Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КВАЗИРЕАЛИЙ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОГО РОМАНА Ф. ГЕРБЕРТА “DUNE” НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КВАЗИРЕАЛИЙ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОГО РОМАНА Ф. ГЕРБЕРТА “DUNE” НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
475
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА / ДЮНА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ / КВАЗИРЕАЛИИ / ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ПЕРЕДАЧА АНТРОПОНИМОВ / ХРЕМАТОНИМЫ / КВАЗИТОПОНИМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лиходкина Ирина Александровна

Неотъемлемой чертой научно-фантастической литературы являются реалии вымышленного автором мира или так называемые квазиреалии. Передача реалий с одного языка на другой по-прежнему остается актуальной проблемой лингвистики и вызывает сложности как у начинающих, так и у профессиональных переводчиков. Цель данного исследования заключается в выявлении и анализе способов передачи реалий романа Ф. Герберта “Dune” в переводах на русский и французский языки. Выбор фактического материала исследования - романа Ф. Герберта “Dune” - был сделан неслучайно. Он объясняется значительным влиянием, оказанным этим произведением на всю индустрию мировой научной фантастики, наличием в нем всех классических элементов, присущих данному литературному жанру, а также неугасающим интересом к вселенной Дюны. В ходе работы в качестве основных были применены следующие методы: сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, методы классификации, интерпретации и лингвистического комментирования. В статье классифицирована авторская терминология романа и определены основные группы квазиреалий. Данные лексические единицы стали объектом сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала и его переводов, позволившего выявить переводческие сложности и пути их преодоления. Особый интерес для исследования состоял не только в сравнении оригинала с каждым переводом в отдельности, но также в сопоставлении этих переводов между собой. В результате было установлено, что при передаче авторских антропонимов, большинства топонимов и этнонимов в русском переводе применялись лексические трансформации транскрипции и транслитерации, тогда как во французском - были сохранены их исходные формы. При передаче квазихрематонимов в обоих сравниваемых языках были использованы семантический перевод, поморфемный перевод, калькирование, создание аналогичных неологизмов и в редких случаях транскрипция / транслитерации (в русском варианте) и сохранение исходной формы (во французском).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лиходкина Ирина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE TRANSFER OF QUASI-REALIES OF F. HERBERT'S SCIENCE FICTION NOVEL “DUNE” INTO RUSSIAN AND FRENCH

An integral feature of science fiction literature is the realities of the fictional world by the author or the so-called quasi-realities. The transfer of realities from one language to another is still an urgent problem of linguistics and causes difficulties for both beginners and professional translators. The purpose of this study is to identify and analyze ways to convey the realities of F. Herbert's novel “Dune” in translations into Russian and French. The choice of the actual research material - F. Herbert's novel “Dune” - was not made by chance. It is explained by the significant influence exerted by this work on the entire industry of world science fiction, the presence in it of all the classical elements inherent in this literary genre, as well as the undying interest in the Dune universe. In the course of the work, the following methods were used as the main ones: comparative analysis, the method of continuous sampling, methods of classification, interpretation and linguistic commentary. The article classifies the author's terminology of the novel and identifies the main groups of quasi-realities. These lexical units became the object of comparative analysis of the original text and its translations, which allowed to identify translation difficulties and ways to overcome them. Of particular interest for the study was not only in comparing the original with each translation separately, but also in comparing these translations with each other. As a result, it was found that when transferring the author's anthroponyms, most toponyms and ethnonyms in Russian translation, lexical transformations of transcription and transliteration were used, whereas in French their original forms were preserved. When transferring quasi-grammatical names in both languages compared, semantic translation, morphemic translation, calcification, creation of similar neologisms and, in rare cases, transcription/transliteration (in the Russian version) and preservation of the original form (in French) were used.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КВАЗИРЕАЛИЙ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОГО РОМАНА Ф. ГЕРБЕРТА “DUNE” НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ»

Филология: научные исследования

Правильная ссылка на статью:

Лиходкина И.А. — Особенности передачи квазиреалий научно-фантастического романа Ф. Герберта "Dune" на русский и французский языки // Филология: научные исследования. - 2022. - № 9. DOI: 10.7256/24540749.2022.9.37268 EDN: EIKPJU URL: https://nbpublish.com'llbrary_read_article.ptp?id=37268

Особенности передачи квазиреалий научно-фантастического романа Ф. Герберта "Dune" на русский и французский языки

Лиходкина Ирина Александровна

ORCID: 0000-0001-6724-0824 доктор филологических наук

доцент, кафедра французского языка, "Военный университет*' Министерства обороны Российской

111033, Россия, г. Москва, уп. Волочаевская, 3/4 И irina.lihodkina@gmail.com

Статья из рубрики "Лингвистика"

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.9.37268

EDN:

EIKPJU

Дата направления статьи в редакцию:

08-01-2022

Аннотация: Неотъемлемой чертой научно-фантастической литературы являются реалии вымышленного автором мира или так называемые квазиреалии. Передача реалий с одного языка на другой по-прежнему остается актуальной проблемой лингвистики и вызывает сложности как у начинающих, так и у профессиональных переводчиков. Цель данного исследования заключается в выявлении и анализе способов передачи реалий романа Ф. Герберта "Dune" в переводах на русский и французский языки. Выбор фактического материала исследования - романа Ф. Герберта "Dune" - был сделан неслучайно. Он объясняется значительным влиянием, оказанным этим произведением на всю индустрию мировой научной фантастики, наличием в нем всех классических элементов, присущих данному литературному жанру, а также неугасающим интересом к вселенной Дюны. В ходе работы в качестве основных были применены следующие методы: сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, методы классификации, интерпретации и лингвистического комментирования. В статье классифицирована авторская терминология романа и определены основные группы квазиреалий. Данные лексические единицы стали объектом сравнительно-

сопоставительного анализа текста оригинала и его переводов, позволившего выявить переводческие сложности и пути их преодоления. Особый интерес для исследования состоял не только в сравнении оригинала с каждым переводом в отдельности, но также в сопоставлении этих переводов между собой. В результате было установлено, что при передаче авторских антропонимов, большинства топонимов и этнонимов в русском переводе применялись лексические трансформации транскрипции и транслитерации, тогда как во французском - были сохранены их исходные формы. При передаче квазихрематонимов в обоих сравниваемых языках были использованы семантический перевод, поморфемный перевод, калькирование, создание аналогичных неологизмов и в редких случаях транскрипция / транслитерации (в русском варианте) и сохранение исходной формы (во французском).

Ключевые слова:

научная фантастика, Дюна, художественный перевод, передача реалий, квазиреалии, перевод с английского, сравнительно-сопоставительный анализ, передача

антропонимов, хрематонимы, квазитопонимы

Характеристика научно-фантастического жанра художественной литературы;

постановка проблемы исследования

Научная фантастика - молодой современный жанр художественной литературы, получивший широкое распространение и признание в XX в., не теряющий своей популярности в XXI в. Произведения этого жанра описывают реальное или гипотетическое влияние науки и техники на общество или отдельных индивидуумов. Правдоподобие, отличающее научную фантастику от схожих с ей жанров фэнтези и хоррора, является ее главной характерной чертой.

Термин «научная фантастика» ("science fiction") был популяризирован американским издателем Хьюго Гернсбаком в 1920-х гг., а с 1953 г. ежегодно вручается названная в его честь литературная премия «Хьюго». Несмотря на молодость данного жанра, развившегося на фоне научно-технической революции и всеобщей компьютеризации, его предпосылки уходят корнями в отдаленное прошлое. Среди самых ранних примеров стоит упомянуть сатирическое сочинение II в. н.э. «Правдивая история» древнегреческого писателя Лукиана, описывающее путешествие на Луну и оказавшее значительное влияние на западную литературу в целом и на Т. Мора, Ф. Рабле, У. Шекспира и Дж. Свифта в частности. Тем не менее наиболее явным предшественником научной фантастики считается французский философ и поэт XVII в. Сирано де Бержерак, автор дилогии «Иной свет» ("L'Autre monde", 1657 г. и 1962 г.), главный герой которой совершает путешествия на Луну и Солнце и встречает там утопическое общество, свободное от войны, болезни и голода il^i.

Французского писателя и драматурга Жюля Верна (1828-1905) часто называют первым крупным автором научно-фантастических приключенческих романов, в которых читатель знакомится с воздушными шарами, подводными лодками, поездами, механическими слонами и другими чудесными инженерными изобретениями, описываемыми с невероятной педантичностью и юмором. Английский писатель Герберт Уэллс (18661946), напротив, обычно упоминается как отец серьезной научной фантастики, популяризировавший многие из основных тем данного жанра: путешествия во времениСТЬ^ Time Machine", 1895), пришельцы с Марса ("The War of the Worlds", 1898),

невероятные способности человека такие, как невидимость ("The Invisible Man", 1897) p. 41.

К XXI в. научная фантастика становится гораздо большим, чем просто литературным жанром. Ее поклонники и промоутеры создали всемирную субкультуру с разнообразной продукцией и развлекательными средствами: книгами, журналами, комиксами, кинофильмами, телешоу, компьютерными играми, коллекционными изданиями, фигурками, игрушечным оружием, веб-сайтами и т. п.

Популярность научной фантастики объясняется возможностью погрузиться в высоко технологичный вымышленный мир, имеющий мало общего с современной читателю реальностью, однако описанный настолько правдоподобно, что в него легко поверить. Писатели-фантасты черпают вдохновение в повседневной жизни, наделяя ее несуществующими элементами и тем самым подпитывая интерес читателей к приключениям и ко всему сверхъестественному.

Классические элементы научно-фантастического романа: исследования космоса и космические путешествия, межпланетные войны, параллельные или вымышленные миры, альтернативный ход истории, сверхумные компьютеры и роботы, контроль над разумом, путешествие во времени, телепортация, телепатия и телекинез, пришельцы, сверхъестественные формы жизни и мутанты. Большая часть данных элементов присуща роману Ф. Герберта "Dune" («Дюна»), фактическому материалу нашего исследования.

Неотъемлемой чертой научно-фантастической литературы являются реалии

вымышленного автором мира или так называемые квазиреалии [5, 61. Передача реалий с одного языка на другой по-прежнему остается насущной проблемой лингвистов и вызывает сложности как у начинающих, так и у профессиональных переводчиков. Цель данного исследования заключается в выявлении и анализе способов передачи реалий

романа Ф. Герберта "Dune" t101 в переводах на русский [4] и французский языки J111. Логика построения исследования исходит из необходимости, во-первых, классифицировать авторскую терминологию романа, во-вторых, выявить пути преодоления переводческих трудностей, и, в-третьих, проанализировать трансформации, произведенные русским и французским переводчиками. Выбор фактического материала исследования - романа Ф. Герберта "Dune" - был сделан неслучайно. Он объясняется значительным влиянием данного произведения, оказанным на всю индустрию мировой научной фантастики; наличием престижных литературных премий «Хьюго» и «Небьюла», а также возросшим интересом к вселенной «Дюны», вызванным новой экранизацией режиссера Дени Вильнёва. Ранее роман был экранизирован Д. Линчем в 1984 г., а мини-сериал Дж. Харрисона вышел в 2000 г. и 2003 г.

Американский писатель Фрэнк Герберт (Frank Herbert, 1920-1986), автор научно-фантастических произведений, затрагивающих темы экологии, эволюции человека, последствий генетических манипуляций и т.п., прославился именно после публикации романа "Dune" («Дюна») в 1965 г. Он был переведен на 14 языков мира, став самой продаваемой книгой (тираж 12 млн экземпляров) в истории научно-фантастической

литературы ^—p—184-1851. Сюжет романа разворачивается в далеком будущем в космической вселенной, управляемой Падишах-Императором. Населяющие ее люди отказались от применения искусственного интеллекта вследствие восстания машин и стали развивать свои собственные способности. С этой целью они используют главный ценный ресурс - «пряность» ("spice"), добываемый только на планете Арракис или Дюна, на которой нет ничего кроме песка и огромных песчаных червей. Фантастические

термины-реалии романа настолько сложны и разнообразны, что сам автор составил глоссарий, разъясняющий их значение.

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода романа Ф. Герберта "Dune" на

русский и французский языки

Роман Ф. Герберта "Dune" на русский язык переводился неоднократно. Самый первый, анонимный, перевод был осуществлен в 1990 г. и назван читателями по цвету обложки «Малиновая «Дюна»». Позже были опубликованы переводы Ю. Соколова (1992 г.), А. Нового (1993 г.), А. Биргера (1994 г.) и П. Вязникова (1999 г.). Отличительная особенность данных переводов заключается в различной передаче авторских антропонимов и терминов-реалий, например, ср. версии имени главного героя Paul Muad'Dib - Пол Муад Диб, Пол Муад'Диб, Пол Муад-Диб и Пауль Муад'Диб. Поклонники романа нередко критикуют П. Вязникова за «изменение» привычных имен. По этому

поводу переводчик написал эссе «Его звали Пауль» l^, в котором объяснил свои переводческие решения и высказал мнение о допущенных ранее ошибках.

В исследовании проведен сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала t10 и его переводов на русский и французский языки, выполненных Ю. Соколовым (версия, опубликованная издательством АСТ в 2020 г.)-4 и М. Демутом (М. Demuth)

соответственно Особый интерес для исследования состоял не только в сравнении оригинала с каждым переводом в отдельности, но также в сопоставлении этих переводов между собой.

Классификация реалий романа

Реалиям, их классификации и передаче с одного языка на другой в отечественной и зарубежной лингвистике посвящено большое количество научных трудов. Тем не менее эту проблему нельзя считать исчерпанной и не требующей дальнейшего более глубокого изучения. Современному миру свойственны постоянное развитие и изменения в общественной, политической и культурной жизни, влияющие на языки: появляется новая лексика для обозначения новых предметов, объектов и явлений действительности, и наоборот, некоторые слова выходят из употребления и становятся непонятными даже носителям языка. Поэтому такой пласт лексики как реалии не выходит из поля зрения ученых и вряд ли перестанет быть актуальным.

Слово «реалия» пришло из средневековой латыни и первоначально обозначало реальные, т. е. материальные вещи в отличие от абстрактных. Впервые глубокое изучение проблемы реалий предприняли болгарские лингвисты-переводчики С. Влахов и

С. Флорин в своей работе «Непереводимое в переводе» Ш. Ими было также введено современное определение «реалии» - «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого

подхода» [1, с' 47]. Данное определение релевантно и для терминов-реалий романа "Dune" с единственной оговоркой, что они функционируют в вымышленном автором мире.

Реалии из романа "Dune" могут быть поделены на следующие основные группы:

■ антропонимы: Leto Atreides, the Kwisatz Haderach, the Princess Irulan;

■ топонимы и этнонимы: Arrakis, Caladan, Dune, Mount Syubi, Fremen;

■ хрематонимы, включающие обозначения многочисленного оружия (a crysknife, а kindjal, a lasgun) и военной техники (a carryall, а shielded frigate), а также различные предметы, олицетворяющие быт и культуру вселенной Дюны (a jubba cloak, а nine-string baliset, filmbooks, a gom jabbar) и т.п.;

■ междометия и звукоподражания: drip-drip-drip, Ayah, lump-lump;

■ лексика из вымышленных языков.

Реалии и тем более квазиреалии крайне сложны для перевода и при их передаче следует руководствоваться принципом: к любому понятию, словосочетанию и проч. можно подобрать эквивалент, аналог или адекватную замену, не нарушая при этом общего впечатления, производимого оригиналом, и замысла автора.

Передача ономастики романа

Роману Ф. Герберта присуще наличие большего количества имен собственных главных и второстепенных героев, наименований их титулов и прозвищ. При переводе антропонимов, как правило, применяют две лексические трансформации: транскрипцию, транслитерацию или их сочетание. Другие возможные способы передачи такой лексики -ее сохранение в неизменном виде и собственно перевод. Выбор способа обусловлен типом и орфографическими нормами целевого языка. Кроме того, необходимо учитывать национальность субъекта речи, поскольку она играет значительную роль при принятии переводческого решения. Так, например, фамилия "Stern" в русском языке приобретет

звучание «Стерн», если речь идет об англичанине и «Штерн» - о немце [3, Ci 44°1. Данному правилу несложно следовать при передаче имен реальных людей, однако его применение становится менее очевидным с именами вымышленных героев. Несмотря на то, что роман написан на американском английском языке, в нем мало привычных английских имен, таких как Paul и Jessica.

Рассмотрим отрывок, повествующий о родственниках и друзьях главного героя «Дюны» Пола Атрейдеса, в дальнейшем прозванного Муад'Дибом (таблица 1).

Таблица 1. Отрывок из романа "Dune" и его переводы на русский и французский языки

Оригинал Перевод на русский язык Перевод на французский язык

"But Muad'Dib did have wonderful companion-teachers. There was Gurney Halleck the troubadour-warrior. (...) There was Thufir Hawat, the old Mentat Master of Assassins, who struck fear even into the heart of the Padishah Emperor. There were Duncan Idaho, the Swordmaster of the G i n a z; Dr. Wellington "Но у Муад'Диба были великолепнейшие друзья-учителя. Скажем, Гарни Холлик, трубадур и воин. (...) Был и старый Сафир Хават, ментат и командир ассасинов, вселявших страх даже в сердце самого Падишах-Императора. Был и Дункан Айдахо, мастер фехтования из дома Гинац. И еще -доктор Веллингтон Юэ, "Mais Muad'Dib avait de merveilleux éducateurs et amis. Gurney Halleck, le guerreur-troubadour. (...) Muad'Dib avait aussi Thufir Hawat, le vieux Mentat, le Maître Assasin du Duc, Thufir Hawat qui suscitait la terreur dans le cœur de l'Empereur Padishah lui-même. Et il y a aussi Duncan Idaho, le Maître d'Arme du Ginaz, et le docteur

Yueh, a name black in treachery but bright in knowledge; the Lady Jessica, who guided her son in the Bene Gesserit Way, and - of course -the Duke Leto, whose qualities as a father have long been overlooked"

urn.

замаранный черным предательством, но

светлый знанием. Леди Джессика,

направившая сына

путем Дочерей

Гессера. И конечно же, герцог Лето, чье

отцовское влияние так долго недооценивалось» Г4. с. 431

Wellington Yueh, dont le nom, noir de trahison, rayonnait pourtant de connaissance... Et Dame Jessica, qui éduquait son fils dans la Manière Bene Gesserit ainsi que, bien sûr, le Duc Leto, dont on ignora longtemps des vertus paternelles" m. p. 491

Можно заметить, что во французском переводе все имена собственные остались неизменными, т.е. было сохранено их исходное графическое написание. Данный факт объясняется тем, что в основе языка оригинала (английского) и языка перевода (французского) лежит одна письменность - латиница. Сохраняя исходное написание, переводчик предоставляет читателю возможность самому выбирать правила произношения. В русском языке используется отличный от оригинала алфавит -кириллица, поэтому подобный способ передачи антропонимов возможен в очень редких случаях, например, при передаче общеизвестных понятий, таких как названия крупных компаний или брендов: Sony , Samsung , Nike , Chanel и т.п. В приведенном отрывке читатель лишен какого-либо выбора, поскольку ему предоставлен конкретный предложенный переводчиком вариант.

Приведем еще несколько имен из романа с их русскими и французскими вариантами:

The Atreides / Атрейдесы / les Atréides

The Harkonnens / Харконнены / les Harkonnens

The Kwisatz Haderach / Квизац Хадерач / le Kwisatz Haderach

Esmar Tuek / Эсмар Туек / Esmar Tuek

Kinet / Кайнет / Kinet

Czigo / Циго / Czigo

Gaius Helen Mohiam / Гайя Елена Мохайем / Gaïus Helen Mohiam

Можно заметить, что французский переводчик выбрал самый простой и, по-нашему мнению, наиболее подходящий в данном случае способ передачи антропонимов: сохранение их исходной формы. Лишь в написании некоторых имен употреблены диакритические знаки, характерные для языка перевода и служащие для уточнения того или иного звука.

Передача представленных выше имен собственных на русский язык осуществлена при помощи транслитерации или транскрипции с английского языка, а в последнем случае- с латинского.

Оригинальные прозвища персонажей, «говорящие» имена, в обоих сравниваемых языках переведены подходящими лексическими эквивалентами. Ср.: Leto the Just / Лето Справедливый / Leto le Juste ; Shai - hulud , Old Father Eternity / Шай-Хулуд, Вечной отец / Shai - hulud , le Vieux P è re Eternit é; St . Alia of the Knife / Святая Алия-от-Ножа /

Sainte Alia du Couteau .

Интересно проанализировать обозначение коренных жителей планеты Дюна: "will-o'-the-sand people called Fremen " J10 / «бродячий народ, называвший себя Вольным -фрименами » с- 11] / "les Fremens , le peuple du vent de sable" p- Английское словосочетание "will-o'-the-sand" или "will of the sand" буквально означает «воля песка», а квазиэтноним "Fremen" можно расценить как результат словосложения free (свободные, вольные) + men (люди, мн. ч. от man). Именно такое понимание наблюдается в русском переводе, в котором отражена фонетическая составляющая указанных выше слов: «фримены». При передаче на французский язык оригинальное название данного племени (Fremen) осталось почти неизменным, однако приобрело пока з а те ль мно ж е с тв е нног о ч ис ла о ко нч а ние -s .

Названия различных структур либо переведены: the Spacing Guild / Космическая Гильдия / la Guilde Spatiale , the Federated Great Houses of the Landsraad / Федерация Великих Домов Ландсраада / les Grandes Maisons du Landsraad , либо транслитерированы: The Missionaria Protectiva / Миссинария Протектива / La Missionaria Protectiva .

Наблюдается различие в передаче оригинальных аббревиатур. В русском переводе употреблены аббревиатуры, образованные от полных наименований, в то время как во французском - они отсутствуют. Ср.:

the O.C. Bible (аббр . от the Orange Catholic Bible) / О. К. Библия аббр . от Оранжевая Католическая Библия) / la Bible Catholique Orange;

the B.G. Way (аббр . от the Bene Gesserit Way) / путь БГ (аббр . от путь Бинэ Гессерит) / la Manière Bene Gesserit.

Топонимика вымышленной американским писателем вселенной включает наименования:

- планет:the planet Arrakis / планета Арракис / la plan è te Arrakis ; Dune / Дюна / Dune ; Caladan / Каладан / Caladan ; Giedi Prime / Гайеди Прим / Giedi Prime ; Salusa Secundus / Салуза Секундус / Salusa Secundus и др.;

- гор: Mount Syubi / гора Скуби / le mont Syubi ;

- населенных пунктов: Arrakeen / город Арракин / Arrakeen ; megalopolis of Carthag / мегалополис Карфаг / Carthag , которые переданы без изменений во французском переводе и транслитерированы / транскрибированы в русском. Незначительная часть авторских топонимов переводятся в обоих сравниваемых языках: the Broken Land / Ломаная Земля / la Terre Bris é e , The shield wall / Барьер / Bouclier , the Great Erg / Великий Эрг / le Grand Erg .

Передача хрематонимов романа

Ф. Герберт создал множество неологизмов, описывающих особенности устройства созданной им вселенной. Эти хрематонимы называют объекты, понятия, явления, способствующие лучшему представлению в сознании читателя образа вымышленного мира и нередко усложняющие их интерпретацию переводчиком.

Выбор тех или иных переводческих трансформаций в немалой степени зависит от формы и содержания квазихрематонимов, которые можно условно разделить на две группы. Во-первых, это квазихрематонимы, чье внутреннее содержание, сочетание компонентов,

позволяют понять их общее значение. Например: glowglobe / светошар / brilleur ; the Truthsayer drug / зелье ясновидения / la drogue de la Diseuse de V é rit é ; portable suspensors / гравипоплавки / des suspenseurs gravifiques ; poison snooper / ядоискатель / go û te - poison ; a hunter - seeker / охотник-искатель / un tueur - chercheur ; a crysknife / нож-крис / un krys .

Однако значение подобных слов не всегда очевидно. Так, в неологизме the Fremkit возможно перевести только вторую часть kit, т.е. набор, комплект. Ю. Соколов образовал оригинальное слово «фримплект», соединив транслитерацию (фрим) и калькирование (плект от комплект). Во французском варианте данный неологизм был передан без изменений - le Fremkit.

Наименованию главного атрибута жителей пустынной планеты Арракис stillsuit , где still - дистиллятор, а suit - костюм, были подобраны адекватные лексические единицы: конденскостюм и distille .

Вторую группу составляют квазихрематонимы, значение которых не определимо из их графической формы. В таких случаях их семантика либо поясняется внутри самого текста, либо угадывается по контексту, либо находится в глоссарии, написанном Ф. Гербертом. Кроме того, с согласия писателя был составлен и опубликован

терминологический словарь "The Dune Encyclopedia", содержащий 526 страниц J91.

Квазихрематонимы этой группы были переданы посредством транслитерации / транскрипции на русский язык и оставлены без изменений или с минимальными изменениями на французском. Ср.: a gom jabbar / гом джаббар / un gom jabbar ; a baliset / бализет / une balisette ; kindjal / кинжал / le kindjal . Интересно отметить, что последний пример утратил свою экзотичность в русском переводе.

Большое количество квазиреалий обеих групп нередко встречаются в романе в кратких текстовых фрагментах, подобно примеру, приведенному ниже (таблица 2).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 2 - Квазихрематонимы в романе "Dune" и его переводах на русский и французский языки

Оригинал Перевод на русский язык Перевод на

французский язык

Paul lifted the seal on Пол открыл крышку ранца, Paul défit l'attache du

the pack, pulled out a извлек из него крохотное paquet et en sortit un

tiny micromanual with руководство со micromanuel muni de sa

glowtab and magnifier. светополоской и visionneuse et de son

Green and orange увеличителем. На brilleur . D e s l e t t re s

l e t t e rs le a pe d up a t страницах мелькали orange et verte se

him from the pages: зеленые и оранжевые matérialisèrent, surgies

"literjons, stilltent, буквы: «фляги-литровки, d'entre les pages.

energy caps, recaths, конденстент, "Jolitre, abri-distille,

sandsnork, binoculars, энергокапсулы, рекаты, capsules d'énergie,

stillsuit repkit, baradye пескошноркель, бинокль, recycles, snork,

pistol, sinkchart, filt- аптечка для починки jumelles, repkit de

plugs, paracompass, конденскостюма, distille, pistolet

maker hooks, thumpers, краскопульт, карта впадин, baramark, basse-carte,

Fremkit, fire pillar ...." нософильтры, паракомпас, filtres, paracompas,

1101. крюки делателя, hameçons à faiseur,

колотушка, фримплект, marteleurs, Fremkit,

огненный столб ...» [4j—— pilier de feu ..." —E*-

2601 2951

Для передачи квазихрематонимов из данного отрывка, как и из всего произведения, в обоих сравниваемых языках использованы семантический перевод, поморфемный перевод, калькирование и создание аналогичных неологизмов.

При переводе художественной литературы научно-фантастического жанра, помимо проанализированных терминов-реалий, могут возникнуть сложности с передачей лексики вымышленных языков. Так, в романе Ф. Герберта "Dune" употреблены слова и выражения на так называемом охотничьем языке «чакобса», представляющим собой смесь диалектов цыганского языка в авторской обработке. В научной статье В.В.

Шаповал выполнил подробный анализ фраз на этом искусственном языке и сравнение их передачи на русский язык разными переводчиками.

Выводы по проведенному исследованию

Процесс перевода художественных произведений научно-фантастического жанра осложнен наличием в них значительного количества вымышленных реалий или квазиреалий.

В ходе исследования посредством метода сплошной выборки из романа американского писателя Ф. Герберта "Dune" были отобраны и классифицированы следующие квазиреалии: квазиантропонимы, квазитопонимы, квазиэтнонимы и квазихрематонимы. Данные лексические единицы стали объектом сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала и его переводов на русский и французский языки.

Было установлено, что при передаче авторских антропонимов, большинства топонимов и этнонимов в русском переводе применялись лексические трансформации транскрипции и транслитерации, тогда как во французском - были сохранены их исходные формы; это возможно только, если ИЯ и ПЯ имеют одинаковую письменность (в данном случае -латынь). Эффект от использованных приемов различный: французский читатель имеет возможность выбирать правила произношения на свое усмотрение, а русскому читателю предоставлен конкретный вариант.

Оригинальные «говорящие» имена, названия ряда структур в обоих сравниваемых языках переведены подходящими лексическими эквивалентами.

При передаче различных квазихрематонимов романа в обоих сравниваемых языках были использованы семантический перевод, поморфемный перевод, калькирование, создание аналогичных неологизмов и в редких случаях транскрипция / транслитерации (в русском варианте) и сохранение исходной формы (во французском).

Помимо квазиреалий перевод романа осложнен наличием междометий, звукоподражаний и лексикой из вымышленных автором языков. Особенности их передачи могут стать предметом дальнейшего исследования.

В заключение стоит отметить, что не существует единого универсального способа передачи квазиреалий с одного языка на другой, однако основной принцип, которым следует руководствоваться переводчику, состоит в необходимости подобрать эквивалент, аналог или адекватную замену таким образом, чтобы сохранился авторский замысел и общее эмотивно-эстетическое впечатление, оказываемое оригиналом.

Библиография

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

2. Вязников П. А. Его звали Пауль (Заметки переводчика) // Герберт Ф. Дюна. М.: АСТ, 2016. С. 781-798.

3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: МГУ, 2007. 544 с.

4. Герберт Ф. Дюна / пер. с англ. Ю. Соколова. М.: АСТ, 2020. 704 с.

5. Низовцева Т. В. Термины и квазитермины в исходном и переводном тексте на материалах произведений А. и Б. Стругацких // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. М.: Научные технологии,

2020. № 4. С. 149-153. DOI 10.37882/2223-2982.2020.04.21.

6. Полетаева Е. Д. Англоязычный текст научной фантастики в аспекте когнитивной модальности // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград: ВГСПУ, 2019. № 7(140). С. 179-187.

7. Шаповал В. В. Моделирование искусственного языка в художественном произведении и проблемы перевода (на примере языка чакобса в романе «Дюна» Ф. Герберта) // Вопросы филологии. М.: ЧОУ ВО «Институт иностранных языков», 2014. № 2(47). С. 75-81.

8. D'Ammassa D. Encyclopedia of Science Fiction. New York: Facts On File, Inc., 2005. 538 p.

9. The Dune Encyclopedia / Compiled by Dr. Willis E. McNelly. New York: Berkley Books, 1984. 526 p.

10. Herbert F. Dune. New York: Ace. Kindle Edition, 2003. 2846 KB.

11. Herbert F. Dune / trad. de l'américain par M. Dermuth. Paris: Editions Robert Laffont, S.A., 1972. 349 p.

12. Sterling B. Science fiction: literature and performance / Encyclopedia Britannica, 3 Jun.

2021. [Electronic resource]. Available at: https://www.britannica.com/art/science-fiction (Accessed 14.12.2021).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Особенности передачи квазиреалий научно-фантастического романа Ф. Герберта "Dune" на русский и французский языки», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», несомненно, является актуальной, ввиду того, что проблемы переводческой трансформации в паре «английский-русский» находятся в центре современных исследований в парадигме человекоцентричной лингвистики. Кроме того, англоязычный материал знаменитого произведения, являющегося образчиком американской литературы 20 века, по настоящее время является источником вдохновения в кинематографе, а также ресурсом для цитат.

Немаловажным является факт рассмотрения передачи реалий англоязычного текста на русский, так и на французский языки.

В исследовании проведен сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и его переводов на русский и французский языки, выполненных Ю. Соколовым (версия,

опубликованная издательством АСТ в 2020 г.) и М. Демутом (М. Demuth). Рассматриваемый в статье феномен зачастую трудно переводим на русский язык, что затрудняет трансформацию текста. Вопросы перевода реалий, оттенков значений и сохранения общей стилистики являются актуальными и в наше время. Кроме того, английский язык как доминирующий язык в мировой коммуникации является объектом исследования большого количества отечественных лингвистов. В представленной статье также анализируется параллельный перевод на французский язык, наряду с переводом на русский. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Во введении автор прибегает к различным точкам зрения на рассматриваемую проблему для выделения научной лакуны исследования. Постулируемое автором иллюстрируется практическим материалом на трех языках. Подобные работы, с применением различных методологий, являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Как и любая масштабная работа, рассматриваемый труд не лишен недостатков. Кажется необоснованно затянутой вводная часть работы: «Характеристика научно-фантастического жанра художественной литературы; постановка проблемы исследования», в которой рассматривается вопрос об особенностях научно-фантастического жанра художественной литературы, что, собственно, является вопросом скорее литературоведческим, нежели чем языковедческим.

Библиография работы насчитывает 12 единиц, среди которых доминируют отечественные труды, за исключением ссылок на зарубежные энциклопедии. К сожалению, отсутствует апелляция к работам на иностранных языках, что важно для включения работы в общемировую научную парадигму, тем более при рассмотрении заявленной темы. Более того, отсутствуют ссылки к фундаментальным работам на русском языке - монографиям, кандидатским и докторским диссертациям, которых по данной проблематике было защищено достаточное количество.

Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, литературоведам, переводчикам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.