемонию, и я думаю, что больше идей здесь кроется в этих блюдах. А Sunday Roast - просто большая тарелка еды, это не наполнено никаким смыслом. Англичанин никогда не спросит: "Откуда эта говядина?" или "Откуда эта чудесная брюссельская капуста?" В этом отличие иностранного подхода. У нас, англичан, такого нет, еду мы просто едим. <...> Зефир - необычное на английский вкус, не мягкое и не хрустящее, ни то ни се... Просто привыкаешь к определенному (прим. авт. - Имеются в виду маршмеллоу и меренги), а тут. Оно какое-то резиновое. (Пробуют сушки) Хрустящие! А их обычно подают вместе? (прим. авт. - Зефир и сушки) - Нет, их не подают вместе, чтобы подчеркнуть вкус. <...> Вы в России едите все, что мы сейчас съели, за один прием пищи? <...> Мне очень понравились суп и икра, а бисквит (прим. авт. - Черный хлеб) я бы не стал есть снова» [1].

Таким образом, как видим, английский гастрономический код, как и следовало ожидать, отличается от русского и французского. При этом, как отмечают англичане, еда, безусловно, не похожа, но главные отличия состоят в сочетании продуктов. Так, в английской традиционной культуре мясо не едят с желе, а с икрой предпочитают хрустящие хлебцы. При этом обращает на себя внимание тот факт, что англичане говорят о смысле повседневной русской еды, тогда как в английской культуре этого нет - «просто ешь еду, и все». Довольно часто в Англии подают что-то, чтобы подчеркнуть вкус основного блюда (поэтому появился вопрос о сушках и зефире). Ну и, безусловно, англичан поражает размах и масштаб не только территории, но и русской души и пищевых привычек, встроенных логично в гастрономическую культуру русского народа.

Таким образом, русская национальная кухня (и гастрономическая культура) является самой колоритной во всем мире.

Русская кухня, будучи многонациональной культурой, содержит рецепты разных народов, чем и обусловливается большое разнообразие российских блюд. Пироги - это основное блюдо нашей кухни. Можно назвать несколько сотен разных видов пирогов. Почти все известные продукты используются при приготовлении пирогов в качестве начинки. Ни одна другая национальная кухня не может похвастаться таким большим разнообразием.

Супы, разнообразие которых поражает воображение, занимают в русской национальной кухне главное место. Основой для этих блюд являются грибные, овощные, рыбные и мясные отвары; рассол, квас, молоко. Особенно популярны следующие супы: борщ, щи, рассольник, солянка. Ни один россиянин не может, казалось бы, представить свою жизнь без супов.

Рыбу и мясо, приготовленные разными способами, тоже едят в качестве основных блюд. На гарнир подают обычно разные виды круп, картофель, макароны.

Среди напитков большим успехом издревле пользуется квас. Кроме того, большим успехом пользуются компоты, которые готовятся из различных ягод и фруктов. Варенье также является важной особенностью нашей кухни. Оно тоже варится из разных фруктов и ягод и даже из овощей и шишек (англичанам в представленной транс-крибации предлагали варенье из шишек, которое им показалось на вкус «как лес»).

Таким образом, гастрономические коды представленных наций начали формироваться за несколько веков до настоящего времени, что и обусловило такое их разнообразие. Для каждой культуры характерен тот или иной набор продук-

тов, которые употребляются людьми ежедневно (пища повседневности), а также традиции, связанные с потреблением этой пищи, и продуктовые сочетания. Например, в России - это классическое «первое, второе и компот», маринованные овощи, в Англии - чай с молоком, хлебцы или крекер с икрой, сыром, воскресные обеды - жареное мясо и картофель, вареные или пареные овощи, во Франции - легкие завтраки, небольшие порции, необычные вкусовые сочетания.

Заключение

Подводя итог, необходимо отметить, что гастрономический код в качестве основы межкультурной коммуникации представляет собой особую систему, связанную с пищей. Каждый человек, принадлежащий к той или иной национальности и стране, получает и принимает этот код с самого рождения.

Общение на гастрономическом уровне представителей различных культур позволяет гастрономическому коду как знаковой системе обусловливать поведение людей.

Полагаем, что сохранение традиционной гастрономической культуры и постоянная межкультурная коммуникация представителей между собой на повседневном уровне позволят не только индивидам лучше понимать особенности гастрономии той или иной национальности, но и перенимать лучший опыт (безусловно, на уровне подсознания). Это позволит формироваться гастрономической культуре в традиционном ее понимании и передаваться уже в измененном виде (с учетом накопленного опыта и корректировок) будущим поколениям.

Литература

1. Англичане пробуют русскую еду [Электронный ресурс]. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=zOZDMF wwJUc (дата обращения: 15.05.2022).

2. Астафурова Т. Н., Олянич А. В. Лингвосемиотика глюттонических стереотипов: суеверия, предрассудки и предубеждения в этнических пищевых предпочтениях // Общество и человек: теоретический и научно-практический журнал по гуманитарным наукам. - 2014. - № 1 (7). - С. 23-39.

3. Бабаева Е. В. Параметры дискурса и сопоставление культур // Антропологическая лингвистика. - Волгоград: Колледж, 2006. - Вып. 5. - С. 3-7.

4. Буркова П. П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков): авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. - Ставрополь, 2004. - 21 с.

5. Великобритания: лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ / сост. Г. Д. Томахин. - М.: АСТ: Астрель, 2001. - 336 с.

6. Гоник Т. Французскую кухню признали достоянием человечества [Электронный ресурс]. - URL: https:// www.bbc.com/mssian/life/2010/11/101117_french_cuisine_unesco_world_heritage (дата обращения: 15.05.2022).

7. Кесовиди В. А. Вербализация портретной живописи в тексте с позиций кодирования информации в художественной коммуникации: дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2014. - 186 с.

8. Лабунец Н. В., Эртнер Е. Н. Национально-гастрономические ценности в межкультурной коммуникации: лингвострановедческий подход // XVII Виноградовские чтения: сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф. -Екатеринбург, 2021. - С. 292-296.

9. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

10. Никишкова М. С. Лингвокультурный гастрономический код в англоязычной потребностной коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 12 (42), ч. 2. - С. 124-133.

11. Олянич А. В., Никишкова М. С. Дискурсивная актуализация этнолингвокультурного кода в англоязычной глюттонии // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. - 2014. -№ 4 (23). - С. 70-83.

12. Рассыпнова А. К. Межкультурная коммуникация как фактор развития гастрономического туризма. Взгляд на мир сквозь призму еды // Языковые и культурные реалии современного мира: сб. мат-лов VI Всерос. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пенза, 2021. - С. 71-76.

13. Рябинина А. Э. Способы конструирования идентичности и репрезентации кулинарных практик в процессе интернет-коммуникации посредством гастрономического дискурса (на примере кулинарных блогов в социальной сети INSTAGRAM) // МНСК-2019. Социология: мат-лы 57-й Междунар. студ. конф. - 2019. - С. 33-34.

14. Савицкий В. М. Порождение речи: дискурсивный подход. - Самара: ПГСГА, 2013. - 226 с.

15. Седых А. П., Седых Н. В. Гастрономическая коммуникация как диалог культур: русские и французы // Диалоги без границ: язык, культура, карьера: сб. мат-лов Междунар. науч.-практ. конф., Белгород, 10-11 нояб. 2016 года / М-во образования и науки РФ, НИУ БелГУ; под ред. А. П. Седых. - Белгород, 2017. - С. 116-123.

16. Французы о русской кухне и загадочной душе [Электронный ресурс]. - URL: https://www.voutube.com/ watch?v=ZbBxe1J6bJU (дата обращения: 15.05.2022).

17. Civitello L. Cuisine and Culture: a History of Food and People. - Hoboken: John Wiley & Sons, 2008. - 170 р.

18. Dvorak M. The Ethno-Semiotics of Food: A.M. Klein's 'Second Scroll' as Recipe for Multiculturalism // Mosaic. -1996. - Vol. 29, iss. 3. - P. 15-20.

19. Encyclopedia of Food and Culture / ed. by H.K. Solomon. - N. Y.: Thompson, Gale, 2003. - 970 р.

20. Stano S. Eating the Other: A Semiotic Approach to the Translation of the Culinary Code. - Torino: Universitari Libra, 2014. - 230 p.

References

1. Anglichane probuyut russkuyu edu [The British are trying Russian food]. (In Russ.). Available at: https://www. youtube.com/watsh?v=zOZDMFwwJUc (accessed 15.05.2022).

2. Astafurova T.N., Olyanich A.V. Lingvosemiotika glyuttonicheskikh stereotipov: sueveriya, predrassudki i predubezh-deniya v etnicheskikh pishchevykh predpochteniyakh [Linguistic semiotics of glutonic stereotypes: superstitions, prejudices and prejudices in food preferences]. Obshchestvo i chelovek: teoreticheskiy i nauchno-prakticheskiy zhur-nal po gumanitarnym naukam [Society and people: theoretical and scientific-practical journal in the humanities], 2014, no. 1 (7), pp. 23-39. (In Russ.).

3. Babaeva E.V. Parametry diskursa i sopostavlenie kul'tur [Discourse parameters and selective cultures]. Antropo-logicheskaya lingvistika [AnthropologicalLinguistics]. Volgograd, Kolledzh Publ., 2006, iss. 5, pp. 3-7. (In Russ.).

4. Burkova P.P. Kulinarnyy retsept kak osobyy tip teksta (na materiale russkogo i nemetskogoyazykov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [A Culinary Recipe as a Special Type of Text (on the Material of Russian and German Languages). Author's abstract of the diss. PhD in Philology]. Stavropol, 2004. 21 p. (In Russ.).

5. Velikobritaniya: lingvostranovedcheskiy slovar': Literatura. Teatr. Kino. Muzyka. Tanets. Balet. Zhivopis'. Skul'ptura. Arkhitektura. Dizayn. SMI [Great Britain: linguistic and cultural dictionary: Literature. Theatre. Movie. Music. Dance. Ballet. Painting. Sculpture. Architecture. Design. Media]. Comp. G.D. Tomakhin. Moscow, AST, Astrel Publ., 2001. 336 p. (In Russ.).

6. Gonik T. Frantsuzskuyu kukhnyu priznali dostoyaniem chelovechestva [French cuisine was recognized as the heritage of mankind]. (In Russ.). Available at: https://www.bbc.com/russian/life/2010/11/101117_french_cuisine_ unesco_world_heritage (accessed 15.05.2022).

7. Kesovidi V.A. Verbalizatsiya portretnoy zhivopisi v tekste s pozitsiy kodirovaniya informatsii v khudozhestvennoy kommunikatsii: dis. ... kand. filol. nauk [Verbalization of portraiture in the text from the standpoint of information coding in artistic communication. Diss. PhD in Philology]. Krasnodar, 2014. 186 p. (In Russ.).

8. Labunets N.V., Ertner E.N. Natsional'no-gastronomicheskie tsennosti v mezhkul'turnoy kommunikatsii: ling-vostranovedcheskiy podkhod [National-gastronomic values in intercultural communication: linguistic and cultural approach]. XVII Vinogradovskie chteniya: sbornik nauchnykh trudov Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii [XVII Vinogradov Readings. Collection of scientific papers of the International Scientific and Practical Conference]. Ekaterinburg, 2021, pp. 292-296. (In Russ.).

9. Leontovich O.A. Vvedenie v mezhkul'turnuyu kommunikatsiyu [Introduction to intercultural communication]. Moscow, Gnozis Publ., 2007. 368 p. (In Russ.).

10. Nikishkova M.S. Lingvokul'turnyy gastronomicheskiy kod v angloyazychnoy potrebnostnoy kommunikatsii [Linguistic and cultural gastronomic code in English communication of need]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki [Philological Sciences. Questions of theory and practice], 2014, no. 12 (42), part 2, pp. 124-133. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Olyanich A.V., Nikishkova M.S. Diskursivnaya aktualizatsiya etnolingvokul'turnogo koda v angloyazychnoy glyutto-nii [Discursive actualization of the ethno-linguo-cultural code in the English-speaking gluttonia]. Vestnik Volgograd-skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie [Bulletin of the Volgograd State University. Series 2: Linguistics], 2014, no. 4 (23), pp. 70-83. (In Russ.).

12. Rassypnova A.K. Mezhkul'turnaya kommunikatsiya kak faktor razvitiya gastronomicheskogo turizma. Vzglyad na mir skvoz' prizmu edy [Intercultural communication as a factor in the development of gastronomic tourism. A look at the world through the prism of food]. Yazykovye i kul'turnye realii sovremennogo mira: sbornik materi-alov VI Vserossiyskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii studentov, aspirantov i molodykh uchenykh [Linguistic and cultural realities of the modern world. Collection of materials of the VI All-Russian scientific-practical conference of students, graduate students andyoung scientists]. Penza, 2021, pp. 71-76. (In Russ.).

13. Ryabinina A.E. Sposoby konstruirovaniya identichnosti i reprezentatsii kulinarnykh praktik v protsesse internet-kommunikatsii posredstvom gastronomicheskogo diskursa (na primere kulinarnykh blogov v sotsial'noy seti INSTAGRAM) [Ways of constructing identity and representation of culinary practices in the process of Internet communication through gastronomic discourse (on the example of culinary blogs on the INSTAGRAM social network)]. MNSK-2019. Sotsiologiya: materialy 57-y Mezhdunarodnoy studencheskoy konferentsii [MHCK-2019. Sociology. Materials of the 57th International Student Conference], 2019, pp. 33-34. (In Russ.).

14. Savitskiy V.M. Porozhdenie rechi: diskursivnyy podkhod [Generation of speech. A discursive approach]. Samara, PGSGA Publ., 2013. 226 p. (In Russ.).

15. Sedykh A.P., Sedykh, N.V. Gastronomicheskaya kommunikatsiya kak dialog kul'tur: russkie i frantsuzy [Gastronomic communication as a dialogue of cultures: Russians and French]. Dialogi bez granits: yazyk, kul'tura, kar 'era: sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf., Belgorod, 10-11 noyab. 2016 goda. M-vo obrazovaniya i nauki RF, NIU BelGU [Dialogues without borders: language, culture, career. Coll. materials of the International Scientific-practical Conf., Belgorod, November 10-11. 2016. Ministry of Education and Science of the Russian Federation, NRUBelSU]. Ed. A.P. Sedykh. Belgorod, 2017, pp. 116-123. (In Russ.).

16. Frantsuzy o russkoy kukhne i zagadochnoy dushe [The French about Russian cuisine and the mysterious soul]. (In Russ.). Available at: https://www.voutube.com/watsh?v=ZbBxe1J6bJU (accessed 15.05.2022).

17. Civitello L. Cuisine and Culture: a History of Food and People. Hoboken, John Wiley & Sons Publ., 2008. 170 p. (In Eng.).

18. Dvorak M. The Ethno-Semiotics of Food: A.M. Klein's 'Second Scroll' as Recipe for Multiculturalism. Mosaic, 1996, vol. 29, iss. 3, pp. 15-20. (In Eng.).

19. Encyclopedia of Food and Culture. Ed. by H.K. Solomon. New-York, Thompson, Gale Publ., 2003. 970 p. (In Eng.).

20. Stano S. Eating the Other: A Semiotic Approach to the Translation of the Culinary Code. Torino, Universitari Libra Publ., 2014. 230 p. (In Eng.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.