Научная статья на тему 'Особенности перевода четырех видов аспекта на примере мультфильма «Король лев»'

Особенности перевода четырех видов аспекта на примере мультфильма «Король лев» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
300
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АСПЕКТЫ / ГЛАГОЛ / НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ / ДЛИТЕЛЬНЫЙ / СОВЕРШЕННЫЙ / ДЛИТЕЛЬНО-СОВЕРШЕННЫЙ / КОРОЛЬ ЛЕВ / ПЕРЕВОД / ASPECTS / VERB / INDEFINITE / CONTINUOUS / PERFECT / PERFECT-CONTINUOUS / LION KING / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булатбаева К.Р.

Аспектуальные (видовые) значения глагола описывают особенности развертывания ситуации во времени (длительность, повторяемость, ограниченность) или выделяют те или иные временные части и фазы ситуации (к примеру, начальную стадию, действие в период определенного времени, результат). Вид выражает аспектуальные характеристики действия в противоположных моментах, а именно: завершенность/незавершенность, процессуальность/мгновенность, однократность/многократность. В данной статье мы рассмотрим способы перевода с английского языка на русский язык четырех основных категорий вида глагола на примере мультипликационного фильма «Король Лев» («Lion King»).Aspectual (form) meanings of the verb describe the specifics of the situation's unfolding in time (duration, repeatability, limitation) or highlight certain temporal parts and phases of the situation (for example, the initial stage, action during a certain time period, result). The view expresses the aspectual characteristics of the action in opposite moments, namely: completeness / incompleteness, processuality / instantaneous, single / multiple. In this article we will look at ways of translating from English into Russian the four main categories of the type of verb using the animated film “The Lion King” as an example.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Булатбаева К.Р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода четырех видов аспекта на примере мультфильма «Король лев»»

5. Philin, F.P. On the lexical-semantic groups of words / F.P. Philin // Essays on the theory of linguistics.

- M.: Nauka, 1982. - P. 227 - 239.

6. Pokrovsky, M.M. Selected works on linguistics / M.M. Pokrovsky. - M.: Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 1959. - 382 p.

7. Popova, Z.D. Field structures in the language system / Z.D. Popova, I.A. Sternin, E.I. Belyaeva et al.

- Voronezh: Publishing House of Voronezh, Univ., 1989. - 196 p.

8. Saussure, f de. The course of general linguistics / F. de Saussure // Transactions in Linguistics. - M.: Nauka, 1977. - 695 p.

9. Schur, G.S. Field Theory in Linguistics / G.S. Schur. - M.: Nauka, 1974.- 254 p.

10. Shafikov, S.G. The theory of semantic field and component semantics of its units / S.G. Shafikov. -Ufa: Publishing House of BashSU, 1999. - 92 p.

11. Shmelev, D.N. Problems of semantic analysis of vocabulary / D.N. Shmelev. - M.: Publishing house LKI, 2008. - 280 p.

12. Varina, V.G. Lexical semantics and the internal form of a linguistic sign / V.G. Varina. - M.: Nauka, 2002. - 308 p.

13. Vasiliev, L.M. Theory of Semantic Fields / L.M. Vasiliev // Questions of Linguistics, 1971. - No. 5.

14. Yartseva, V.N. Linguistic Encyclopedic Dictionary / V.N. Yartseva. - M.: Russian language, 1990. - 687 p.

15. Zinovieva, E.I. The main problems of describing vocabulary in the aspect of Russian as a foreign language. Textbook / E.I. Zinovieva / Chief ed. K.A. Rogova. - Ed. 2nd, add. - SPb.: Filol. Faculty of St. Petersburg State University, 2005.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЧЕТЫРЕХ ВИДОВ АСПЕКТА НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТВИЛЬМА

«КОРОЛЬ ЛЕВ»

Булатбаева К.Р.

Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова, г. Караганда, Республика Казахстан магистрант факультета иностранных языков (Научный руководитель - канд. филол. наук, ассоциированный профессор Какжанова Ф.А.)

FEATURES OF THE TRANSLATION OF FOUR TYPES OF ASPECT ON THE EXAMPLE OF THE

CARTOON «LION KING»

Bulatbayeva K.

Academician Y.A. Buketov Karaganda State University,

Karaganda, Kazakhstan student of master degree of foreign languages faculty (Supervisor - candidate of philological sciences, associate professor

Kakzhanova F.)

Аннотация

Аспектуальные (видовые) значения глагола описывают особенности развертывания ситуации во времени (длительность, повторяемость, ограниченность) или выделяют те или иные временные части и фазы ситуации (к примеру, начальную стадию, действие в период определенного времени, результат). Вид выражает аспектуальные характеристики действия в противоположных моментах, а именно: завершенность/незавершенность, процессуальность/мгновенность, однократность/многократность. В данной статье мы рассмотрим способы перевода с английского языка на русский язык четырех основных категорий вида глагола на примере мультипликационного фильма «Король Лев» («Lion King»).

Abstract

Aspectual (form) meanings of the verb describe the specifics of the situation's unfolding in time (duration, repeatability, limitation) or highlight certain temporal parts and phases of the situation (for example, the initial stage, action during a certain time period, result). The view expresses the aspectual characteristics of the action in opposite moments, namely: completeness / incompleteness, processuality / instantaneous, single / multiple. In this article we will look at ways of translating from English into Russian the four main categories of the type of verb using the animated film "The Lion King" as an example.

Ключевые слова: аспекты, глагол, неопределенный, длительный, совершенный, длительно-совершенный, король лев, перевод.

Keywords: aspects, verb, indefinite, continuous, perfect, perfect-continuous, lion king, translation.

Актуальность темы статьи обусловлена тем, что выделение категории вида глагола в английском языке и способ его перевода на русский язык всегда был и остается дискуссионным вопросом. Лингвисты по-разному трактуют понятие вида ан-

глийского глагола. И вопрос его правильной передачи с одного языка на другой во многом зависит от правильности понимания происходящего действия в первоисточнике и его передачи для заинтересованной аудитории.

Грамматическая категория вида обычно определяется как формальная категория, передающая характер протекания действия.

Глагол - это часть речи, которая называет действия или представляет состояние, проявление признака, изменение признака и т.п. как действия. В современном английском языке глагол имеет более развитую систему средств словоизменения и формообразования, чем какая-либо другая часть речи. [1]

Глагольная система может характеризоваться большим числом аспектуальных граммем: так, к базовому противопоставлению длительного (дурат-ивного, имперфективного) и ограниченного (перфективного, точечного) аспекта часто добавляются по крайней мере хабитуальный (и/или многократный) аспект и результативный аспект. [2]

Одни исследователи выделяют в системе грамматических категорий современного английского языка категорию вида, другие вида как особой грамматической категории в английском языке не выделяют, а говорят о группах временных форм: indefinite aspect, continuous aspect, perfect aspect, perfect continuous aspect.

Если грамматическая категория вида обычно определяется как формальная категория, передающая характер протекания действия, то с точки зрения функциональной грамматики вид определяется как функционально-семантическая категория.

Вид как функционально-семантическая категория состоит из функционально-семантических полей глаголов с видовым характером, выражающих характер продолжительности действия. Вид как функционально-семантическая категория необходим говорящему, чтобы отразить характер законченности и незаконченности, а так же продолжительности действия. Прагматика вида в современном английском языке заключается в желании коммуниканта отразить характер действия.

Категория вида обычно определяется как лек-сико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость, длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность, завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему пределу. [4] Характеристики протекания действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное морфологическое или морфо-лого-синтаксическое выражение. [5]

Согласно Ю.С. Маслову вид глагола - грамматическая категория, обобщённо отражающая те или иные типы протекания действия. В английском языке противопоставлены так называемый длительный вид (continuous) и неопределённый вид (indefinite). Длительный вид обозначает действие в процессе его осуществления в конкретный момент времени (например, I am writing - «я как раз пишу»), неопределённый вид - действие без такой конкретизации [6].

Согласно А.В. Бондарко в структурной организации грамматических категорий наиболее существенным представляется принцип объединения

грамматических классов и единиц, конституирующих данную категорию. Элементом структуры грамматической категории может быть не всякое различие, а лишь различие в рамках определенного семантического единства. Таким единством служит то родовое понятие, по отношению к которому различающиеся значения компонентов категориальной структуры являются понятиями видовыми [7, с. 20].

Согласно А.В. Бондарко грамматическая категория - это система грамматических форм, объединенных на основе общности того родового значения, по отношению к которому значения отдельных членов категории являются видовыми; эти значения могут находиться в отношениях как оппозиции, так и различия; структура грамматических категорий может варьироваться в зависимости от строя языка [7, с. 20].

Учитывая, какую роль играют глагольные формы в построении предложения, а также вследствие широты разветвленности своей системы -глагол в грамматике английского языка занимает абсолютно исключительное место.

Одни исследователи выделяют в системе грамматических категорий современного английского языка категорию вида, другие вида как особой грамматической категории в английском языке не выделяют, а говорят о группах временных форм: основной длительной, перфект и перфектно-длительной. Рассмотрим какие же существуют аспекты в английском языке.

I. Общий или неопределенный аспект глагола (simple aspect или indefinite aspect) указывает на действие, время которого не определено, на факты. К общему виду относятся времена:

1. Present Simple:

Mufasa: - A king's time as ruler rises and falls like the sun. - Время правления королей приходит и уходит, как солнце. (нет четкого указания времени или повторяемости действия)

Sarabi: - As long as Zazu goes with you. - Только если Зазу пойдет с вами.

2. Past Simple:

Simba: -You promised! - Ты же обещал!

Simba: -Yeah, but I pulled it off. -Да, но я все устроил.

3. Future Simple:

Mufasa: -One day, Simba, the sun will set on my time here, and will rise with you as the new king. - Однажды, Симба, зайдет и мое солнце, и наступит время твоего правления.

Simba: -And this will all be mine? - И все это будет моим?

При переводе indefinite aspect переводчики передают точную смысловую нагрузку, выраженную автором. Происходит абсолютное совпадение текста.

II. Совершенный аспект (perfect aspect) указывает на оконченное по времени действие или действие, которое предшествует другому действию в предложении. К этому аспекту относятся перфектные (завершенные) времена:

1. Present Perfect:

Scar: - Where have I seen this before? - Где же я мог уже это видеть? (есть результат действия)

Scar: - Well, I suppose you have found this secret sooner or later, you being so clever and savvy... - Ну, я думаю, рано или поздно ты узнаешь этот секрет, ты же такой умный и сообразительный.

В данном случае, перевод осуществлён некорректно, present perfect аspect передается не совершенным уже действием, а действием в будущем.. Проводя анализ данного диалога, совместно с просмотром мультипликационного фильма, мы видим, что происходит это из-за действий разворачивающихся именно в данном кадре, когда Шрам, с сарказмом, объясняет своему племяннику тайны королевского правления. Согласно контексту перевод должен звучать в следующем виде, т.к. действие уже совершено: - Ну, я думаю, рано или поздно ты все равно бы узнал этот секрет, ты же такой умный и сообразительный. Совпадение с оригиналом отсутствует, в оригинале автор использует present perfect, а переводят его как future perfect.

2.Past Perfect:

Scar: Mufasa's death was a terrible tragedy; but to lose Simba, who had barely begun to live.... - Смерть Муфасы ужасная трагедия для нас; но потерять Симбу, который только начал жизнь....

3.Future Perfect:

Scar: I will have eaten you before you can do one breath. - Я съем тебя до того, как ты сможешь сделать один вдох.

Совершенное действие при переводе должно указывать на законченность одного или нескольких действий, на примерах представленных выше мы видим, что только две трети из этих примеров предложений, а именно глаголы в Past Perfect и Future Perfect полностью соответствуют данному правилу. Это обусловлено тем, что часто в мультипликации действие происходит в текущий момент времени и очень редко персонажи обращаются к действиям которые они завершили в прошлом и чаще всего переводят их в будущее, т.к. действие происходит здесь и сейчас от кадра к кадру в настоящий момент.

III. Длительный или продолжительный аспект (continuous or progressive aspect) указывает на развитие действия в определенный момент времени, делает акцент на процессе совершения действия. Почти всегда при использовании данного аспекта применяются слова маркеры, отвечающие на вопрос когда?. Выражается во временах:

1. Present Continuous:

Simba: - I am running to the jungle now. - Я сейчас бегу в джунгли. (в данный момент, акцент на действии и времени в которое оно происходит).

Nala: - So where are we going? It better not be anyplace dumb. - Так куда мы идем? Надеюсь, это не скучно.

2. Past Continuous:

Simba: - I was learning father's lessons when he was alive. - Я изучал уроки отца, в тот момент когда он был жив.

Sarabi: - Simba, I was looking for you all morning, where did you hide?

- Симба, я искала тебя все утро, где ты прятался?

3. Future Continuous:

Pumba: - We will be hunting all the night. - Мы будем охотиться всю ночь.

Mufasa: - I will be waiting for you near the Rock at noon. - Я буду ждать тебя у Скалы в полдень.

Continuous aspect типичен для динамично развивающихся событий, которые обычно происходят в мультиках и кинофильмах. Т.к. любой процесс замешан на действии которое продолжается, продолжалось или будет продолжаться определенное количество времени. Перевод соответствует с оригиналу в полном объеме.

IV. Совершенно-длительный аспект (perfect continuous aspect) выражает действие, которое продолжалось некоторое время до определенного момента и может продолжаться после него. Глаголы в форме этого вида часто отвечают на вопрос «как долго?». Выражается во временах:

1. Present Perfect Continuous:

Timon: - I have been eating this bugs for a month. - Я (уже) месяц ем этих жуков. (как долго?)

2. Past Perfect Continuous:

Pumba: - Last time we had been wandering in the desert for a week. - В прошлый раз мы блуждали по пустыне в течение недели.

3. Future Perfect Continuous:

Simba: - I will not have been running for 2 hours before the moment Nala reach the Rock. - Я не буду бежать два часа к тому моменту, когда Нала достигнет Скалы.

Perfect continuous aspect так же как и continuous aspect очень близок к

реалиям, которые представляют и показывают нам в мультфильмах и кино. В этих предложениях оригиналы английского языка и их переводы на русский язык соответствуют.

Заключение: Из анализа практической части можно сделать вывод: насколько важно донести до иностранной аудитории идеи автора о том, что правильное понимание языка простое и занимательное. Анализ диалогов показывает, что на практике большинство предложений переводятся в соответствии с правилами перевода всех аспектов.

Авторы русского варианта текста взяли верное направление, чтобы действительно корректно донести до зрителя всю гамму и богатую структуру сложных английских аспектов.

Система английских форм глаголов намного сложнее, чем в русском языке. Если в русском языке только два вида аспектов совершенный и несовершенный, то в английском таких аспектов четыре, indefinite aspect (общий или неопределенный), continuous aspect (длительный), perfect aspect (совершенный), perfect continuous aspect (совершенно-длительный).

Чтобы правильно понимать и использовать формы видов глаголов, нам необходимо рассмотреть, как интересующее нас действие связано с моментом его возникновения: оно становится совершенным к моменту речи или все еще находится в процессе.

Необходимо хорошо понимать, зачем вообще в языке нужна такая категория, как вид, чтобы быстро и просто объяснить принципы восприятия и действия существующих форм. В соответствии с этим подходом любая грамматическая категория служит для выражения и сохранения в языке определенного знания, для более легкого понимания иностранного языка. Это значит, что грамматические категории, имеющие в разных языках разное выражение, мало чем отличаются друг от друга. Именно поэтому возможен перевод с одного языка на другой без потери смысла, заложенного в оригинальном произведении.

Список литературы

1. Грамматика русского языка. Изд. АН СССР, М., 1953, т.1, Фонетика и морфология. Ред. коллегия: В.В. Виноградов, Е.С. Истрина, С.Д. Бархударов.

2. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи - В сб.: Аспекты семантических исследований. М., 1980.

3. Бондарко А.В. Аспектуальность / Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. - Л., 1987.

4. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. - М., 2002.

5. Бондарко А.В. и Л. Буланин. Русский глагол. - Л., 1967.

6. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. — 2-е изд., перераб. и доп.—М.: Высш. шк.,. 1987

7. Бондарко А.В. О структуре грамматических категорий (Отношения оппозиции и неоппози-тивного различия) // Вопросы языкознания. - М., 1981. - № 6. - С. 17-28.

8. http://lelang.ru/english/anglijskij -Шуа-detej/multfilmy-na-anglijskom-yazyke/korol-lev-na-anglijskom-yazyke-s-subtitrami-v-hd/

СТИХОТВОРЕНИЕ «РОДИНЕ» О. А. СКОПИЧЕНКО. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ: ТЕМА-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

РЕМАТИЧЕСКАЯ СВЯЗНОСТЬ ТЕКСТА

Ким Н.В.

ФГБО ВО ЗабГу, г. Чита, Россия

POEM "MOTHERLAND" BY O. A. SKOPICHENKO. DISCOURSE ANALYSIS: THEME-REMATIC

COHERENCE OF THE TEXT

Kim N.

Transbaikal State University, Chita, Russia

Аннотация

Статья посвящена одному из направлений дискурсивного анализа текста - семантическому аспекту, а именно вербализации тема-рематической связности текста. Автор анализируемого стихотворения «Родине» - писательница и поэтесса восточной ветви русской эмиграции Ольга Алексеевна Скопиченко. Макротема (родина) задана уже в названии повести, в зачине, и делятся на составляющие микротемы (3), которые переплетаются, сохраняя при этом основную макротему. Текст стихотворения имеет обратный порядок членения, поэтому рема с ее делением на микроремы выступает впереди темы. Своеобразие синтаксиса данного стихотворения с его точными повторами, отрицанием и антитезой раскрывают авторскую интенцию. Фундаментальные для русской языковой картины мира концепты «Родина», «Человек», «Судьба», «Добро», «Зло», «Вера», «Надежда», «Любовь», «Изгнание», «Тоска» связывают текст в единое целое, позволяют постичь эстетический смысл текста стихотворения и понять художественный мир и идиостиль автора.

Abstract

The article is devoted to one of the directions of discursive analysis of the text - the semantic aspect, namely, the verbalization of the theme-rematic connectedness of the text. The author of the analyzed poem "Rodine" is Olga Alexeevna Skopichenko, a writer and poet of the Eastern branch of Russian emigration. The macrotheme (homeland) is already set in the title of the story, in the beginning, and is divided into components of the mi-crotheme (3), which are intertwined, while preserving the main macrotheme. The text of the poem has the reverse order of division, so the rem with its division into microremes stands ahead of the theme. The originality of the syntax of this poem with its exact repetitions, negation and antithesis reveal the author's intention. The concepts "Motherland", "Man", "Fate", "Good", "Evil", "Faith", "Hope", "Love", "Exile", "Longing", which are fundamental to the Russian language picture of the world, connect the text into a single whole, allow us to understand the aesthetic meaning of the text of the poem and understand the artistic world and the author's idiosyncrasy.

Ключевые слова: дискурсивный анализ, поэтический дискурс, тема-рематическая связность, тема, рема, дисконтинуум, родина, Я.

Keywords: discourse analysis, poetic discourse, the theme-rematic coherence, theme, rem, discontinuum, homeland, I.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.