Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Т. ПРАТЧЕТТА «ЦВЕТ ВОЛШЕБСТВА»)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Т. ПРАТЧЕТТА «ЦВЕТ ВОЛШЕБСТВА») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
антропоним / перевод художественного текста / интертекстуальность / юмор / фэнтези / anthroponym / translation of a literary text / intertextuality / humor / fantasy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорова А. М., Стрелкова Е. Ю.

Статья посвящена изучению особенностей перевода антропонимов с английского на русский язык. Материалом исследования послужил роман Т. Пратчетта «Цвет волшебства», написанный в жанре юмористического фэнтези, и его перевод на русский язык, выполненный И. Кравцовой. Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода на русский язык имен героев вышеупомянутого романа. Объектом исследования выступают антропонимы в художественном тексте, а предметом – особенности их перевода с английского на русский язык. В статье особое внимание уделяется анализу адекватности использования определенных стратегий при переводе антропонимов романа жанра фэнтези. Используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, авторы приходят к выводу о том, что основной проблемой при переводе антропонимов в художественном тексте является достижение адекватности перевода при сохранении интертекстуальных связей и юмористического эффекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASPECTS OF ANTHROPONYMS TRANSLATION (AS EXEMPLIFIED IN THE NOVEL THE COLOR OF MAGIC BY TERRY PRATCHETT)

The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of anthroponyms from English into Russian. The research is based on T. Pratchett’s novel The Color of Magic, written in the genre of humorous fantasy, and its translation into Russian by I. Kravtsova. The purpose of the study is to identify the specific features, characterizing the translation of the heroes’ names manifested in the above-mentioned novel into Russian. The object of the study is anthroponyms in a literary text, while the study specifically focuses on the peculiarities of their translation from English into Russian. The article pays special attention to the analysis of the adequacy of the use of certain strategies in the translation of anthroponyms of a fantasy novel. Using the method of comparative analysis, the authors conclude that the main problem in translating anthroponyms in a literary text is to achieving the adequacy of translation while simultaneously retaining intertextual connections and humorous effect.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Т. ПРАТЧЕТТА «ЦВЕТ ВОЛШЕБСТВА»)»

УДК 81'25

DOI https://doi.org/10.38161/2949-4877-2024-3-18-25

Федорова Анна Максимовна,

бакалавр 4 курс,

Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск,

2021101689@pnu.edu.ru

Стрелкова Евгения Юрьевна,

старший преподаватель

высшей школы европейской лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск,

010095@pnu.edu.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Т. ПРАТЧЕТТА «ЦВЕТ ВОЛШЕБСТВА»)

Аннотация. Статья посвящена изучению особенностей перевода антропонимов с английского на русский язык. Материалом исследования послужил роман Т. Пратчетта «Цвет волшебства», написанный в жанре юмористического фэнтези, и его перевод на русский язык, выполненный И. Кравцовой. Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода на русский язык имен героев вышеупомянутого романа. Объектом исследования выступают антропонимы в художественном тексте, а предметом - особенности их перевода с английского на русский язык. В статье особое внимание уделяется анализу адекватности использования определенных стратегий при переводе антропонимов романа жанра фэнтези. Используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, авторы приходят к выводу о том, что основной проблемой при переводе антропонимов в художественном тексте является достижение адекватности перевода при сохранении интертекстуальных связей и юмористического эффекта.

Ключевые слова: антропоним, перевод художественного текста, интертекстуальность, юмор, фэнтези

Anna M. Fedorova,

4th year Student,

Institute of Linguistics and Cross-cultural Communication, Pacific National University, Khabarovsk 2021101689@pnu.edu.ru

Evgenia Yu. Strelkova,

Senior Lecturer,

Higher School of Eurolinguistics and Cross-cultural Communication,

Pacific National University, Khabarovsk 010095@pnu.edu.ru

ASPECTS OF ANTHROPONYMS TRANSLATION (AS EXEMPLIFIED IN THE NOVEL THE COLOR OF MAGIC

BY TERRY PRATCHETT)

Littera Abstract. The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of anthroponyms

scripta from English into Russian. The research is based on T. Pratchett's novel The Color of Magic, written in the manei24

© Федорова А. М, Стрелкова Е. Ю., 2024

genre of humorous fantasy, and its translation into Russian by I. Kravtsova. The purpose of the study is to identify the specific features, characterizing the translation of the heroes' names manifested in the above-mentioned novel into Russian. The object of the study is anthroponyms in a literary text, while the study specifically focuses on the peculiarities of their translation from English into Russian. The article pays special attention to the analysis of the adequacy of the use of certain strategies in the translation of anthroponyms of a fantasy novel. Using the method of comparative analysis, the authors conclude that the main problem in translating anthroponyms in a literary text is to achieving the adequacy of translation while simultaneously retaining intertextual connections and humorous effect. Keywords: anthroponym, translation of a literary text, intertextuality, humor, fantasy

Введение

Перевод художественного текста, или художественный перевод, представляется наиболее сложным и неординарным из всех существующих видов переводческой деятельности. Задача не просто информационного переложения конкретного текстового материала, но воссоздания максимально приближенного замыслу автора варианта на языке перевода требует вовлечения усилий переводчика на различных уровнях. Помимо требуемой языковой компетенции, умелого применения переводческих стратегий и приемов, широкого кругозора необходимо глубокое погружение в созданный писателем иллюзорный мир.

Ключом в иллюзорный мир является уникальный язык повествования. Однако несмотря на динамичное и интенсивное развитие науки о переводе, невозможно говорить о четких механизмах создания дубликата, под которым мы подразумеваем язык перевода.

Не меньшим вызовом для переводчика является наличие такого обязательного компонента структурно-семантической организации художественного текста, как подтекст, средоточие приращенных смыслов, скрытая «между строк» информация [1]. Вполне закономерно, что вследствие неверной интерпретации или пренебрежения подтекстом скрытые смыслы, транслируемые вдумчивому читателю оригинальной версии, могут оказаться утерянными. Версия перевода призвана ознакомить с творчеством писателя большую читательскую аудиторию. Вполне ожидаемо, что чем выше степень эквивалентности и адекватности перевода произведения, тем достойнее художественное мастерство автора литературного шедевра будет представлено аудитории, лишенной возможности прочесть оригинал.

Сказанное выше обусловливает актуальность данного исследования, состоящую в необходимости поиска наиболее адекватных средств передачи содержания художественного текста при переводе. Данная проблема особенно актуальна в отношении перевода антропонимов, или именований людей.

Для решения поставленной цели выявления особенностей перевода антропонимов необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие антропонима и определить специфику перевода антропонимов;

2. Выделить основные антропонимы, используемые в оригинальном тек-

<

со н

и

LÚ Ш

3

§

со

£

о

а.

ш

=1 s¡ i i ¡ I

Е со и о

ш £ я = m s

О X

н а

u I-

£ 3

а <

И

S де

У ш

Я &

Í8 (V i-а X

о х

о ш о LA ЧО Ф и © О

сте романа Т. Пратчетта «Цвет волшебства»;

3. Проанализировать основные способы передачи антропонимов при переводе исследуемого романа на русский язык, выполненном И. Кравцовой.

Материалы и методы

Один из подходов к пониманию художественного перевода заключается в том, что переводчик как бы перевоплощается в автора художественного текста, за счет чего достигается максимальная эквивалентность. Тем не менее, исследования автопереводов известных литературных персоналий (В. А. Жуковский, А. К. Толстой, Вяч. Иванов, З. Гиппиус, В. В. Набоков, И. А. Бродский, С. Беккет, Дж. Джойс, Р. М. Рильке и др.) строятся на тезисе о том, что автор-переводчик также вынужден делать неизбежный выбор между передачей формы и передачей содержания. Известные и широко обсуждаемые различия языков и культур не позволяют осуществить подобное перевоплощение.

Современный русскоязычный читатель, тем не менее, прекрасно знаком с мировой художественной литературой. Заслуга в этом принадлежит широкому кругу переводчиков, таких как К. И. Чуковский, М. Л. Лозинский, И. А. Кашкин, Н. Л. Дарузес, Рита Райт-Ковалева, Е. Д. Калашникова, И. С. Маршак, Нора Галь, при этом список неизбежно растет и расширяется. Труд переводчика художественного текста был и остается чрезвычайно востребованным. С одной стороны, этому способствует необходимость повторного перевода произведений литературы, вызванная изменениями в языке и культуре. С другой стороны, мировое литературное сообщество наблюдает появление новых имен и трансформацию жанров.

Так, одно из имен современного литературного Олимпа принадлежит Терри Пратчетту, самому читаемому в Великобритании автору жанра фэнтези на протяжении 1990-х годов. За его писательскую карьеру было продано 75 миллионов копий книг. По некоторым подсчетам, это примерно 1 % от всех книг, проданных в Великобритании. За вклад в литературу Терри Пратчетт был удостоен в 1998 году звания кавалера Ордена Британской Империи, а в 2008 году - рыцарского звания. Пратчетт является лауреатом множества премий в области литературной фантастики (Всемирная премия фэнтези за заслуги перед жанром, 2010, Британская премия фэнтези, 2011 и др.). Свою известность писатель приобрел в основном за серию книг о «Плоском мире».

«Плоский мир» состоит более чем из 40 книг, написанных в жанре юмористического фэнтези. Роман «Цвет волшебства» (1983 г.), выбранный в качестве исследовательского материала, считается первой выпущенной книгой этого цикла. Произведение изобилует примерами иронии и признается пародией на известное и общепринятое фэнтези. Сюжет повествует о двух главных героях, ДваЦветке и Ринсвинде, которые путешествуют по Диску (именно так в книге называют «Плоский мир», аналог нашего земного «шар»). В данной статье используется перевод романа, выполненный Ириной Кравцовой, известной также переводами других романов Терри Пратчетта. Littera «Цвет волшебства» знакомит читателя с большим количеством

scripta персонажей, у каждого из которых особое, необычное имя. Необходимо manet24

рассмотреть, каких стратегии придерживается переводчик в отношении находимых в тексте романа антропонимов. Для этого в исследовании использовались такие методы, как метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, стилистический и интерпретационный анализ, переводческий анализ.

Перевод антропонимов как переводческая проблема

Под антропонимом мы вслед за О. С. Ахмановой понимаем единичное имя собственное или совокупность имен собственных, идентифицирующих человека [2]. При этом термин «антропоним» распространяется на любые именования людей, в том числе прозвища, клички и т. д. [3]. На вопрос о лексическом значении антропонима в современном языкознании складываются противоречивые точки зрения. С одной стороны, утверждается, что антропонимы лишь называют объект, не указывая напрямую на его характеристики (А. Гардинер, Д. Милль, А. А. Уфимцева); с другой стороны, в речи антропонимы приобретают значение (О. Есперсен, Е. Курилович). Также существует третий подход, провозглашающий наличие у антропонима значения и в языке, и в речи (И. А. Воробьева, В. А. Никонов, A. A. Реформатский) [4].

В художественном тексте антропонимы имеют ряд функций, определяемых самой природой имен собственных [5]. В частности, они реализуют функцию создания семантической композиции: давая персонажу имя, писатель (сознательно или неосознанно) обрисовывает его характер, внешний и внутренний мир, устанавливая связь антропонима с сюжетом и авторским замыслом в целом [6]. Вполне вероятно, что впоследствии антропоним может стать именем нарицательным, обозначая выкристаллизованную индивидуальную характеристику персонажа применительно к реальной жизни.

Вопрос классификации антропонимов рассматривается в трудах А. В. Суперанской и, позднее, Д. И. Ермоловичем. А. В. Суперанская подразделяет антропонимы на индивидуальные и групповые: «Индивидуальные выделяют личность из коллектива, групповые даются коллективам, выделяемым на основе тех или иных признаков» [7]. Д. И. Ермолович делит все антропонимы на единичные и множественные. Множественными антропонимами называют имена, которые в языковом сознании коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком (Emma, Chloe, Anne). Единичные антропонимы изначально связаны с конкретной личностью (Shakespeare, Darwin) [8]. В тексте художественного произведения встречаются и единичные (индивидуальные), и множественные (групповые) антропонимы.

Разнообразие антропонимов и их многогранность приводит к тому, что они становятся настоящей переводческой трудностью. Не существует единого и однозначно эффективного способа трансляции антропонима в язык перевода. Переводоведение рассматривает разнообразные способы перевода данных языковых феноменов. Так, Е. Г. Воскресенская предлагает следующую классификацию:

- уточняющий перевод: добавление к оригинальному имени в тексте пе-

<

со н

и

LA Ш

3

§

са

£

о

а.

ш

=1 s¡ i î ¡ I

i: са и о

ш £

я S m s о i

н a

u i-

£ 5

a <

И

S grt У Ш Я £

î °

(V î-

a X

о z

n ш

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

О LA

ÏO

Ф и

© о

ревода информации, необходимой для понимания задумки автора;

- культурная адаптация: замена оригинального имени, известного в исходном языке, на другое, имеющее схожую коннотацию, но близкое к читателям языка перевода;

- опущение имени собственного при невозможности его перевода в целом;

- описательный перевод: передача значения имени собственного нарицательным словом или словосочетанием;

- прямой перенос: сохранение формы имени собственного; данный способ используют чаще всего в родственных языках или в языках с общей алфавитной системой;

- следование канону (например, имя королевской особы будет не Чарльз, а Карл);

- транслитерация и транскрибирование;

- дословный перевод, или калькирование;

- нейтрализация: передача имени собственного, имеющего определенные коннотации, именем собственным с нейтральными коннотациями;

- транспозиция: изменение части речи, лежащей в основе имени собственного, без изменения смысла;

- замена оригинального имени собственного на синонимичное или близкое по значению в тексте перевода;

- преобразующий перевод: использование в качестве соответствия имени собственного, отличного от исходного; цель, которую при этом преследует переводчик, - максимально точно передать эффект, создаваемый оригиналом, в первую очередь, юмористический [9].

Передача антропонимов при переводе романа роман Т. Пратчетта

«Цвет волшебства»

Проанализируем особенности перевода антропонимов И. Кравцовой в исследуемом произведении. Тенденция к предпочтительному использованию транскрибирования и транслитерирования при переводе антропонимов, упоминаемая многими исследователями, характерна и для работы данной переводчицы. В первую очередь это касается имени главного героя романа - Ринсвинда (англ. Rincewind). Данное имя можно признать «говорящим», так как в своем составе оно имеет слово wind - ветер. Герой, носящий это имя, - легкомысленный и ветреный волшебник. Таким образом, в данном антропониме присутствует характеризующая часть. Использование транскрибирования влечет за собой потерю этой значащей части имени. Однако, очевидная ассоциация с ветром, возможно, простая случайность, по крайней мере, в этом пытался убедить читателей Пратчетт в своих интервью. Тем не менее, поклонники автора ни на минуту не забывают, что имеют дело с мастером иронии.

Антропоним «Бравд из Пупземелья» (англ. Bravd the Hublander) представляет не меньший интерес. Первая часть имени транслитерирована, что по-Littera рождает для русского читателя ассоциацию с таким человеческим качеством, scripta как храбрость/смелость. Тем не менее, описываемое поведение героя указы-

manet24

вает только на его грубость, необузданную силу и отсутствие гибкости ума, а смелых поступков он не совершает. Скорее всего, автор делает ставку на краткость имени, где все согласные звуки - звонкие (варвару не нужно длинное и утонченное имя). Также возможно, что Пратчетт данным антропонимом вводит аллюзию на рассказы Фрица Лейбера, главными героями которых являются Фафхрд и Серый Мышелов. Это предположение оправдано еще и потому, что спутником Бравда в романе является герой по прозвищу Хорек (англ. Weasel), имя, имеющее отношение к грызунам, равно как и Мышелов. Перевод второй части имени представляет пример транспозиции, так как словообразующий суффикс -er в английском языке встречается часто, обозначая принадлежность субъекта к той или иной местности, в русском же языке в этом случае предпочтительнее использовать родительный падеж.

Транскрибирование антропонима «Аймор» (англ. Ymor) дает русскоязычному читателю еще одно своеобразно звучащее имя жителя странно организованного мира. Однако тонкая ассоциация с кельтским наследием (иными словами, с тайнами, колдовством), выраженная в начальной Y, в перевод проникнуть не может.

Имя Фредор (англ. Fredor) было транслитерировано, однако в переводе сохранился не только графический образ, что обычно и происходит при транслитерации, но и фонетическое звучание. Фредор - эпизодический персонаж, поэтому тайну значения его имени автор нам не раскрывает.

Еще одно имя эпизодического героя - Горфаль (англ. Gorphal), при переводе И. Кравцова использовала транскрибирование для передачи звучания имени, так как именно оно важно для восприятия персонажа. Горфаль достаточно пожилой человек, и наличие в его имени глухих звуков отличает его от молодых героев со звонкими прозвищами. Более того, набор согласных звуков имени персонажа относят читателя к ключевой фигуре трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» - Гэндальфу. Транскрипция, несомненно, позволяет передать эту ассоциацию.

Калькирование как типичный способ перевода антропонима наблюдается в переводе имени одного из главных героев - Двацветка (англ. Twoflower). Данный антропоним можно отнести к категории «говорящих», так как он содержит в себе существительное, вызывающие ассоциацию с такими качествами, как наивность, нежность, и «два» - числительное, умножающее качества цветка; вдвойне наивный. Также существует другое значение имени, о котором упоминает сам Т. Пратчетт в одном из интервью. Выбор такого имени был вызван желанием автора указать на то, что персонаж носит очки, однако представляется сомнительным, что и в оригинале, и в переводном варианте эта мысль угадывается.

Один из самых интересных героев книги - Смерть (англ. Death). В романе Смерть не просто явление, а целый персонаж, со своим характером и внешностью, причем персонаж - мужчина. Поэтому автор употребляет местоимения мужского рода и даже прямо комментирует гендерную принадлежность Смерти. В русском языке помимо местоимений подключается и окончание глагола в единственном числе прошедшего времени, иными слова-

<

со н

и

LQ Ш

3

§

со

£

о

а.

ш

=1

& i I I

¡1 ей

и О

ш ^

я =

и s

О X

н а

и I-

£ 3

а <

И

S де

У ш я &

ГС

а X

о х

о ш

о Ю

So

Ф и © О

ми, маскулинность обозначена грамматически и разночтений не вызывает. Примечательно, что в статьях, посвященных Т. Пратчетту, опубликованных после известия о смерти писателя на русском языке, часто встречалась фраза «Смерть за ним пришел».

Некоторые имена собственные в книге имеют две и более части, вследствие чего переводчик вынужден прибегать к гибридизации способов перевода. Так случилось с антропонимом Керибль Чародей (англ. Kerible the Enchanter), где первая часть транслитерируется, а вторая калькируется, что позволяет читателям перевода не только узнать звучание, но и догадаться о виде его деятельности для дальнейшего понимания сюжета.

Похожую гибридизацию можно проследить в ряде имен, таких как Калека Ва (англ. Cripple Wa) и Слепой Хью (англ. Blind Hugh). И. Кравцова калькирует описательную часть имени и транскрибирует имя (в классическом понимании слова).

Еще одним интересным примером использования двух способов перевода в одном имени является Злорф Мягкоступ (англ. Zlorf Flannelfoot). Первая часть антропонима была транслитерирована, но интересно, что именно вследствие транслитерации она приобрела специфическую коннотацию, обусловленную созвучием с русским словом «зло». Вторая часть имени, а если точнее, клички, была передана с помощью преобразующего перевода. Переводчица предпочла не использовать калькирование (вариант звучал бы странным сочетанием слов «фланель» и «стопа»), заменив обозначение части тела на трансформированное отглагольное существительное. Персонаж является главой Гильдии Убийц, что позволяет нам предположить, что он сам превосходный киллер, важным качеством которого являются тихие шаги. В данном контексте фланель олицетворяет мягкость и бесшумность походки.

Перевод прозвища другого героя не менее интересен. Речь идет о персонаже, называемом Пузан (англ. Broadman). Прозвище состоит из слов «broad» и «man», которые дословно можно передать как «широкий мужчина», и в оригинале имя воспринимается нейтрально. Однако данный антропоним относится к мужчине с лишним весом, к которому другие персонажи относятся немного пренебрежительно. Поэтому вполне оправданным представляется использование преобразующего перевода, когда русскоязычное имя персонажа несет негативную коннотацию для создания юмористического эффекта.

Помимо вышеперечисленных способов И. Кравцовой пришлось прибегнуть и к следованию канонам, ведь Т. Пратчетт в своих книгах ссылается не только на современную культуру, но и на древние мифы. Примером может послужить имя Зефир (англ. Zephyrus) из греческой мифологии - бог западных ветров.

Заключение

Перевод юмористического фэнтези сложен и многогранен.

Фантастический сюжет неизбежно вовлекает в текст произведения то, что

Littera в реальности встретиться не может. Следовательно, субъекты и объекты

scripta мира фэнтези называются по-особому. Более того, за именем персонажа manet24

всегда стоит некий образ, к которому автор подводит читателя намеренно. И потому выбор имени героев всегда представляется тщательно продуманной стратегией автора. В случае с передачей юмора задача еще более усложняется, так как стилистика оригинала из-за разницы языкового материала может стать недоступной при переводе. Переводчики прибегают к широкому спектру приемов для максимально емкой и полной передачи авторского замысла.

В результате анализа перевода на русский язык антропонимов, встречающихся в тексте романа Т. Пратчетта «Цвет волшебства», было выявлено, что чаще всего переводчик И. Кравцова прибегает к транскрибированию и калькированию имен персонажей. Более того, зачастую используется гибридизация приемов, когда перевод одной из частей имени представляет собой транскрипцию, а другая передана калькированием, транспозицией или приемом преобразования. Подобное разнообразие приемов позволяет создать адекватный перевод текста романа на русский язык, раскрывая должным образом специфику стиля Т. Пратчетта.

Список источников

1. Катермина В. В. Имя собственное в художественном тексте (на материале русского и английского языков): монография. Москва : ФЛИНТА, 2020. С. 30.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва : Советская энциклопедия, 1969. С. 47.

3. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд. Москва : Наука, 1988. С. 31.

4. Исаева И. Ф. Функции антропонимов в художественном тексте (на материале произведений испанских и русских авторов конца ХХ начала XXI века): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2012. С. 6.

5. Карпухина Т. П. Прецедентные имена как составляющие языковой модели возможного мира в романе Герберта Уэллса The Time Machine: функциональный аспект // Язык как структура и дискурсивная практика. 2023. № 2(2). С. 5-17.

6. Катермина В. В. Имя собственное в художественном тексте (на материале русского и английского языков): монография. Москва : ФЛИНТА, 2020. С. 33.

7. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. Москва : Наука, 1973. С. 174.

8. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва : Р. Валент, 2001. С. 39.

9. Там же. С. 39.

10. Воскресенская Е. Г. Имена собственные в произведениях Т. Пратчетта как переводческая проблема // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2020. Т. 14. № 3. С.42-51.

<

со н

и

LQ Ш

3

§

со

£

о

а.

ш

=1

& i I I

¡1 ей

и О

ш ^

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

я =

и s

О X

н а

и I-

£ 3

а <

И

S де

У ш я ft

ГС

а X

о х

о ш

о Ю

Ф и

© о

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.